English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я делал то

Я делал то Çeviri Portekizce

604 parallel translation
Я делал то, к чему был призван.
Só faço aquilo que me mandam.
Капитан, я хотел уверить вас, что я делал то, что думал будет лучше, - чтобы спасти вас и ваших людей.
Capitão, eu... só quero assegurá-lo de que o que fiz foi a pensar em salvá-lo e aos seus homens.
Но я делал то, что мне велели.
Fiz como mandaram.
Да, я интересовался фильмом, но это не значит, что я делал то, о чём говорится в статье.
Sim, interesso-me por filmes, mas isso não significa que eu seria capaz de fazer o que o artigo diz.
Я всё время делал то, что считал правильным. Теперь мне нужно отвечать за последствия.
Fiz o que achava certo e agora devo enfrentar as consequências.
А потому как я был супермиллионером, я делал то, что мне очень нравилось :
E como era multimilionário mas gostava tanto de o fazer, cortava a relva de graça.
Я делал то, что должен.
Fiz o que tinha de fazer.
Я сделаю то, что не делал уже 15 лет!
Vou buscar esse Dowd de volta!
До этого, когда я хотел сделать что-то плохое, я делал
Até agora, sempre que tinha vontade de fazer alguma maldade, fazia-a.
Сначала ты делаешь что-то, что никогда раньше не делал, потом - я.
Um de cada vez. Primeiro tu, depois eu.
Я сделал то, чего раньше никогда не делал.
Fiz coisas que nunca tinha feito.
Я всегда делал то, что подсказывала мне моя совесть.
Sempre fiz o que a minha consciência ditou.
Я попал в дурную компанию, но я делал лишь то, что и другие.
Caí em má companhia, mas não fiz mais do que outros.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" É a melhor coisa de todas quantas fiz.
Он собирался грабить ювелирную лавку. Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Eu era chofer naquela época e estava acostumado a participar em assuntos deste tipo quando necessitava dinheiro, mas saiu-se mal.
- Почему ты думаешь, что я что-то делал с ней?
- Que pensas que lhe fiz?
Быть может, я... делал ошибки... то там, то здесь.
Talvez eu tenha cometido um erro ou dois.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Como se alguém estivesse a fazê-lo de propósito. Para eu não ter pena
Не то что бы я не делал этого раньше.
Não é que nunca tenha feito isto.
- Мне нравилось то, что я делал.
- Gostava do que estava a fazer.
Если это то, о чём вы думаете, я не делал этого!
Se é o que estás a pensar, não fiz isso.
Купер, я всегда делал то, о чём ты меня просил.
Cooper, fui claro quando me pediste para ser.
Я бы делал то, что для Вас естественно.
Faria o que vocês fazem sem pensar.
Я бы делал то же самое.
Faria a mesma coisa que está fazendo.
Не говори моим детям ничего про то, что я делал.
Não contes aos meus filhos... ... nada do que eu fiz, estás a ouvir?
Знаешь, я всегда делал то, что делал.
Sempre fiz o que faço.
Я делаю то, что я делаю. То, как я всегда это делал, и то, как я всегда буду это делать.
Estou a fazer o que faço, da forma como sempre fiz e sempre farei.
- Если бы я шутила, то сказала бы..... "Что бы ты делал со слоном, у которого три яйца?"
- Se estivesse a gozar, tinha dito "O que faria a um elefante com três tomates?"
Я провёл 15 лет в тюрьме за то, чего не делал!
Passei 15 anos na prisão por algo que não fiz!
То есть... Если бы захотелось. Лично я так никогда не делал.
Quer dizer se quiséssemos.
И по каким-то причинам, то, что я делал, кое-что значило для людей.
Por qualquer razão, aquilo fazia sentido para as pessoas.
Я сто раз делал тёлкам массаж ног, и это всегда что-то значило. Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
Dei "n" massagens aos pés de milhões de tipas e apesar de fingirmos sempre que não nos fazem nada, fazem ;
Я кое-что сделал... То, что раньше никогда не делал.
E eu fiz uma coisa... que achava que nunca faria.
И я, вообще-то, никогда так рубашки не делал.
E é verdade que nunca faço camisas assim.
- Ты так выглядишь. - Я ни разу... Я никогда делал этого, вообще-то.
Nunca fiz antes nada disto.
Я хочу, чтобы ты делал то, что нужно. Останься здесь, с товарищами, ты должен находиться тут.
Creio que o melhor que tens a fazer é ficares aqui... com os teus companheiros.
Если тела исчезнут, то я этого не делал.
Não, faço desaparecer os corpos.
Мне нравилось то, что я делал.
Eu era feliz onde estava.
- Я думал, что делал что-то хорошее.
Eu pensava que estava a fazer algum bem.
Когда я был ребёнком, то делал из проволоки игрушки.
Costumava fazer brinquedos de arame quando era criança.
Они думали, что я знал то, что я делал.
Achavam que eu sabia o que estava a fazer.
Я горжусь этим больше, чем всем, что когда-то делал.
Isto será o maior orgulho da minha vida.
Если сделать расчеты в терминах удачи и неудачи - как я всегда делал, - если поделить деньги на человеческие страдания, то расчеты говорят... что я проиграл вчистую.
Se calcularem sucesso e falhanço como eu sempre fiz, em dinheiro a dividir por sofrimento humano, a aritmética diz que eu falhei por completo.
Если бы я начал свою жизнь заново, то делал бы порно фильмы.
Se pudesse começar uma nova vida acho que me dedicava a fazer filmes porno.
Я делаю с ней всё то, что делал бы с Джерри но потому что она - женщина, то могу бы ещё и заниматься с ней сексом?
Que eu poderia ter tudo com o Jerry, mas porque ela é mulher também posso ter o sexo?
Не знаю, как насчет всех вас, но я делал всё это не для того, чтобы прекратить из-за какого-то фазового сдвига на 0,42.
Eu não sei quanto ao resto de vocês, mas eu não tive esse trabalho todo para ser interrompido por uma variação de fase de 0.42.
В одну ночь всё то хорошее, что я делал в своей жизни, превратилось в ничто.
Todas as coisas boas que eu fizera na vida tinham-se evaporado.
И все, что я когда-то говорил все, что я делал теряет смысл.
E nada do que eu diga nada do que eu faça vai ter importância.
Ну да. "Искать" - это то, что я делал всю свою жизнь.
"Procurar" é o única coisa que tenho feito.
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Desde que nós dois éramos crianças, tudo que ele fazia ficava em algum lugar entre uma experiência religiosa e um tipo de cruzada.
Каждый день я буду делать что-то новое, что ещё никогда не делал.
Cada dia, vou fazer uma coisa que nunca tenha feito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]