Я хотела бы Çeviri Portekizce
6,739 parallel translation
Я хотела бы воспользоваться возможностью и поблагодарить премьер-министра за компанию и поприветствовать Денниса Барнетта в Израиле.
Gostava de aproveitar esta oportunidade para agradecer ao Primeiro Ministro por estar connosco e dar as Boas-Vindas ao Sr. Barnet, a vinda a Israel.
Поэтому я хотела бы помочь изменить мнение того несогласного
Razão pela qual gostaria de ajudar a convencer a pessoa que votou não.
Да, я хотела бы встретиться с молодым Грегори.
Sim, eu gostava de conhecer o jovem Gregory.
Я хотела бы поехать с ней с больницу.
Olha, gostaria de ir para o hospital com ela.
Я хотела бы, чтобы ты знала, как я сожалею обо всём, что происходит.
Quero que saibas o quanto lamento por tudo o que estás a passar.
У меня также есть пара идей на счет налоговой реформы, которые я хотела бы обсудить с вами, но мы не обязаны говорить об этом сегодня.
Também quero falar sobre uma reforma tributária, mas não temos de discutir isso esta noite.
Во-первых, я хотела бы заплатить.
Primeiro que tudo, queria pagar.
Я хотела бы поговорить с агентом Эммерихом.
Gostava de falar com o Agente Emmerich.
Я хотела бы, чтобы все было так просто.
Queria que fosse assim fácil.
Послушайте, мне жаль Молли. Я сожалею, что я издевалась над ней, и я хотела бы повернуть время вспять.
Lamento muito ter sido má com a Molly, por tê-la intimidado, gostaria de não o ter feito,
Я думала, что если они никогда не найдут нас, целовать тебя, было как раз тем, как я хотела бы провести вечность.
Estava a pensar que se eles nunca nos encontrassem, beijar-te era exactamente como queria passar a eternidade.
Я хотела бы закончить и пойти домой.
Quero acabar isto e ir para casa.
Я бы хотела.
Gostaria mesmo.
Хотела бы я дать ему отца.
Quem me dera poder dar-lhe um pai. Que tal nós?
Я бы хотела посвятить эту песню величайшей любви моей жизни, мужчине, который был моим третьим и пятым мужем, но, никогда не знаешь, что принесет будущее.
E queria dedicar esta canção para o grande amor da minha vida, aquele que foi o meu terceiro e quinto marido... Mas nunca sabemos o que o futuro nos reserva.
И, хотела бы я, чтобы у нас было больше времени.
E Deus sabe que eu queria que tivéssemos mais tempo.
Хотела бы я, чтобы ты была там.
- Queria que estivesses lá.
– Я бы хотела сначала уточнить то, что вы сказали при нашей последней встрече.
Antes de irmos a isso, gostaria de confirmar o que disse no nosso último encontro.
Что-то я должен знать или что-либо, о чем ты не хотела бы говорить? как брат брату
Alguma coisa que eu deva saber, ou alguma coisa que me queiras dizer, de mano para mano?
Я бы хотела позвонить в клинику, возможно, я смогу устроить его на временное пребывание.
Gostaria de ligar para a clínica, e ver se posso interná-lo temporariamente.
- Я бы хотела услышать это от него.
Gostaria de ouvir isso da boca dele.
Хотела бы я сказать, что поняла все еще тогда, в Бранкастере, - но это не так.
Gostava de dizer que pressenti quando nos conhecemos, mas não aconteceu.
Я бы хотела продолжить работу, миледи, если удастся устроить ребенка.
Gostaria de voltar ao trabalho, Milady, se resolvermos o que fazer com bebé.
Я бы хотела взять эти цветы.
Eu gostava destas duas plantas também.
Слушай, это очень мило, но последнее, чего бы я хотела - благотворительность, понятно?
Isso é muito simpático, mas não quero esmolas.
Я бы хотела помочь Силии.
Gostaria de fazer isso pela Celia, sabes?
Я бы очень хотела, чтобы ты пошел с нами смотреть на мочу, но тебе нельзя.
