Я спросила тебя Çeviri Portekizce
96 parallel translation
Я спросила тебя, остаться ли мне.
Perguntei-te se deveria ficar.
- Вчера вечером я спросила тебя...
- Ontem à noite perguntei-lhe..
И тогда я спросила тебя, о чём ты разговаривала с кошкой.
Lembras-te de te ter perguntado de que falaste com a gata?
Итак, Ник, когда я спросила тебя на днях, знаешь ли ты, что такое социальный работник,
Agora, Nick, quando te perguntei no outro dia, se você sabia o que era um assistente social,
- Я спросила тебя, где он...
- Perguntei-te onde ele estava e...
Я хочу знать, почему мужчина, которого я не знаю, останавливает меня перед дверью и говорит, чтобы я спросила тебя о смерти моей матери.
Quero saber por que apareceu um tipo que não conheço na porta da minha casa, e diz-me para lhe perguntar sobre a morte da minha mãe.
Я спросила тебя, если люди...
Estou a perguntar-te se as pessoas...
Я спросила тебя, и ты мне сказал.
Eu perguntei-te e tu disseste-me.
Это не моя вина. Я спросила тебя, как ты относишься к тому, что я прошла.
Perguntei-te se te importavas de eu entrar.
Я думала что у тебя были сомнения, и я спросила тебя.
Não, eu... Pensei que tinhas dúvidas e perguntei-te.
Я спросила тебя только один раз.
Só perguntei uma vez.
Ты помнишь, утром я спросила тебя про Блэр?
Lembra-se desta manhã quando lhe perguntei sobre a Blair?
Я спросила тебя, выдвигаешься ли ты.
Perguntei se ias concorrer.
Потому что, когда Регина подставила меня, ты внесла за меня залог. Я спросила тебя : почему, и ты сказала, что доверяешь мне.
Porque quando a Regina me tramou e tu vieste em meu auxílio, eu perguntei-te porquê, e tu disseste que confiavas em mim.
Ты так и не спросила, зачем я взял тебя на корабль.
Nunca perguntas por que te trouxe nesta viagem.
Когда он пришёл ко мне вчера ночью и рассказал о том, что произошло, я спросила его, как он мог оставить тебя в таком состоянии.
Quando ontem chegou e me contou a discussão... Perguntei-lhe como se atreveu a deixar-te só, em tal estado?
Я приехала в Красной Птице и спросила одного старого чудака, заведовавшего заведением, где я могу найти тебя.
Eu fui ao Red Bird e perguntei ao velhote que dirige aquilo, onde te podia encontrar.
Я так тебя ни разу и не спросила про Рэфа.
Nunca mais te perguntei pelo Rafe...
Я тебя спросила про школу, Донни.
Perguntei-te pela escola, Donnie.
Я спросила не тебя.
Não te perguntei a ti.
Брук, я ведь спросила тебя прежде чем купить его.
Brooke, perguntei-te antes de o comprar.
Я не потому спросила про завтра, что хочу на тебя надавить... просто послезавтра я уезжаю в гости к моей тете во Флориду.
Disse amanhã - não é para te pressionar - porque, no dia seguinte, tenho de ir visitar a minha tia à Florida.
Тут твоя дочь спросила меня, собираюсь ли я жениться на тебе. Прошу тебя...
A tua filha perguntou-me hoje se eu ia casar contigo.
Так, если бы я спросила бы тебя какую карточку... вот эту.
Então, se eu te perguntasse que cartão... Aquele!
Я же тебя спросила, не так ли?
Perguntei-lhe, não perguntei?
- Я спросила её, любит ли она тебя и она сказала что любит...
Perguntei-Ihe se estava apaixonada por ti e disse que estava.
Я спросила её, любит ли она тебя.. И она сказала, что любит..
Perguntei-lhe se estava apaixonada por ti e ela disse que estava.
Но у тебя же нет "Майн кампф"? Но будь она у тебя, то да. Я бы спросила : "Ты случайно не нацист?"
Não tens um exemplar do "Mein Kampf"... se tivesses eu perguntava-te se eras Nazi.
Через шесть месяцев я встретила его в Европе и спросила : "Как у тебя с отношениями?"
Seis meses depois, vi-o na Europa e perguntei : "Então, a sua vida amorosa?"
Я тебя спросил лишь потому, что ты меня спросила.
Perguntei-te, porque me perguntaste.
Я просто спросила, не замерз ли ты, я не просила тебя пересказывать историю своей жизни
Só perguntei se tinhas frio.
Когда ж опять тебя спросила я, что это значит, - Ты голову свою руками стиснул, Нетерпеливо топая ногой.
"Irritado, acenardes-me com a mão, como a indicar que vos deixasse."
Я подумала о тебе, и... я спросила себя, как дела идут у тебя..
Tenho pensado sobre ti e em como estarias depois de...
Когда я разозлилась на тебя вчера и спросила, не завидуешь ли ты, это потому что завидовала вам немного... тебе и Дэну.
Quando me passei contigo ontem e te perguntei se estavas com ciúmes, foi porque sempre tive alguns de ti e do Dan.
Я спросила у мамы, что у тебя была за работа, что тебя никогда не было дома.
Perguntei várias vezes à mãe em que é que trabalhavas...
"Кто я для тебя?", - спросила она меня однажды.
Quem sou eu para ti? Perguntou ela um día.
Нет, я просто спросила тебя, хочешь ли ты секса.
- Não, só quis saber se queres sexo.
Я спросила, как у тебя дела.
Perguntei como tu estás.
Я точно не знала, какой у тебя размер, потому что не спросила Пейтон, так как хотела удивить ее.
Não sabia bem que tamanho vestias, porque não podia perguntar à Peyton, quero fazer-lhe uma surpresa.
Она только сказала, чтобы я сначала спросила у тебя.
Ela que que te pergunte primeiro.
Я даже не спросила, какие у тебя были планы на каникулы.
Nem perguntei se tinhas planos para as férias.
Теперь кража со взломом тебя не смущает? Я спросила его разрешения.
Se me tens deixado lançar aquele anúncio, estariam todos a falar sobre imigração.
И сказал, что бы я спросила у тебя про два убийства в 86-м.
Ele disse para te perguntar sobre as duas mortes de 1986.
Ты спросила, чего я боюсь... Я боялся с той минуты, как встретил тебя.
Perguntaste-me de que tenho medo.
Если б я тебя спросила, ты бы не согласилась.
Se te perguntasse terias dito que não.
Я хочу, чтобы ты спросила себя, чего хотел бы от тебя твой отец.
Pergunta a ti mesma o que o teu pai quereria que fizesses.
Я тебя первого спросила.
Eu lhe perguntei primeiro.
- Я прямо спросила тебя.
- Perguntei-te diretamente.
Я говорю : "Рэй, что бы она у тебя не спросила о выборах, отвечай, мол, Накки заставил тебя это сделать".
" o que ela pergunte sobre as eleições, diz que foi o Nucky te obrigou.
- Я спросила, как у тебя с той девушкой, ты отвечаешь "нормально".
Eu perguntei-te como foi e tu respondes-me'normal'.
Ну, я практиковал мою речь на Грэмми, когда я осознал Я даже не спросила тебя, как твои дела.
Estava a ensaiar o meu discurso de agradecimento do Grammy quando dei conta que nem sequer te perguntei como estás.
я спросила 319
я спросила его 55
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
я спросила его 55
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49