Это как бы Çeviri Portekizce
3,867 parallel translation
Это как бы все Карибы в одном бокале.
É como se todo o Caribe, mas dentro dum copo.
А вы как бы это назвали?
Não é isso que lhe chamaria?
Ну, я думаю это должен особый вид женщины, что бы выйти за муж - как ваш муж. - И какой это тип женщины?
Sei que é preciso ser um certo tipo de mulher para estar casada com um homem como o seu marido.
Если бы вы хотели отравить кого-то или устроить ему передозировку, но не хотели бы, чтобы он догадался о ваших действиях, что, разумеется, вам и не нужно, как бы вы это замаскировали?
Se você quiser envenenar alguém, dar-lhe uma overdose ou algo assim, e que ninguém perceba o que está fazendo, como faria naturalmente para disfarçar?
Да, мы так рады начать эту новую главу нашей жизни вместе. Ну, несмотря на это я хотел бы сказать, как тот, кто уже читал много старых глав из жизни Чарли, что сомневаюсь, что это лучший вариант для него. Ага.
Estamos muito empolgados para iniciar este capítulo da vida juntos.
Как бы тебе это преподнести, Джесс?
E como está isso a correr, Jess?
Как бы хорошо тебе там не было, это было не по-настоящему.
Sabes que o que sentiste nessa cidade era falso, certo?
Хавьер, мой как бы лучший друг, это Эмили, действительно моя лучшая подруга.
Javier, meu... aspirante a melhor amigo esta é a Emily, a minha... melhor amiga verdadeira.
Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете.
Aliviaria o que eu sabia que era muita dor e faria o Colum ver-me sob uma perspectiva favorável.
Я тут как раз думал, может мы могли бы пригласить Дейтака в дом на ужин в это воскресенье.
Estava a pensar, podíamos convidar o Datak para jantar lá em casa, domingo.
Как бы там ни было, но это все сантименты, поскольку в первую очередь нас должны волновать поиски преступника.
De qualquer forma, os seus sentimentos não são importantes porque temos um assassino para apanhar.
Она была на случай, если бы у меня выскочил герпес. Вы же знаете, как это бывает.
Era para o caso de eu ter herpes.
Слушайте, как бы заманчиво это ни звучало, на самом деле нам просто нужно задать вам несколько вопросов о Логане Муре.
Parece tentador, mas temos algumas perguntas sobre o Logan Moore.
Последние два дня ты твердил мне, как классно было бы раскрыть это дело.
Há dois dias que andava a dizer como ficaria feliz por resolver o caso.
Подумала, что Шмидту пришлось бы говорить об этом около больницы, это, как дать ребенку арахисовое масло в первый раз?
Acho que tenho que dizer ao Schmidt à porta de um hospital, como quando se dá manteiga de amendoim a um bebé pela primeira vez.
Как и его семья. Что бы он тут ни делал, он держал это в тайне.
O que quer que estivesse aqui a fazer, estava a mantê-lo em segredo.
По тому как только что расширились ваши зрачки, я бы сказала, что это было чем-то большим, чем пустая болтовня в том чат.
Do modo como as suas pupilas dilataram, diria que houve mais do que uma conversa neste chat.
Если бы он приземлился на поле маков, на примор, представь как бы красиво это было.
Se fosse à terra em um campo de papoulas, por exemplo, imaginar o quà £ o bonito que seria.
Если бы можно было как-то вывести тебя из этой битвы с Викторией. Я бы это сделал.
Se houvesse forma de livrar-te desta nova batalha com a Victoria, fá-lo-ia.
Знаешь, как бы мне просто хотелось открыть соседнюю дверь, и спросить, что этот ублюдок сделал с моим отцом, но я знаю, что это насторожило бы Паскаля.
Quero ir direito à porta daquele canalha e perguntar-lhe o que fez ao meu pai. Sei que isso deixaria o Pascal em alerta.
Эми, как шеф полиции, я бы сказал, это может быть тратой наших ресурсов.
Bem, Amy, como Comandante da Polícia, diria que isso seria abusar dos nossos recursos.
Но вот чего не доставало, так это того, чтобы вы рассказали правду этим хищникам-журналюгам, которые только того и ждут, как бы растерзать копа.
Mas, falta colocar tudo em perspectiva para os abutres da comunicação social lá fora que procuram uma oportunidade para eliminar polícias!
Теперь, скажу немного от себя : я хотел бы заострить внимание на том, такие полицейские, как лейтенант МакКарти принимают мгновенные решения каждый день и принятие таких тяжёлых решений - это часть их работы.
Num comentário pessoal... gostaria de realçar que agentes da Polícia como o Tenente McCarthy tomam decisões rápidas todos os dias, têm que tomar decisões de valor como parte do seu trabalho.
Это не так, как было бы, будь мы помолвлены
Não estamos noivos.
И как бы ненормально это ни звучало, я была готова на что угодно.
E... por mais louco que pareça, estava disposta a tentar.
И, как бы безумно это не звучало, я не могла этого выдержать.
E, por mais louco que pareça, não consegui suportar isso.
