Even though translate French
10,158 parallel translation
You know, like celebrities, when they say something offensive, they just go on TV and apologize, and everybody forgives them, even though they don't mean it at all.
Vous savez comme les célébrités. quand ils disent quelque chose d'offensant. ils sont juste allés à la TV et se sont excusés, et tout le monde les a oubliés, même si ils n'en pensent pas un mot.
Even though I only ate asylum food and never really exercised, I was blessed with a super tight bod.
Même si je ne mangeais que les plats de l'asile et que je n'avais jamais vraiment fait de sport, j'ai la chance d'avoir un corps magnifique.
The forces from ISIS are still advancing on the town of Cuba even though the US continues to attack from the air.
A ce jour, les djihadistes continuent de progresser dans la ville de Kobané malgré les frappes aériennes que continue de mener l'armée américaine.
When all was brought up again, We Thais were too polite to be affronted And when faced with inexperience, even though the boundary was overstepped by mistake, it was forgiven,
Et quand tout remonte à la surface, nous les Thaï sommes trop bons quand il y a un affront, et nous manquons d'expérience dans ces cas-là.
No, now is exactly the time to get into it, because you have taken every opportunity possible to make me feel like I am nothing, and now, even though you want something, you're still treating me like I'm nothing.
C'est exactement le bon moment pour ça, parce que tu as pris toutes les opportunités possibles pour me faire sentir comme si je n'étais rien, et maintenant, même si tu veux quelque chose, tu continues de me traiter comme si je n'étais rien.
Because..... I was drunk the first..... even though I wasn't drunk most of the other times, there was a precedent there that you took complete advantage of!
Parce que..... la première, j'étais bourrée..... même si je n'étais pas bourrée la plupart des autres fois, il y avait un précédent où tu as pris complètement l'avantage!
That even though you've suffered, you're no more special than anyone else.
Que même si tu aimerais que c'en soit autrement, tu n'es qu'un homme.
But I learned something from each one, even though it was through hunger and beatings.
Mais de tous j'ai appris quelque chose, bien que par la faim et les coups.
You absolved your wife, even though she was your father's mistress.
Tu as pardonné à ta femme, alors même qu'elle était la maîtresse de ton pere.
Even though you have me all wrong.
Pourtant vous vous trompez du tout au tout.
Even though your brother was dead, all you cared about was the money.
Bien que votre frère soit mort, vous ne pensiez qu'à l'argent.
Well, even though it doesn't say so on it, it's a fish!
Même si ce n'est pas ce qui est marqué dessus, c'est un poisson!
Even though it's unwarranted and it could be considered an abuse of power,
Même si c'est un injustifié et pourrait être considérer comme un abus de pouvoir,
- Because even though he was in town,
- Bien qu'il soit en ville
I heard Katie might have a crush on Andy, even though she's totally dating a boy from Tigerclaw.
Il paraît que Katie en pince pour Andy alors qu'elle sort avec un mec de Griffe du Tigre.
" And even though the implications are staggering
" Et même si les conséquences sont écrasantes
The wind was blowing, and we just... we rolled down the windows even though it was cold.
Le vent soufflait, et on a juste... on a baissé les fenêtres alors qu'il faisait froid.
Okay, so even though this isn't the real footage, the lobby would have been crowded with tourists at the time.
Même si ce n'est pas la vraie vidéo, le vestibule devait être bondé de touristes à ce moment.
So even though I had this amazing, amazing offer to study at Bristol, I kept making out that uni wasn't for me.
Donc même si j'ai eu cette offre vraiment incroyable d'étudier à Bristol, je me disais que la fac c'était pas pour moi.
And even though I knew deep down inside that I wasn't good enough...
Et même si je savais au fond de moi que je n'étais pas assez bon...
Under the bus- - I mean, even though the coup was misguided, He wasn't without his good qualities.
Je veux dire, même si le coup d'état était une erreur, il n'était pas sans qualité.
Hank, I've been through more than my share of breakups, and even though I stopped counting separations and divorces when I hit double digits, it didn't mean it stopped hurting.
Hank, j'ai eu plus de ruptures que je ne peux les partager, et même en y pensant, j'ai arrête de compter les séparations et les divorces après que je sois arrivée aux deux chiffres, cela ne veut pas dire que cela s'arrête de faire mal.
Part of me thinks that even though they're mad at each other, they'll get in there, and they'll figure it out.
Une partie de moi pense que même si ils sont fâchés, ils vont y aller, et ils vont résoudre tout ça.
even though venomous snakes are regulated by the state, and giving us one could land him in prison?
même si les serpents venimeux sont régulés par l'Etat et que nous en donner un peut l'envoyer en prison?
You all hate me anyway, even though I did side with the Resistance and come back here with Nick's mom and Diana.
Vous me détestez tous de toute façon, même si j'étais du côté de la Résistance et que je suis revenue avec la mère de Nick et Diana.
I haven't been back that long, and even though we live in the same palace, it doesn't mean we live in the same world.
Ça te fait pas si longtemps que je suis de retour, et même si on vit dans le même palais, cela ne veut pas dire que l'on vit dans le même monde.
Your mom said I had to bring you over that night, even though it was late.
Ta mère disait que je devais t'emmener cette nuit, même s'il était tard.
Even though I think you could put your energy somewhere else.
Même si ton énergie, tu pourrais la mettre ailleurs.
