English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / The good old days

The good old days translate French

521 parallel translation
Hail, all hail, let the good old days prevail
Hé ho, l'allégresse nous porte toujours plus haut
Hail, all hail, let the good old days prevail
Bonsoir, bonsoir, au nom du bon vieux temps
- Those were the good old days.
- C'était le bon vieux temps.
These are the good old days.
C'est le bon vieux temps.
Just like the good old days.
C'est comme au bon vieux temps.
Is it any jollier than the world used to be in the good old days when life was short and hot and merry, and the devil took the hindmost?
Mais est-il plus agréable que le monde de la vieille époque, quand la vie était courte et joyeuse, quand le diable avait le dernier mot?
Let's not talk about the good old days.
Ne parlons pas du bon vieux temps.
Yes, sir, Johnny. Those were the good old days.
Oui, Johnny, c'était le bon vieux temps.
Sometimes I get mighty lonely for the good old days.
Des fois je regrette le bon vieux temps.
My husband likes for me to use this service... just to retain the memory of the good old days.
En souvenir du bon vieux temps. Correction, Helene :
Not in memory of the good old days... but of the bad new ones. That is a meat platter.
Ce plat à viande contient du chou au lieu de la viande.
Well, just like the good old days.
Comme au bon vieux temps.
Up there like in the good old days!
Là-haut comme avant!
You'll make him laugh with tales of the good old days.
Tu le feras marrer en lui racontant des histoires qu'on a fait avant.
- The good old days.
- Au bon vieux temps.
Those were the good old days.
Ah, c'était le bon vieux temps.
Those were the good old days.
Le bon vieux temps.
- In the good old days.
- C'était le bon vieux temps.
Shall I hurry them up? They'll be kicking the good old days around all night if somebody doesn't ring a bell.
Je vais les presser ou ils en auront pour toute la soirée.
I often think of the good old days in Dodge City, with you and Bucky and the others.
Je pense souvent à l'époque de Dodge City, avec Bucky et toi.
Them was the good old days.
C'était le bon vieux temps.
Those were the good old days.
À moi! C'était le bon temps. Que n'y sommes-nous encore!
Now, you've picked up right where you left off in the good old days.
Vous avez retrouvé le bon vieux temps.
- All in remembrance of the good old days.
En souvenir du bon vieux temps!
Why'd you let us go ahead in the good old days if you knew?
Pourquoi n'avoir rien dit à l'époque?
Remembering the good old days.
En souvenir du bon vieux temps.
Brings back the good old days when we was leadin'a healthy, normal life. Scuttlin'ships, cutting'throats.
Ça rappelle le bon vieux temps, quand vous meniez une vie normale... à saborder des bateaux, trancher des gorges.
We can tell lies about the good old days during the war.
On peut mentir en parlant du bon vieux temps de la guerre.
The old man and his com stock, and you and the good old days... and that old Indian with his cat.
Le vieux et son bétail, toi et ton passé, et le vieil Indien et son fauve.
Yes, sir, those were the good old days.
Eh oui, c'était le bon vieux temps.
In the good old days of yore
C'était une sacrée époque
This is like the good old days.
C'est comme au bon vieux temps.
The good old days.
Mais c'est fini, maintenant.
It's not like the good old days!
Quelle misère! De mon temps, on savait frapper!
Just like the in the good old days.
Comme en temps de paix.
Those were the good old days.
Des vrais 1er Mai!
THIS IS LIKE THE GOOD OLD DAYS, HUH, FRANZ?
C'est comme au bon vieux temps.
IT WAS LIKE THE GOOD OLD DAYS IN BRUSSELS.
C'était comme au bon vieux temps, à Bruxelles.
IT WAS MADE BY SCHWARTZ, IN THE GOOD OLD DAYS IN PRAGUE.
Fait par Schwartz, à Prague.
Those were the good old days.
C'était le bon vieux temps.
I want you to know that the good old days are over.
Je veux que vous sachiez que Ies beaux jours sont terminés.
He's always going on, you know, "You can't beat the good old days".
Il est toujours en train de dire : "Ça vaut pas la Belle Epoque."
But are there any good writers these days, writing the radio dramas well like the old times?
Mais y a-t-il des écrivains ces jours-ci qui écriront bien pour les radios dramas comme il se faisait à l'époque?
I'm just as good right now as I was in the old days.
Je suis aussi fort que dans le temps!
I used to know your husband back in the good old days of three months ago. Come in, won't you?
- Entrez, je vous prie.
If this legit stuff keeps up much longer, I'm gonna kiss you guys good-bye and spend the rest of my days in the old ladies'home.
Si ça continue comme ça, je vais me tailler d'ici pour retourner vivre chez ma mère.
The days of the good old knights are gone
L'époque des grands chevaliers Est révolue
- The good old days?
C'est du mien.
In the old days, before you were above writing about crime, you and I used to be pretty good together.
Par le passé, on a fait du bon travail ensemble.
So now let me take you back to the good old silent days.
Je vais vous ramener au bon vieux temps du cinéma muet.
"Say anything else about the'good old days', as you call them and I'll split your stupid head open".
"Un autre mot sur la Belle Epoque, comme tu l'appelles, " et je te fends la cervelle. "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]