Чтобы я что Çeviri Portekizce
22,170 parallel translation
Чтож, если ты не можешь сказать мне, как спасти тебе, то я в замешательстве, потому что у меня заканчиваются способы, чтобы вернуть тебя с края.
Se não podes dizer-me como te salvar, estou feito, porque fiquei sem ideias para te puxar do precipício.
Еще нет. Но я не собираюсь позволить Елене проснуться чтобы узнать, что ты убил её лучшего друга.
Ainda não, mas não vou deixar a Elena acordar para descobrir que mataste a melhor amiga dela.
Я хочу, чтобы так и было, Стефан, но моя работа с ней, только начинается. Что за работа?
Quem me dera, mas o meu trabalho com ela ainda agora começou.
Я здесь потому что ты, очевидно, хочешь, чтобы я была здесь.
Só estou aqui porque tu obviamente me queres aqui.
Я хочу что-то предпринять, чтобы это исправить.
Farei qualquer coisa para rectificar isso agora.
Мистер Перес, вы должны знать, что я здесь не для того, чтобы поболтать о вашей преступной наркотической деятельности.
Sr. Perez, preciso que saiba que não estou aqui para falar consigo sobre a sua empresa criminosa de droga.
Поэтому я хочу, делать все что смогу чтобы быть вам хорошей матерью, здесь, на Земле.
Por isso quero fazer o que eu posso para ser uma boa mãe para ti aqui, na Terra.
Я боюсь, что всей сырной лапши мира не хватит, чтобы это исправить.
Não há massas com queijo suficientes no universo para consertar isso, temo eu.
Но я понимаю, что ты много работал над тем, чтобы все исправить. И мне кажется, ради Трикси мы должны отправиться в ту поездку.
Mas percebi que tens... tens te esforçado muito para corrigir isto, e sinto que, pelo bem da Trixie, que devíamos fazer a viagem.
да, я был бы рад поболтать о твоем садике, Дэвис. Я подумываю о том, чтобы выращивать что-то подобное на крыше.
Sim, e quero falar contigo sobre a tua horta de ervas, Davis, porque estava a pensar em fazer uma horta no telhado.
Я сказала, что ищу жилье, а ты сказала, что ищешь кого-то, чтобы разделить расходы на квартиру.
Eu disse-te que estava entre lugares. Tu disseste que andavas à procura de alguém para partilhar despesas.
Я солгал Джейми, чтобы она не узнала, что у меня все плохо.
Menti à Jamie porque não queria que ela soubesse como as coisas pioraram.
Смотри, все, что я могу сказать тебе это то, что я имею дело с вопросом космической важности и я прошу, чтобы ты подыгрывала мне немного дольше. Ты хочешь, чтобы я поверила тебе?
Olha, tudo que te posso dizer é que estou a lidar com um assunto de importância cósmica e peço-te para me concederes um pouco mais de tempo.
Мы с твоим отцом многое сделали, чтобы я смог обосноваться здесь, так что я уверен, что и мы с тобой сможем прийти к какому - то соглашению.
Teu pai e eu fizemos um acordo para eu viver aqui, por isso tenho certeza que também chegaremos a um.
Даже если не было доказательств измены, он хотел, чтобы я кое-что сделал.
Mesmo não havendo nenhuma prova dela o enganar, ele queria que eu... produzisse algumas.
Всё, чего я хочу - это чтобы ты знал, что тебя поймала дочь Джона Деккера.
Tudo que quero é que saibas que a filha do John Decker apanhou-te.
Послушай, я сделаю все, что могу, чтобы найти его.
Escuta, irei fazer tudo o que puder para o encontrar.
Потому что я не помню того, чтобы я тебе что-нибудь рассказывал об этом деле.
Porque não me recordo de te contar nada sobre este caso.
Я бы сделал всё, что угодно, чтобы сделать это.
Eu faria qualquer coisa para consertar isto.
Но я знаю, что какие бы плохие вещи не случались, настоящая проверка заключается в том, чтобы выбрать как реагировать на боль, которую мы испытываем.
Mas sei que por piores que as coisas ficam, o verdadeiro teste é como nós escolhemos responder à dor que sofremos.
-... что я рождена, чтобы делать музыку.
Que estava destinada a trabalhar com música.
Я сделал всё, что мог, чтобы защитить вас от этого.
Fiz tudo o que pude para vos proteger disto.
Хочу, чтобы ты знал, Люциус, я буду делать то, что хочу, когда хочу,
Estou só a marcar uma posição. Vou fazer o que quiser, quando quiser.
- Мне всё равно. Я не хочу, чтобы все думали, что за меня дерутся двое мужчин.
Não quero parecer dividida entre dois homens, Cookie.
- Больше всего я горжусь тем, что ты заплатил тому доктору, чтобы он подготовил отчёт для судьи.
O que me deixou mais orgulhoso foi o facto de subornares o médico para elaborar relatórios para o juiz.
- Я не могу тебя судить. Но я знаю, что тебе есть над чем работать, чтобы преодолеть ПТСР.
