Это была я Çeviri Portekizce
4,837 parallel translation
Да, это была я.
Sim, fui eu.
Это была я.
- Minx, querida... Fui eu.
Она говорила это, когда я была беременна первый раз, и второй, и третий.
Talvez a única. Por isso quero fazer tudo como deve ser.
Я знаю это, потому что была таким же ребенком.
Sente-se, Irmã.
Это не было решением, я была призвана сделать что-то, и я сделала.
- Bolachas? - Adorava! - Mas não há.
Попомните мои слова, когда раздастся следующий телефонный звонок, это окажется Майра Уиггинс с Квебек-стрит. Я была у нее в полночь.
Não teria sido mais fácil de encontrar nem que quisesse,
Я не должна была так поспешно удалиться, это было невежливо после столь великодушного приглашения. Это не было великодушным приглашением.
- Mas queria vê-la.
Это было моим, когда я была маленькой.
E esta coisinha linda?
Но сырость! Это большой риск для вашего мужа. Я знаю, что у него была пневмония в это время год назад.
Diga à senhora que é simpática, mas não precisamos do serviço.
- Если бы я сообщил, это была бы уже не секретная функция, не так ли?
Se vos tivesse informado, não seria uma função secreta, pois não?
- Я считаю, что ты должна была предотвратить это.
Estou convencida de que devias ter evitado isto.
И когда я проснулась, я была разочарована, что это был только сон.
E quando acordei, fiquei muito desapontada por ter sido só um sonho.
Возможно, это была моя вина, я был не самим собой.
Talvez tenha sido culpa minha, não tenho sido eu próprio.
Нет, это невозможно. Я только что там была.
Impossível, ainda agora lá estive.
Была бы я в вашей ситуации, я бы подумала над тем, чтобы продать это тому, чьи интересы остались здесь, а сама бы направилась в более цивилизованное место.
Se eu estivesse no seu lugar, pensava em vender tudo o que tivesse aqui de valor e ia-me embora para um lugar mais civilizado.
Когда это случилось, я была в изолированной комнате управления.
Eu estava na sala de controlo quando aconteceu, isolada.
Он хочет, чтобы у нас была нормальная жизнь, как и я, но, когда случаются такие вещи, я не могу просто закрыть на них глаза и притвориться, что все хорошо, потому что это не так.
Ele quer que tenhamos uma vida normal, e eu também. Mas, quando coisas assim acontecem, não posso deixar de lado e fingir que está tudo bem. Porque não está.
Что же... Я должна была это сказать.
Pronto, vou dizê-lo.
Это должно работать так, когда ты слышишь слухи, ты рассказываешь мне их немедленно, чтобы я была в курсе.
As coisas funcionam assim : quando ouvires alguma coisa, contas-me imediatamente para que eu não fique no escuro.
Я не считаю, что это была честная драка.
Não acho que tenha sido uma luta justa.
Я была в этой ужасной комнате, и там была кровь везде.
E quando me apercebi, estava naquela sala horrível, e havia sangue por todos os lados.
Я не могла признать, что я ошибалась в Майкле, потому что это означало бы, что вся моя жизнь была ложью.
Não podia admitir que estava errada em relação ao Michael, porque isso significaria que a minha vida inteira tinha sido uma mentira.
Я должна была это сделать.
Devia tê-lo feito.
Это потому, что я была одна.
Porque estava sozinha.
Я знаю, это звучит странно, но Ширли Аллердайс была сверххищником.
Sei que isto poderá parecer estranho, mas... a Shirley era uma predadora de topo.
Это была шутка, розыгрыш, не больше, чем то, что ты делал со мной но я думаю, есть разница в том, когда один из.. ааа!
Foi uma brincadeira. Não foi mais do que o que vocês me fizeram. Mas parece que é diferente quando...
Ты лишь была честной со мной и это то, что я должен был сделать с тобой с самого начала
Isso é algo que eu devia ter feito contigo desde o princípio.