Gostava que pudesses investigar urina connosco, mas não podes.
Хотела бы и я сказать то же.
Queria poder dizer o mesmo.
Хотела бы я, чтобы ты видел, кем я была.
Só queria que me visses do modo que eu era.
Капитан, хотела бы я иметь лучший повод для звонка.
Gostava de ter um motivo melhor para ligar-lhe. - Qual é o problema?
Я не знаю, Ник. Хотела бы я знать.
Não sei, Nick, mas gostava de saber.
Хотя бы раз, я бы хотела, чтобы она рассказала нам о великом открытии, прежде, чем убежит.
Pelo menos uma vez gostaria que ela contasse a descoberta antes de sair.
У меня есть одна догадка, но я бы хотела провести МРТ, кое-что проверить, прежде чем делать выводы.
Tenho uns palpites, mas vou fazer uma ressonância, para evitar erros. - Está bem.
Хотела бы, но нет. Я просто лошадь.
Eu queria ser, mas não sou.
Причина, почему я тебе звоню, в том, что моя мама потянула спину вчера и я хотела спросить не могли бы вы присмотреть за Роско еще денек-другой?
Na verdade, é por isso que estou a ligar. A minha mãe magoou-se nas costas ontem, e estava a pensar se poderiam ficar com o Roscoe por mais uns dias.
Даже если бы я этого хотела, вот как ты это делаешь?
Mesmo que eu quisesse é assim que fazes isto?
Если не возражаешь, я бы хотела побыть одна.
Se não te importas, preciso duns momentos para mim.
Кроме того, я бы хотела побольше поговорить с тобой.
E também, talvez, pudesse falar mais contigo?
Если бы я хотела слышать как вы, люди, кричите, Я бы самолетом отправила вас в тюрьму ЦРУ В Морокко, и слушала бы ваш сеанс пыток через динамик!
Se quisesse ouvir-vos gritar, enviava-vos para um local clandestino da CIA em Marrocos e ouvia a vossa sessão de tortura pelo altifalante!
"Я бы хотела, чтобы госпожа Минчин " узнала, какая сучка эта Кэтрин на самом деле.
" Queria que a Menina Minchin soubesse a vadia cruel que a Kathryn é.
Она более дюжины раз говорит : "Я бы хотела умереть".
Ela diz "Gostava de estar morta" mais de uma dúzia de vezes.
Эй, я бы хотела пойти в колледж, да не могу.
Adorava ter ido para a universidade, mas não pude.
Я бы хотела, чтобы мы обсудили это, но этого не было.
Eu gostaria que tivéssemos tido essa conversa, mas nunca tivemos.
Слушай, я знаю я сегодня напортачил, я знаю это моя вина что мы сбили оленя и я понимаю что ты хотела бы спасти его.
Eu sei que hoje fui um chato. Fui eu que atropelei o veado. Sei que querias salvá-lo.
— Я бы хотела поговорить с вами о воскресном госте.
Quero falar consigo sobre o convidado de domingo.
Я бы хотела полностью заменить протез.
É uma maneira de dizer. Gostava de trocar todos os implantes.
Но это не значит, что я не хотела бы разделить с ним эту радость.
Mas não significa que eu não queira dividir isso com ele.
Я очень хотела бы сотрудничать с вами.
Gostava que entrassem para a nossa equipa. Faremos muita coisa juntos.
Перерыв. Я бы хотела ненадолго остаться с клиентом наедине.
Quero um minuto com o meu cliente.
Хотела бы я спросить твоего отца, но увы, не выйдет. Мне пора.
Tentei contactar o teu pai e perguntar-lhe, mas não consegui.
Я знаю... что нет другого человека... с кем бы я хотела провести остаток своих дней.
Sei... Que não há ninguém no mundo... Com quem eu preferia passar o resto da minha vida.
я хотела бы узнать 26
я хотела бы знать 63
я хотела бы сказать 18
я хотела бы помочь 21
я хотела спросить 191
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела бы знать 63
я хотела бы сказать 18
я хотела бы помочь 21
я хотела спросить 191
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131