Não me cabe julgar-te, mas ainda tens de te esforçar, se queres superar o SPT.
Я ценю, что ты смог зайти, чтобы поработать со мной.
Não trabalhamos juntos há algum tempo. Agradeço-te por teres vindo.
- Я знаю, что ты с ног сбилась, чтобы произвести на меня впечатление.
Devo dizer que se esforçou muito para me tentar impressionar.
Эта сучка вообще не хотела, чтобы я пела в её шоу для белых - она согласилась работать с Империей, только потому что нельзя делать африканскую коллекцию без чёрных.
A cabra nem sequer me queria no desfile de lixo branco dela. Ela só fez parceria com a Empire porque foi arrasada por fazer uma coleção sobre África sem pessoas negras.
Богатые снобы, вроде вас, нанимают таких людей, как я, чтобы сделать то, что им самим делать неприятно.
Arrogantes ricos como a senhora, que no fundo são insignificantes, pedem a homens como eu coisas que não têm coragem de fazer.
Не говоря уже о том, что я снял все заклятья с этого сарая, чтобы ваш боевой пес мог войти.
Para não mencionar ter enfraquecido todas as protecções para que o vosso cãozinho pudesse entrar aqui.
Потом я воспользовалась журналом Джона, чтобы восстановить кое-что.
E depois estive a usar o diário do John para aprender algumas coisas.
Я думаю, что нужно не меньше нескольких лет, чтобы на самом деле хорошо узнать кого-то.
Acho que pode levar anos para se conhecer alguém a sério.
Я... думаю, он хотел, чтобы я передала тебе кое-что.
Acho que ele queria que te dissesse uma coisa.
Это то, что я хочу, чтобы ты сделал.
Então quero que faças isto.
Тогда что же происходит? Я не могу дождаться, чтобы узнать.
Mal posso esperar para descobrir.
Если вы решите мне помочь, ваши деньги будут потрачены не напрасно, потому что я достаточно прожила, чтобы понимать как драгоценна такая возможность, как эта.
Se decidirem ajudar-me, não irão desperdiçar dinheiro, porque vivi o suficiente para saber como uma oportunidade destas é preciosa.
Знаешь что? Я бы предпочла, чтобы ты избавился от этого.
Gostava de me livrar disto.
Ты сказала что я должна ответить за убийство, но я хочу чтобы меня судили как человека, если ты мне поможешь.
Disse-me que devia ser julgada por matar aquele homem. Mas quero ser julgada como humana. Se me ajudar.
Ладно, Ниска, мы сменим тест и включим немного музыки. Я хочу чтобы ты сказала нам, что ты ощущаешь когда её слушаешь.
Muito bem, Niska, vamos mudar o teste e vamos passar música e queremos que nos digas o que sentes ao ouvi-la.
Чтобы показать мне, что я не одна, что это нормально быть тем кто я есть.
Para me mostrares que não estou só e que posso ser quem sou.
Я подозревала что власти не захотят чтобы это заседание состоялось и обязательно вмешаются чтобы получить желаемый результат.
Suspeitava que as autoridades, receando abrir um precedente com um parecer negativo interferissem no processo para garantir um resultado favorável ao Estado.
Точно, и я знаю что будет нечестно если я применю мозг синта, чтобы помочь себе. Вот только если я продолжу лажать, они переведут меня в более низкую группу.
Sei que seria batota se tivesse um cérebro Sintético a ajudar-me a fazer o trabalho, mas se eu continuar a ter negas, vão passar-me para uma turma menos avançada.
Потому что... я тебе понравилась, и я не хотела чтобы ты это прекратила.
Porque tu gostavas de mim e eu não queria que parasses.
Я никогда не был на войне... и думал, что для того, чтобы выжить, мне нужно только немного удачи и здравого смысла.
Eu nunca havia estado numa guerra, e pensava que para sobreviver só precisava de um pouco de sorte e bom-senso.
Если Господь хочет, чтобы я продолжал работать, а я верю, что он этого желает, мне нужны силы.
Se Deus quer que eu continue trabalhando, e eu creio que é isso o que quer, necessito de estar forte.
Эй, я здесь не для того, чтобы схватить тебя или что-то вроде того.
- Não vim cá prender-te.
Она хочет, чтобы я пошла за отчетами свидетельствующие с их дома, думает, что я найду чей-то номер телефона.
Quer que verifique o relatório de provas da casa deles. Acha que vou encontrar um número de telefone.
Я хочу, чтобы этот пидр президент знал, что бывает, когда ты на стороне этих ублюдков, Лос Пепос.
Quero que o maricas do presidente saiba o que acontece quando fica do lado dos sacanas dos Los Pepes.
Я только хочу, чтобы все скорее закончилось, и чтобы вы поняли, что эта семья страдает.
Só quero que isto acabe depressa e que entenda que a família está a sofrer.
Хочешь, чтобы я сказал, что я о тебе думаю?
Queres que te diga o que penso de ti?
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26