Это возможность Çeviri Portekizce
1,674 parallel translation
Когда ты собрался в подземное царство, то я понял это великолепная возможность передать их Аиду.
Bem, quando disseste que ias ao submundo, tive essa ideia. Era a oportunidade perfeita para levar o raio a Hades.
Мы решили съездить в путешествие перед свадьбой. Это, наша последняя возможность побыть наедине, Ясно.
São só umas férias antes do casamento, para podermos estar juntos antes do restaurante...
Ресторан Виктора открывается через шесть недель. Это наша последняя возможность.
O restaurante do Victor abre daqui a seis semanas, é a nossa única hipótese.
Ты думаешь если бы малейшая возможность, что кто-то из нас умрет, это бы продолжалось?
Achas que, se houvesse a mais remota hipótese de alguém morrer, eles o permitiriam?
Так это Зои разработала шифровальный суперкод и создала вам возможность переговариваться без ведома посторонних?
Foi a Zoe que criou a criptografia que permitiu comunicar-te sem ninguém saber?
Я думаю что с учетом расположения и размеров вашей конкретной опухоли, мудрейший курс действий, это посмотреть можем ли мы уменьшить эту штуку до более приемлемых размеров, прежде чем рассматривать возможность операции.
Tendo em conta o tamanho e o lugar onde o tumor está, o melhor é ver se o podemos reduzir a um tamanho melhor, antes de fazermos cirurgia.
А это значит, что вы имеете хорошую возможность помочь нам... в этом вопросе.
Isso significa que sabes como analisar esta questão para nós, não é?
Прекрасно найти себя, и знать, кто вы на самом деле, это дает другим возможность стать частью вашей жизни.
A beleza de te encontrares a ti próprio, e descobrires quem és, é dar a possibilidade dos outros fazerem parte do teu mundo também.
Это отличная возможность, приятель.
Desta vez é que é, companheiro.
Я не знаю, просто я вижу в вашем лице возможность выйти из этой ситуации.
Não sei, mas sei que a tua cara é a passagem para sair daqui.
Для них величайшая эпоха - это Ренессанс. Они бы променяли Прекрасную эпоху, чтобы иметь возможность писать вместе с Тицианом и Микеланджело.
Para eles, a idade de ouro foi o Renascimento, trocavam a Belle Époque para poderem pintar com Ticiano, com Miguel Ângelo.
Это отличная возможность продемонтрировать систему "Хорошая Собачка - Плохая Собачка".
É a oportunidade perfeita para eu mostrar o treino do Cão Bom / Cão Mau!
А есть какая-то возможность, что это не мой пинок убил его?
Há alguma hipótese de não ter sido o meu chuto que o matou?
Вы можете смотреть на это таким образом, или можете смотреть как на возможность.
Podes ver dessa forma ou como uma oportunidade.
Быть героем это не значит иметь возможность спасти всех от грабителей или или вытащить из горящего здания, но давать надежду людям на лучшее завтра.
Ser um herói não é ser capaz de salvar todas as pessoas de um assalto ou... ou retirar alguém de um edifício em chamas, é dar às pessoas esperança de um futuro melhor.
Вы обязаны дать людям этой страны возможность увидеть, что их вера чего-то стоит.
Devem às pessoas deste país uma oportunidade de demonstrarem que a sua fé valeu de alguma coisa.
Я думала что это будет хорошая возможность наладить связь.
Como és a minha melhor amiga, seria uma boa oportunidade para conviver.
- Но как? У тебя будет возможность исправить это.
Terás oportunidade de resolver isto.
Я думаю, это замечательная возможность.
Acho uma óptima oportunidade.
Это похоже на потрясающую возможность
Não sabes o quê? Parece-me uma oportunidade fantástica.
Я приму это как возможность ответить, в любом случае.
É uma oportunidade de te responder na mesma.
У меня будет возможность сделать это в другой раз.
Para a próxima, não posso falhar.
Я использовал возможность, когда она появилась не потому что я планировал сделать это с Дженной в доме.
Ouve, eu aproveitei a ocasião porque vi uma oportunidade, não porque tenha planeado fazer isto com a Jenna lá em casa.
Мы знали, что единственная возможность, это найти его раньше, чем он тебя.
A nossa melhor hipótese era encontrá-lo antes que ele te encontrasse.
- ни за что.это не вариант - это единственная возможность для нас
- Não. - Nem pensar. Não é opção.
