English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Т ] / Так о чем я

Так о чем я Çeviri Türkçe

675 parallel translation
" Так о чем я хотел сказать?
" Ne anlatmak istiyorum?
Так о чем я?
- Nerede kalmıştım?
... но когда он пошёл в гору - ну, вы поняли, о чём я, - он сделал так,.. ... что я ушла с работы. Послал меня в Лондон, потом в Париж.
Ama ağabeyimin işleri açılınca, anlarsınız ya işi bırakmamı sağladı, beni Londra ve Paris'e gönderdi.
Не так? - Вы знаете, о чем я.
- Ne demek istediğimi biliyorsun.
Я знал, о чем говорю, когда я притащил Джеффа, не так ли?
Jeff'i teslim ettiğimde biliyordum değil mi?
Так о чем мы говорили, Герб? Что я заметил?
Neden bahsediyorduk, Herb?
Я знал уже, о чем он думает, так что не стал принуждать его говорить это вслух.
Kafasından geçeni bilerek ve... onu bana şey deme utancından kurtarmak için...
Для меня это так неожиданно, но я только об этом и мечтаю... Я догадываюсь, о чём Вы думаете...
Sadece hayalini kurduğun, bunca zaman düşünüp durduğun şeylerin şeyi anlamış olmamın yarattığı heyecan dalgası.
Так, посмотрим. О чём я...
Şimdi bakalım, nerede kalmıştım?
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Ama şimdi düşününce fark ediyorum da tüm o konuştuğum süre boyunca aklımdaki tek şey, patronu Rappalo'nun ne için üzgün olduğunu sormamaktı.
Так о чём я говорила?
Neyse, filmi izledik.
Я постараюсь запомнить и то, о чем мы говорили с тобой. Я унесу своё воспоминание в ладонях так бережно, будто это чаша, до краев налитая парным молоком.
Sözlerimizi hatırlayacağım ve... ve bir kase taze sütü ellerimle ne kadar dikkatli... taşıyorsam bu anıyı da o kadar dikkatli taşıyacağım.
- Не понимаю о чем ты. - Я так и думал.
- Neden bahsettiğini bilmiyorum.
Почему ты никогда не слушаешь, о чем я тебе говорю? Я хочу выйти за тебя даже сильнее, чем поесть в итальянском ресторане, так что можешь себе представить. О, Бенни.
Neden seninle konuşurken söylediklerime kulak asmıyorsun?
Наполни его. Так вот о чем ты знаешь! я проклята!
Her şeyi biliyordun ve yapmama izin mi verdin?
Так о чем вы? Я рассказывала Валери историю семьи Батори.
Valerie'ye ailemizin tarihini anlatıyordum, Bathory'ler.
... я с трудом понимала, что она хотела сказать. А с Марией мама всегда о чем-то шепталась. Они были так похожи!
Annem ve Maria hep fısıldaşıp dururlardı ama zaten birbirlerine çok benzerlerdi.
О, не так оттттт... не так отвратительно, как то, о чем я только что подумал, сэр.
İğrenç d... Az önce düşündüğüm bir şey kadar iğrenç değil efendim.
В-третьих... Так, о чём это я.
Üçüncü, şey, ne demek istediğimi unuttum.
Я так хотел убить его, что не мог больше ни о чем думать.
O çocuğu öldürmek istiyordum. Onu öldürmekten büyük bir zevk duyardım.
Я так и не понял о чем это полицейский говорил.
Polisin ne dediğini anlamadım. Aslında o da bilmiyordu.
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Tek pişmanlığım, Carol planımın daha vahşi olmaması.
Вот так... Я хочу тебя спросить кое о чём.
Sana bir şey sormak istiyorum.
Хотел бы я видеть твоё лицо, потому что так много всего о чём бы я хотел тебе рассказать.
Keşke seni görebilseydim çünkü sana anlatmak istediğim bir sürü şey var.
Арт, я так и не получил полный отчет о сокращении расходов, поэтому решил прийти и узнать в чем проблема.
Art, kesintilerle ilgili nihai raporu hala almadım... ben de bir uğrayıp sorunun ne olduğunu göreyim dedim.
Единственное о чем я жалею, так это о наших с тобой разговорах.
Özleyeceğim tek şey, seninle... yaptığımız sohbetlerdi.
Так о чём я говорил?
Neden bahsediyordum ben ya?
Я уже и так все бросил. Вы знаете, о чем я.
Her şeyi bıraktım, neyi kastettiğimi çok iyi bilirsin.
Так вот, мистер Костанза, я хочу, чтобы вы пошли со мной в салон и расказали мне о чем они говорят.