He looks like He's not here. Even though he's making an interview.
On dirait qu'il n'est pas là, même s'il passe un entretien.
Even though the robbery at the Collette home looks like a random smash-and-grab, I decided to make some calls on Greg Collette anyway, see if he has any enemies or any recent run-ins.
Même si le cambriolage des Collette semble être le fruit du hasard, j'ai passé des appels à propos de Greg Collette.
We can argue that, even though he's alive, this is essentially a vacancy.
On peut dire que, même si il est toujours vivant, le poste est quand même libre.
Even though it's basically happening
Même si ça se passe pratiquement
And even though he wasn't going to college,
Et même si il n'allait pas à l'université,
What, like... How even though the reason you're here is kinda screwed up, this might just end up being fun.
Quoi, comme... la raison pour lequel tu es là est mauvaise, mais ça sera comme même amusant.
I wanna thank you, for trying to save my dad's research, and even though I'm obviously still furious about the hot tub incident, and will be, probably, for years to come,
Je voulais te remercier, pour avoir essayé de sauver les recherches de mon père, et même si je suis évidemment toujours furieuse à propos de l'incident du jacuzzi, et le serais probablement toujours pour les années à venir,
I can see how you- - you, Archer, could have misconstrued the situation, and even though it's kinda hard for me to admit it, you are family to me, and not just because of A.J.
je vois comment tu, toi Archer, a pu mal comprendre la situation, et même si c'est plutôt dur pour moi de l'admettre, tu fais partie de ma famille, et pas seulement à cause d'A.J,
And even though last year was big, this one's even bigger.
Et bien que l'année dernière fut grande, celle là le sera encore plus.
Well, daughter, even though you have done nothing seriously wrong, first I will tear this contract one more time.
Bien, ma fille, même si tu n'as rien fait de très grave, je vais déchirer ce contrat une fois de plus.
even though she lives... right in the Quarter.
malgré le fait qu'elle vive... dans le même quartier.
And I realize that all this time, even though we fought like cats and a very tall dog, we've always been best friends.
Et j'ai réalisé que tout ce temps, même si on se chamaillait comme chats et un très grand chien, on a toujours été meilleurs amis.
And so even though I'll always have a special place for you in my heart, and obviously in my slide show, I- - Your what?
Et même si j'aurais toujours une place spéciale pour toi dans mon cœur, et dans mon diaporama, j- - Ton quoi?
- And nothing happens, even though all your clothes get burned off, champagne gets jizzed everywhere and her vag
- Et il ne s'est rien passé, alors même que tes vêtements aient cramé, que le champagne ait giclé partout et
- Yeah, so, even though it's a romantic fairytale getaway, there's also kind of a work component to it.
- Ouais, donc même si ça ressemble à une escapade romantique, il y a aussi une petite pointe de travail.
You caught it, Ms. Wick, even though it was obfuscated by remodeled fractures from the victim's childhood obesity.
Vous l'avez trouvé, Mlle Wick, même si elle était masquée par des fractures causées par une obésité infantile de la victime.
Because even though the victim wouldn't feel the attack, she would've been conscious, watching her own death.
- Parce que même si la victime ne ressentait pas les coups, elle était contiente, à regarder sa propre mort.
It is wonderful how attuned to you Darlene is, even though you've had to live in different cities.
C'est formidable comment Darlène est à l'écoute avec toi, alors même que vous deviez vivre dans différentes villes.
And even though I-i don't want this life, I couldn't live with the fact that that's the way you'd feel.
Et même si je ne veux pas de cette vie, je ne pouvais pas supporter que tu penses ça.
So your brother then let you stay there eight and a half years rent-free, even though you claim that he never liked you.
Donc votre frère vous a laissé habiter ici huit ans et demi gratuitement, même si vous dites qu'il ne vous a jamais aimé.
I just wanted you to know that, even though we were only married for a short time, you were the love of my life.
Je voulais juste que tu saches que, même si on a été mariés peu de temps, tu étais l'amour de ma vie.
- Even though he had a record?
- Même s'il avait un casier?
Um, uh, well, my point, though, is, I've been threatened, tortured, and bullied, bothered, grilled, menaced long since before you two were even a glimmer in your writers ink pot.
Bref, là où je veux en venir, c'est qu'on m'a menacé, torturé intimidé, dérangé, grillé, et ce bien avant que vous soyez une lueur dans l'encrier de vos écrivains.
though 17618
thought 125
thoughts 165
thoughtful 64
thought you should know 17
thought you'd never ask 44
thought i'd stop by 16
thought so 120
thought about it 30
thought you might be hungry 16
thought 125
thoughts 165
thoughtful 64
thought you should know 17
thought you'd never ask 44
thought i'd stop by 16
thought so 120
thought about it 30
thought you might be hungry 16
thought not 28
thought you'd want to know 16
even better 478
even if you don't 27
even if it hurts 20
even more 72
even if it is 23
even so 574
even if 79
even me 139
thought you'd want to know 16
even better 478
even if you don't 27
even if it hurts 20
even more 72
even if it is 23
even so 574
even if 79
even me 139
even if i wanted to 108
even today 54
even for me 84
even in death 43
even if i did 84
even if you do 18
even now 309
even if i knew 18
even if that's true 36
even after all these years 30
even today 54
even for me 84
even in death 43
even if i did 84
even if you do 18
even now 309
even if i knew 18
even if that's true 36
even after all these years 30