Я хотела сказать вам Çeviri Portekizce
111 parallel translation
Я хотела сказать вам, что можете больше не беспокоиться, мы нашли Шона.
Pode parar de andar preocupado encontrámos o Shawn.
Я хотела сказать вам...
Fiquei conversando longo tempo com Anna.
Я хотела сказать вам, но вы не слушали.
Tentei falar-lhe, mas não me quis ouvir.
Я хотела сказать вам : доктор говорит, что сможет настроить один из ваших имплантантов так, чтобы вы не получали больше никаких возвращающих сигналов.
Queria lhe dizer que o doutor ajustou um de seus implantes. Assim você não receberá mais "sinais de retorno".
Ребята, я хотела сказать вам, мы очень признательны за все, что вы сделали.
Para o caso de ainda ninguém lhes ter dito, apreciamos muito o que vocês conseguiram cá.
Я хотела сказать вам, что... вам не о чем беспокоиться.
Queria dizer-lhe que... Não se preocupe com nada.
Я хотела сказать вам, что мы с Полом собираемся стать родителями. - Это великолепно.
Quero dizer-vos que Paul e eu vamos ser pais.
- Я хотела сказать вам, что... - Сайюри!
Há muito que lhe quero dizer...
О, а я хотела сказать Вам спасибо, | доктор Грей
E a si, Dra. Grey, quero agradecer-lhe.
Не то чтобы я хотела сказать Вам, что они совпадают.
Não que diria que são.
Что вы делаете? Я хотела сказать вам на днях, Уилл,
Há dias que te quero contar isso mesmo, Will.
Вчера я хотела вам сказать, когда вы уходили с Ричардсами.
Ontem, quis contar-lhe antes de sair.
Хотела сказать вам, что завтра вечером я буду там в десять.
Queria dizer-lhe que amanhã à noite... - Estarei lá às 10 horas.
Я просто хотела сказать Вам, что страшно устала.
Estou? - Sim? Só queria dizer-lhe que estou muito cansada...
Чонси, я просто хотела сказать вам, как я рада, что вы остались у нас, и как я расстроена из-за того, что случилось с вашей ногой.
Só queria que soubesse que fico encantada... por ficar connosco e como lamento o que aconteceu à sua perna.
Прежде всего, я знаю, мама хотела вам сказать, что очень сожалеет о своей резкости в последнем разговоре с вами.
Primeiro, sei que a Mamã queria pedir desculpas por ter sido tão desagradável consigo da última vez que se viram.
Я просто хотела вам это сказать.
Só queria dizer-lhe isso.
Ещё тогда, в США, я хотела вам это сказать.
Eu quis contar-lhe quem era, ainda nos Estados Unidos.
Я просто хотела сказать, что меня убедило Ваше объяснение и что я готова Вам помогать, пока Вы не освоитесь!
Só queria dizer que gostei da sua explicação. E que cuidarei de tudo até estar mais acostumado.
Я пришла... Я хотела вам сказать, что решила бросить.
Vim dizer-te... que decidi deixar de cantar.
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Vem a propósito, Jacquart. Sabe-se lá como, mas o primo Hubert tem o anel do Bravo. Vem devolvê-lo.
Я хотела вам сказать, что мы нашли некоторые ваши корабли.
Queria dizer-lhe que encontrámos algumas das vossas naves.
Нет, но хотела сказать вам, когда я потеряла свою Лапоньку я наняла детектива по розыску домашних животных.
Não, mas era para te dizer que, quando perdi o meu Carícias contratei um detective de animais de estimação.
Я хотела снова сказать вам, сэр, насколько неожиданным было ваше возвращение.
Eu ia dizer novamente, senhor, que foi muito inesperada sua chegada.
О, ну, я не знаю, на какой срок сохраняется ваше предложение но я просто хотела сказать вам, что я его принимаю.
Oh, bem, eu não sei qual era a validade dessa proposta... mas eu queria-lhe dizer que eu aceito a sua proposta.
Просто я хотела сказать, что мне жаль, что я не смогла вам помочь.
Só queria dizer que lamento. Gostava de o ter conseguido ajudar.
В общем, я просто хотела сказать вам, что...