Это просто типа возможность подработать для меня.
Só estou a fazer isto como um trabalho ocasional.
Ага и ты бы не упустил возможность запереть меня в этой герметичной клетке?
Aqui. Onde vamos plantar isto?
Машина Ламберта оставалась без присмотра во время приёма - это отличная возможность для кого-нибудь выйти и... установить бомбу.
O carro do Lambert estava sem vigilância durante a festa. Óptima ocasião para alguém... - colocar a bomba.
- Ну, я думаю, это великолепно, что мы получим возможность расследовать все эти громкие дела и тогда вы пересмотрите внутреннее расследование...
- Que é que tem? Acho óptimo ter esse poder de apanhá-los e analisá-los... Mas?
Это даст тебе возможность закрыть это дело и забыть о нём.
É uma forma de encerrar esta história.
это прекрасная возможность... обеспечить мне прикрытие, как двойному агенту.
A oportunidade perfeita para... estabelecer o meu disfarce como agente dupla.
Я стараюсь не оглядываться назад, но... если бы была возможность что-нибудь изменить в своей жизни, это была бы та ночь.
Tento não olhar para trás, mas se houvesse alguma coisa que pudesse mudar na minha vida, seria essa noite.
По мне так это и была охренительная возможность.
Pareceu-me ser uma boa oportunidade.
Это отличная возможность для вас.
Vocês têm uma oportunidade excelente para fazer isto funcionar.
Видит Бог, это первая наша возможность начать все сначала законным путем сама знаешь с каких пор.
É a primeira oportunidade legal que temos de começar de novo, desde... aquilo que tu sabes.
Ты ведь понимаешь, что это уникальная возможность.
Tens de admitir, é uma oportunidade incrível.
Это может закончиться прямо здесь если я выстрелю в тебя, чтобы иметь возможность спокойно спать.
Podia acabar aqui mesmo comigo a disparar para poder dormir melhor.
Хорошо, эта программа предложит нам статистическую возможность для каждого места, но по сути это просто предположение компьютера.
Esse programa vai mostrar-nos as probabilidades estatísticas de cada área, mas é só uma máquina a dar um palpite.
Каждая секунда дает им возможность убраться, Как можно дальше насколько это возможно.
Cada segundo a mais dá-lhes oportunidade de se afastarem daqui o mais possível.
Это не случится. Единственное, что мы сможем выключить и включить — возможность общаться с тобой.
A única coisa que podemos ligar e desligar é a possibilidade de comunicar contigo.
Лорд Маллиган, президент компании, заявил о том, что это уникальная возможность для нашей страны.
Lord Mulligan, presidente do grupo, declarou que esta é "uma oportunidade única para o nosso país".
У нас есть возможность и у нас есть желание сделать это.
Podemos fazê-lo e fá-lo-emos.
Вгляни на это как на возможность наконец рассказать избирателям о Лили.
Tenta ver isto como uma oportunidade de dizeres aos eleitores o que aconteceu com a Lily.
Я смотрю на это как на.... возможность начать все сначала.
- Estou a encarar isto como... Uma oportunidade para um novo começo. - Café?
Мои бойцы нуждаются в хорошем сне, и в случае атаки у нас должна быть возможность поднять гражданских на ноги настолько быстро, насколько это возможно.
Os meus combatentes precisam do melhor sono possível. Precisamos de conseguir tirar daqui os civis rapidamente, caso exista um ataque.
Здесь тебя постоянно пичкают информацией, это как длинный выпуск новостей. Я не против. И ТВ дает возможность передохнуть, повернуться, поболтать с другом.
Eu não me importo, porque eles bombardeiam informações o tempo todo, durante o noticiário inteiro de modo que é como uma pausa, dá para falar um pouco com o amigo do lado.
Сделка это единственная возможность поймать его.
A troca é a única hipótese que temos para apanhá-lo
Это даст нам возможность поговорить об убийстве Ника.
Isso dá-nos a hipótese de falar sobre o assassinato do Nick.
Я приду, если у нас будет возможность на это смотреть
- Eu vou, se puder ver.
Да, и это значит, что у Флако и Мерримана была возможность её убить.
Significa que tanto o Flacco como o Merriman tiveram oportunidade.
Она же просто дитя. Это была моя единственная возможность.
Era a minha única opção.
возможность 168
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все из 724
это всё из 505
это все моя вина 234
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все из 724
это всё из 505
это все моя вина 234