Я бы рассказал в деталях, но это бы прозвучало так, как будто я его выдумал.
Contava-lhe os detalhes... Mas iria achar que os teria inventado.
Потому что если бы ты знал план, Основатель бы пронюхал это, как акула кровь.
Porque se soubesses o plano, o Fundador teria suspeitado como um tubarão atrás de sangue.
Обычно это как будто бы... У меня такое чувство, будто оно идет изнутри меня
Agora, normalmente é como... como se estivessem a chamar-me, mas esta... parece que vem do meu interior.
Не мог бы ты это объяснить... так, чтобы мы могли это представить, как если бы мы там были.
Podes explicar isso... de uma maneira que pudéssemos ver como se estivéssemos lá?
Но... Как бы там ни было, ты должен сохранить это в тайне.
Mas o que quer que seja, é melhor não contares a ninguém.
Почему бы тебе не присесть и не дать мне показать, как мы это сделаем?
Senta-te. Deixa-me mostrar-te como vamos fazê-lo.
А что, если бы мы могли это увидеть, получить картинку о том, куда направились заключенные после того как ушли из Холодильника?
E se os conseguíssemos ver? Ter imagens de onde foram depois de terem deixado o Frigorífico?
Хотела бы и я знать как пользоваться этой ненавистью.
Gostava de saber usar essa técnica de ódio.
Я тебе скажу, как бы я это сделал, а ты меня арестуешь за намерение совершить преступление.
- Eu digo-vos como o faria, e vocês prendem-me por intenção de cometer um crime. Não és advogado?
Ни о чём с ним не договаривайся, как бы невинно это не звучало.
Não faças acordos com ele, por mais inocentes que pareçam.
Никогда не понимала, что это за хрень... точнее, понимаю, но как бы тебе объяснить...
Nunca percebi bem o que era, mas era uma cena...
Итак, почему бы вам не оказать услугу всем и не предоставить тяжёлую атлетику мне, как вы это обычно делаете?
Então, porque não faz um favor a todos e deixa o trabalho pesado para mim... como sempre fez?
Мои головорезы с чёрными мешками могли бы избавиться от этой проблемы задолго до того, как она оказалась на всеобщем обозрении.
Os meus bandidos com os sacos pretos, tinham anulado esse problema antes de se tornar público.
И как бы мне ни хотелось верить, что он заплатит за колледж Хоуп, я бы не возражала, если бы Бабуля его застрелила. Знаете, я ведь серьёзно и готов составить это в письменном виде.
Estou a falar a sério, e deixarei por escrito.
Вы могли бы также, как это неизбежно.
Mais vale que o façais, visto ser inevitável.
Простите наши предположения. Мы думали, что вы могли бы согласиться, раз Фрэнциск и я это будущее Франции и Шотландии, и вы будущее Рима, то мы могли бы обсудить, ммм... как я должен это сказать?
Pensámos que concordasse, visto Francisco e eu sermos o futuro de França e de Escócia e vós serdes o futuro de Roma, que pudéssemos discutir...
Как бы это не выглядело, я хочу, чтобы Майлс был здесь.
Qualquer que ele seja... eu quero que o Miles esteja cá.
Как это будет выглядеть, если бы меня застали врасплох?
Que devo fazer se ficar surpreendida?
Мы могли бы рассматривать это как непредумышленное убийство.
Podemos ter aqui um homicídio involuntário.
Это похоже на... как будто бы они спали вместе.
Tu não sabes disso. O treinador adorava a mulher.
И как бы ни было досадно, я считаю, что имплозия - это элегантное решение.
E, por mais que me incomode dizê-lo, a implosão é uma solução elegante.
Франциск пытается спасти свою страну, и я могу простить ему это. Как я надеюсь, он простит меня За то, что мне нужно будет сделать для Шотландии, что бы это ни было.
O Francisco está a tentar salvar o seu país, e eu posso perdoá-lo por isso, como espero que ele me perdoe por fazer o que tem de ser feito pela Escócia, seja o que isso for.
И в итоге... как бы мы это не ненавидели... люди должны есть.
Mas, no fim do dia, por mais que odiemos fazer isto, temos de comer.
Боже, ты хотя бы знаешь, как это забавно, что у тебя теперь шоферы все в форме?
Céus, sabes como é cómico que agora tenhas motoristas de uniforme?
Вот когда я врезал кулаком по стеклу, как бы глупо это ни было, но это был я.
Arrebentava a mão naquela porta, por mais idiota que fosse, era eu.
это как раз то 443
это как 2499
это как болезнь 17
это как в 64
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как 2499
это как болезнь 17
это как в 64
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16
как бы это сказать 260
как бы вы поступили 32
как было раньше 86
как бы тебе понравилось 21
как было 266
как бывает 111
как было сказано 25
как бы это было 20
как бы ты поступил 31
как бы это сказать 260
как бы вы поступили 32
как было раньше 86
как бы тебе понравилось 21
как было 266
как бывает 111
как было сказано 25
как бы это было 20
как бы ты поступил 31