Bay Costanza benimle dükkana gelmenizi ve ne söylediklerini aktarmanızı istiyorum.
То, о чём я тебя попрошу беспокоиться в последнюю очередь - так это о городском снобе, которого я притащил в твой город, а он вздумал справлять нужду против ветра.
Harry, endişelenmen gereken en son şey kasabaya getirdiğim şehir züppesinin kendini üste çıkarma çabası olmalı.
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
Çılgına döndüğün sırada konuştuklarımızı düşünüyordum da.
До анонса проповеди следующей недели я хотел бы кое о чем сообщить. У нас есть новые памфлеты включая "Просчеты сатаны" "Черт возьми, Другие просчеты сатаны" и для подростков "Гореть в аду не так уж клево".
"Şeytanın Gafları" ile ilgili bazı broşürlerimiz var "İyi Üzüntü, Daha Fazla Şeytan Gafı," ve gençler için, "Cehennemde Uçmak Hiçde Güzel Değildir"
Я понимаю, о чём ты, но так не говорят.
Neyi kastettiğini biliyorum. Ama seçtiğin kelime doğru değil.
И всё о чем вы можете думать, это " Мне надо съебаться отсюда.. до того как они подумают, что я на самом деле так выгляжу!
Doğduğunuzdan beri suratınızda oluşmuş olan her kesik, çizik, yara, kabuk, yara, yanık izi, şiş, sivilce, siğil ve apselerin hepsi geri dönüş yapmış gibi.
Вот о чём я говорю. Только так тебе станет лучше.
Çünkü iyileşmenin tek yolu bu.
Вы понимаете, о чём я говорю, так?
Demek istediğimi anlıyorsun, değil mi?
- Ты закроешь магазин вот так просто? - Я хочу с тобой поговорить кое о чём.
Dükkanı öylece kapatacak mısın?
Мы оба уже так надрались, что уже не можем ни о чем думать. Я один. Давайте поспим.
Bir şeylere kafa yormak için fazlasıyla kötü durumdayız.
Так вот... о чем я говорил...
Bende bundan söz ediyorum.
Так о чем это я...
Her neyse...
Я бы тоже не прочь так считать, потому что они говорят о человеке больше, чем количество знаков отличия на его воротничке или цвет его формы.
Bunu ben de düşünmek isterim. Çünkü bunlar bir adam hakkında, yakasındaki rütbelerin veya üniformasının renginin anlattığından daha fazla şey anlatırlar.
Ты ведь не понимаешь, о чем я, так ведь, святая простота?
Ne dediğimi anlamıyorsun, değil mi, küçük masum şey?
Так, что не заставляй меня делать то, о чём я пожалею.
O yüzden, pişman olacağım bir şey yapmaya zorlama beni.
Я назвал свой труд так "То, о чем мы думаем, но не говорим."
Başlık şöyleydi.. Düşünüp de Söylemediğimiz Şeyler :
Ты так выглядишь, как будь-то понимаешь о чём я говорю.
Şu bakışa bak, Sanırım ne dediğimi anladın.
Так... о чём я только что говорил?
Şey... Ne diyordum?
Хорошо, Бульдог, прежде чем ты начнешь ржать надо мной да, да у меня был сон о Гиле, и да, это включало некоторые эротические элементы, но ты понятия не имеешь о чем я говорю, не так ли?
Tamam, Buldog, benimle dalga geçmeden söyleyeyim. Evet, Gil'ı rüyamda gördüm, biraz erotikti. Ama neden bahsettiğimi bilmiyorsun, değil mi?
Не похоже, чтобы кого-то мучала из-за всего этого бессонница, так почему же это - единственное, о чем я могу думать?
Başka kimsenin uykusu kaçmıyor peki neden ben başka bir şey düşünemiyorum?
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать - это сделать все, что угодно, чтобы остаться вживых.
Söylediklerine inanmayı öyle istedim ki oysa gerçekte olan, hastanede de en az jeneratöre gittiğimdeki kadar korktuğum ve hayatta kalmak için ne gerekiyorsa yapmaya çalıştığımdı.
Единственное, о чем я жалею, так это что я не единственный ребенок в этой семье.
Pişman olduğum tek şey senin sadece bir çocuk olmadığın.
Ты знаешь... это предполагаемая измена все равно... так... раз уж мы... я должна тебе признаться... только однажды с тех пор даже не помышляла ни о чем подобном.
Öyleyse, bilirsin, bu... yalnızca bir hipotez herneyse, bu yüzden... Şey, tamamen değil. Ben...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]