Это была наитупейшая вещь, которую я когда-либо говорила.
Foi a coisa mais estúpida que já disse.
У меня была тяжелая неделя, понимаешь, и я сделала это и облажалась.
Estou a ter uma má semana e fiz esta asneira e estraguei tudo.
Подожди-ка, это как если бы ты была наркодиллером, чисто гипотетически, а я наркошей, и ты пытаешься выяснить коп я или нет?
Se, hipoteticamente, fosses um traficante de droga e eu fosse um agente dos narcóticos, achas que confirmava se era polícia?
Нет, я же с тобой была все это время.
Não, estive sempre aqui contigo.
Я только видела, как ты читала ту тупую книгу про масляные кости. и я тебе сказала, что это была хреновая наука. О чем ты вообще говоришь?
Só te vi a ler o livro parvo de ossos e manteiga e disse-te que era pseudociência.
Черт, это я должна была придумать.
Merda, eu devia ter pensado nisto.
Я бы понял, если бы это была первая глупость, которую ты сделала.
Isso era explicação caso fosse o primeiro incidente maluco que fizes-te na nossa viagem.
Это я сказала, что сделка была, но кроме нас с тобой, это никто не может подтвердить, а ты тут не единственная, кто умеет хорошо лгать.
Eu disse que tinhas o acordo, mas ninguém aqui esteve para testemunhar, apenas tu e eu, e tu não és a única boa mentirosa aqui dentro.
Я только хочу сказать, что ты была права, по-моему, они хотят заняться с нами любовью. И это немного ненормально.
Ainda agora te disse que acho que tens razão e acho que eles querem fazer swing connosco e isso é absolutamente de loucos.
Я перешёл черту, и это была ошибка.
Estou em dívida para consigo. como advogado. Já pisei o risco. Cometi um erro.
Так это я была медленная или это твой раздутый метаболизм не может справиться с пятиминутным ожиданием 10 фунтов бекона, который ты пропихнул в свою жирную глотку?
Eu fui lenta, ou o teu metabolismo inchado não aguentou esperar cinco minutos por dois quilos de bacon, que enfiaste nessa gorda goela?
Это точно была не я.
Certamente não era eu.
Это было требование Пола, я должна была выбрать.
Foi uma exigência do Paul, eu... Eu tive de escolher.
Хорошо, я знаю что это была твоя идея, но репортер сказал что он ознакомился с моей работой недавно и единственная причина, по которой он даже не упоминал об этом в журнале это потому что мое имя на нем.
Eu sei que foi ideia tua, mas o repórter disse que segue o meu trabalho há um tempo e que só citou a teoria por causa do meu nome. Queres saber?
Слушайте, мы это признаём. Ваша идея была действительно стоящей, и я бы с удовольствием принял вашу помощь.
A ideia que tiveram foi muito boa e adorava a vossa ajuda.
Ну, моя мама была на каждом моем награждении С тех пор как я подрался со своей сестрой близняшкой За трофей "сделай это на горшок"
A minha mãe esteve em todos os prémios que ganhei desde o dia que venci a minha irmã no troféu de "fiz no penico".
Это была большая вонючая куча, но... кажется, я справился с ней.
Estava uma confusão peganhenta, mas...
И я была бы мертва, если бы не... маленький человек. Это правда.
É verdade.
Я уже давно должна была вам это сказать.
Devia ter-lhe dito uma coisa há semanas.
Я хочу, чтобы провели полное расследование, И ещё, Чтобы Кирстен была временно отстранена на это время.
Exijo uma investigação completa, e quero a Kirsten em suspensa académica enquanto isso acontece.
Ты знаешь, что это была не я.
Sabes que não fui eu.
Я почти уверена, что это была шутка.
Tenho a certeza de que estava a brincar.
Вы сказали, что я была в этой комнате в течение минуты.
Diz que estou nesta sala há 1 minuto.
Это была твоя идея, чтобы я предсказывала будущее.
Foi ideia tua que eu lesse a sorte das pessoas.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90