Queria-vos dizer que...
А ещё я хотела вам сказать, что сегодня я расскажу всё отцу.
E queria que soubessem que vou contar hoje ao pai.
Я просто хотела сказать, неоффициально, перед тем, как сюдаа прийдет президент спасибо вам большое, за вашу усердную работу.
Só queria, informalmente, antes da chegada do Presidente agradecer-vos o vosso trabalho.
Я слышу Ваш голос по телефону но есть слова, которые я не скажу слова пугают, если они не смешны их часто встречаешь в книгах, песнях, фильмах я хотела бы Вам их сказать я хотела бы их прожить
Do outro lado da linha está a sua voz. Há palavras que nunca direi! Palavras que entristecem, se não conseguem fazer-te rir.
Это не совсем то, о чем я хотела вам сказать.
Esteja à vontade.
Я хотела вам сказать, я хотела с вами сделать то, чего я не хотела уже долгое, долгое время.
Eu queria dizer coisas pra você, eu queria fazer coisas com você que eu não queria fazer há muito, muito tempo.
Т.е., я хотела сказать, что вам, возможно, придется отменить свои дальнейшие планы на день ".
"Estou a dizer que talvez queiram aproveitar a tarde."
Но теперь, я держу себя в руках. Я хотела сказать, что ничего плохого вам больше не сделаю.
E queria dizer-te que vou deixar de tentar prejudicar-vos.
Я просто хотела сказать вам, что Чейз обеспокоен, что вы его уволите.
Queria dizer-lhe que o Chase tem receio que o despeça.
- Я просто хотела сказать вам спасибо.
Só queria dizer... obrigada.
Я давно хотела сказать вам... Ваша сыворотка не работает, отец.
Eu tentei te contar por muito tempo... o seu soro, não funciona, pai.
Хотела бы я сказать вам, что это битва, в которой мы победим, но я не могу этого сделать.
Quem me dera poder dizer-vos que esta é uma luta que iremos vencer, mas não posso fazer isso.
Хотела бы я сказать вам, что мы найдем безопасное пристанище, когда уйдем отсюда.
Quem me dera dizer que encontraremos um porto seguro ao partirmos.
Я хотела вам сказать, но она запретила.
Ela não permitiu que eu contasse nem a você.
Я хотела вам сказать, не важно, правильно это или нет,
Tenho querido te dizer, não interessa se estás certo ou errado.
Я хотела сказать, что мы плохо знакомы, но это не мешает мне вам сочувствовать.
Estava a dizer que nós não nos conhecemos muito bem. Mas sou uma pessoa por quem podes sentir alguma empatia.
Я хотела Вам сказать, что у нас нет страховки. Но я уверена, мы что-нибудь..
Eu queria que soubesse que não temos seguro, mas estou certa que podemos chegar...
Я потом вам хотела сказать, но побоялась, что меня лишат общения.
Eu deveria ter-te dito então, mas tive medo que eles me desassociassem.
Я просто хотела сказать, что одна из наших лучших гувернанток сейчас едет к вам.
uma óptima colaboradora nossa dirige-se neste momento para aí.
Я только хотела сказать, что вы так много работаете, поэтому вам нужно развлечься, как мне кажется.
É só que ela tem trabalhado tanto e mereces uma noite de diversão, não achas?
Так что я только... в конце-концов хотела... сказать вам "спасибо".
Por isso, eu só... queria finalmente... agradecer-te.
Я просто хотела Вам сказать, если я когда-либо была холодна, или недружелюбна, простите меня.
E só Ihe queria dizer, se alguma vez pareci fria ou hostil, desculpe.
Я просто хотела сказать вам, ребята Я знаю, я произвела ужасное первое впечатление.
Queria apenas dizer-vos que sei que causei uma primeira impressão horrível.
Вообще-то, я хотела вам сказать, что мы ждем гостей уже через месяц или около того.
Na verdade só a queria avisar que esperamos uma hóspede durante cerca de um mês.
Всё, что я хотела вам сказать, я изложила в небольшой поэме, которую я прочту вам позже...
Tudo que tenho a dizer, escrevi em poesia, que vos dou depois.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54