Это как будто Çeviri Portekizce
2,277 parallel translation
Это как будто назвать меня Расл или Тасл... или Ноу-хасл Касл. Да ладно. Привет.
É como se me chamassem Rastle ou Tassel... ou Hassel-Castel.
Это как будто твои внутренности устроили вечеринку.
Faz parecer que o teu interior está em festa.
Это как будто... Как будто вы только отужинали.
É como - - é como se tivessem acabado de jantar.
Это как будто просить Невероятного Халка отрыть банку огурцов.
Isso é como pedir ao Incrível Hulk que abra um frasco de pickles.
Это как будто я разбил Beatles.
Foi como se eu tivesse acabado com os Beatles.
Это как будто минералка под мостом.
Já não há nada para dizer.
Как будто это заставит его почувствовать себя нормальным.
Isto fá-lo sentir-se normal.
И это так жутко... как будто за мной круглосуточно следят.
Como se estivesse a ser vigiada 24h por dia.
Это было как-будто его энергия тянулась ко мне через медальон.
Foi como se a energia dele estivesse em contacto comigo, através do medalhão.
Я помню каждую минуту, что мы провели вместе. Но как будто это было кино.
Lembro-me de todos os minutos que passámos juntos, mas como se fosse um filme,
Это просто было... как будто совершенно... в другое время, с другими нами.
Sim, apenas... Sinto que estamos em um tempo diferente. Nós estamos diferentes.
А потом выпили это зелье, и теперь между ними как будто ничего и не было.
Então, eles bebem uma poção e esquecem os sentimentos.
Я даже не знал, город ли это, но подумал : "Определенно звучит как будто это город".
Disse-me ao almoço que riscavam discos para que as letras, então...
Питер, я не знаю, как это объяснить, но я чувствую, что как будто в моей голове присутствовал кто-то ещё.
Peter, não sei como explicar. Mas parece que há outra pessoa na minha... na minha cabeça.
Как будто они должны были быть в этой машине вместе.
É quase como se tivessem de ficar juntos na mesma carrinha.
Она представляла это так, как будто у них было больше детей, чем на самом деле.
Ela faz parecer que os presos em condicional, possuem mais filhos do que na verdade têm.
От вас это звучит так, как будто я хочу быть с ним, ну или что-то типа того.
Parece estar a dizer que quero estar com ele ou algo parecido.
Как будто это не имеет значения.
Não quer mesmo beber alguma coisa?
Это выглядело, как будто он торопился куда-то.
Ele estava... acho que com pressa.
Он не уезжает... и ведёт себя так, как будто это его дом. - Да, я знаю.
Não se vai embora e age como se a casa fosse dele.
Как будто это в первый раз.
Não seria a primeira vez.
Это не так, как-будто мне требуется залезть пальцем в девчонку, чтобы насладиться фильмом, понимаешь, совсем не так.
Não é que eu precise de meter um dedo numa miúda para ver um filme, sabes, até pelo contrário.
Как будто это сделали два разных человека.
Parece que foi feito por pessoas diferentes.
Как будто это вы в неё влюбились.
Vocês é que gostam dela.
Ты действительно трудилась над этим делом так, как будто это была твоя работа.
Realmente trabalhaste neste caso como se fosse o teu trabalho.
Как будто это было предопределено.
Como se estivessem destinadas a acontecer.
Этот парень жонглирует недвижимостью так, как будто это массовка в фильме про кунг-фу.
Os saltos que ele consegue dar parecem cenas extra de um filme de kung fu.
Я могу делать это так медленно, как будто улитка у тебя во рту.
Posso ser tão lento que será como se tivesses uma cobra na boca.
Ты так начал, как будто это должно было быть что-то другое.
Começaste a falar como se fosse de outra coisa.
Я помню похороны его прежнего напарника, как будто это было вчера.
Lembro-me do funeral da sua última parceira, como se fosse ontem.
- Как будто, я когда-то это забывал...
- Como se pudesse esquecer...
Зачастую силу Писания чересчур приукрашивают ораторским искусством, как манекен на витрине магазина, который поставили под яркими огнями изъяснений, будто искупление - это то, что нужно продавать на бульваре из витрин магазинов, а не просто предлагать.
Demasiadas vezes o poder das Escrituras pode ser enfeitado com a oração, tal e qual um manequim na montra de uma loja, é colocado sob luzes brilhantes como justificação. Como se a redenção fosse algo que precisasse de ser vendida em montras alinhadas de uma avenida, ao invés de ser simplesmente oferecida.
Как будто это было вопросом.
Como se houvesse causa.
И зачем он это делает? Как будто пытается проделать дыру до Китая.
Parece que ele quer cavar um buraco até a China.
Да ладно, как будто это возможно.
Por favor. Como se isso fosse possível.
- Не очень-то это сработало. Нет, я как будто...
Sim, eu ganhei essa.
Это большая работа.Помещение как будто после грабежа.
É um trabalho grande. A casa foi virada do avesso.
Как будто это самая длинная в мире игра в "гляделки".
Isto parece a mais longa competição de encarar do mundo.
Это прозвучало так, как будто я сильно нуждаюсь в эмоциональной поддержке и...
- Parece que estou carente.
Но обстановка в этой квартире, как будто не твоя.
Mas não é a tua cara.
Это звучит, Брэд, как будто вы угрожаете
Não é o que parece.
Как будто мы не знали, что это был Бобби.
Como se não soubéssemos que era Bobby.
Как будто Астор и Коди ябедничают друг на друга. "Это Астор".
Parecem a Astor e o Cody a acusarem-se mutuamente.
Они отправили меня в психушку, как будто я был сумасшедшим. Это все из-за Бобби.
Enviaram-me para o manicómio, como se fosse maluco.
Боже, это как... Как будто есть что-то глубоко внутри тебя, что по твоему не заслуживает любви.
Deus, é como se tivesses algo dentro de ti que te faz pensar que não mereces ser amado!
Звучит так, как будто это было написано врачом, который пытался залезть кому-то в трусы.
Parece que foi escrita por um terapeuta que está a tentar comer alguém.
И это было, как будто так и надо.
E era como se fosse normal.
Но ты знаешь, это выглядит так, как будто ты защищаешь его.
Mas é como se estivesses a defendê-lo.
- Как будто это вообще возможно.
- Como se fosse possível.
Как будто в этом нет ничего особенного. А в этом и нет ничего особенного. Если знаешь, что делаешь, это очень просто.
Não é grande coisa, se souber o que está a fazer, é fácil.
Вы так говорите, как будто это преступление.
Está a agir como se isso fosse crime.
это как раз то 443
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18