English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / And as usual

And as usual translate Russian

343 parallel translation
So, you don't have to worry anything, Madame, and as usual, you can stay here and...
Госпожа. Оставайтесь здесь и...
And as usual, your theoretical evaluations do not tally with mine.
Как всегда, ваши расчеты не совпадают с моими.
And as usual, we will be starting with our request spot.
Как всегда, мы начнем с ваших предложений.
" Now there was a bright new moon and as usual in that phase its horns were tilted toward the east.
" Сегодня был яркий молодой месяц, и, как всегда в этой фазе, его рожки были наклонены на восток.
And as usual, I gotta take an IOU.
И как обычно, записать это на твой счет.
The three main ones are... HE, SHE... and THE OTHER GUY... as usual.
Три главных персонажа - он, она и другой мужчина, как обычно.
And who'll straighten it out? Me, as usual! All because of that hussy!
Объясните мне, что там случилось, пойдём к начальнику порта, объясним.
Ice and lemonade, as usual.
Лемонаду со льдом, как обычно.
No. You go and work as usual.
Тебе нужно работать.
As usual, I made my own luck and I knew just when to stop letting it ride.
Как обычно, я сам был творцом своего счастья. И знал, когда остановиться, чтобы не стать назойливым.
And tell Allen we're getting out the final edition as usual.
И скажи Аллену, мы печатаем последний выпуск как обычно.
Yeah, and left the mower where everybody could stumble over it, as usual.
И, как обычно, оставил газонокосилку там, где все об неё спотыкаются.
I wanted to play in a covered-court tournament and, as usual, she didn't want me to go.
Я хотел играть в турнире на искусственных кортах, а она, как всегда, возражала.
So, Koharu and Osome are vying for top billing as usual.
Кохару и Осомэ как всегда соперничают за лучшую рекламу
And I'll beat you, as usual.
И я побью тебя, как обычно.
And you'll cheat, as usual.
А ты будешь жульничать, как обычно.
The ceremony will be celebrated with the usual feast in the Cathedral on the main square, where my sister got married as well as Alberto and Fedora.
Церемония будет обычной... в Соборе на главной площади, в котором выходила замуж моя сестра и женились Альберто и Федора,
It's already 6 : 00 a.m. And your mother, as usual -
Вот уже 6 часов, а ваша мать, как обычно...
"Tender and cruel, real and surreal, terrifying and funny, nocturnal and diurnal, usual and unusual, as handsome as anything..."
Нежный и страшный. Смешной и ужасный. Нереальный и живой.
Biresh was holding forth as usual and I was walking about a little way off.
Бирешь, как обычно, выступал, а я прогуливался неподалеку.
I need guns and bullets, as usual.
Мне как всегда нужны ружья и патроны.
In the meantime, life, the actual life of people, with its concerns of health, sickness, work, rest, and the interest people take in thinking, the sciences, poetry, music, love, friendship, hatred, passion, went on as usual, independently and outside of the political issue of friendship or war with Napoleon Bonaparte.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
I'm leaving now, and you're forbidden to go for a walk as usual.
Я ухожу, а ть сегодня не пойдешь гулять как обьчно.
I was carrying the laundry as usual and he sauntered about in his nice silk morning robe.
Я несла белье в прачечную, как обычно и он бродил в его красивом шелковом халате.
Ladies and gentlemen of the press, select fans of Gigi, Charly and Simon, our close associate and friend, Mr. Camel, has arranged, as a sneak preview... in lieu of the usual but a bit off-putting press conference... this little get together.
Мадам и месье из прессы... Отобрав поклонников Жижи, Шарли и Симона... Наш соратник и друг, месье Кэмель...
- As usual, you're a slave,... and will sleep in the hold, along with the servants.
- Ты, как и прежде, - мой раб... и будешь спать в трюме, вместе со слугами.
It's 9 : 00 and time for mortuary hour- - an hour of talks, tunes and downright tomfoolery for all those who work in mortuaries introduced as usual by shirley bassey.
Ого! Прекрасно!
You'll be gay as usual... then withoutwarning... when you least expect it... you'll go back and relive those early days.
Вроде бы все улеглось... но потом вдруг снова без предупреждения.... когда меньше всего этого ждешь... снова начинаешь переживать все по новой.
He turned it into a studio and then abandoned it, as usual.
Он превратил её в студию, а затем, по своему обыкновению, забросил её.
Well... As usual, he's in his room and won't step out.
Как всегда, он в своей комнате и отказывается выходить из неё.
In Vienne, there was a traffic jam 20 km long as usual, and over 100 dead on the roads.
Во Вьенне, как обычно, образовалась многокилометровая пробка с сотнями аварий.
- We got nothing as usual! And now, they take the sonic lance down into the mine to rip the heart out of the sacred mountain.
А теперь, они спускают звуковое копье в шахту, чтобы вырвать сердце священной горы.
With the start of the race only a heartthrob away, this is Grace Pander on the spot - as usual - to welcome the greatest racer of all time, and a very dear friend of mine.
К началу гонки он преодолел множество препятствий. И это великая честь, прямо здесь, впрочем как и всегда, представить величайшего гонщика всех времён и моего очень близкого друга...
And it's my baby, as usual.
Ты заметил, что это на меня всегда сваливается? А, ты всегда один и тот же.
And win again as usual!
И снова, как обычно, побеждаем!
And Randolph Hunt was drunk as usual.
И Рэндоф Хант был как всегда пьян.
And you forget, we are on the blood trail. You speak wisely, as usual.
сицоуяа лиа тетоиа жукг ха евеи лахеи ма йамеи пяацлата поу елеис хеыяоуле хаулата.
And on the Sabbath day of rest, He went as usual to the synagogue.
Пришел Иисус, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу,
Yeah, me transport broke down, hyperbolics, as usual, and I was investigating certain possibilities with regard to replacements.
Да, мой корабль сломался, гиперболики, как обычно, и я пытался найти способ чем-то их заменить.
I want to live normally and work as usual.
Хочу жить нормально, спокойно работать.
When he left for the sea, he left me at home, where I had to work on the farm. and as a servant to fulfil the usual whims of housewives.
Когда он уходил в море, он оставлял меня дома, где мне приходилось работать по хозяйству, и как раб выполнять всевозможные капризы домохозяйки.
The orderly was drunk as usual, and no information could be obtained from him.
Денщик был пьян по обыкновению : от него нельзя было добиться никакого толку.
and the game went on as usual.
игра пошла своим чередом.
And your stand is not as wide as usual, eh, Hasan?
А твой стенд разве не шире нормы, а, Хасан?
And windy here in Cascara, as usual!
И очень ветрено на Каскаре - как всегда!
I know that seniors don't normally hang out with freshmen, so if I see you around school, and I say hi and you ignore me as usual, it's okay.
Я знаю, как старшеклассницы относятся к младшим, и если я завтра в школе поздороваюсь с тобой, ты меня даже не заметишь.
And, as per usual, I wouldn't be surprised if the source of the marital friction weren't financial.
И, как обычно, нас не удивит, если причиной семейных трений стали финансы.
Alter was quiet as usual, Mr. Gantz apologized a lot, and mother showed understanding, saying :
Альтер, как всегда, молчал. Господин Ганс много извинялся. А мама пыталась успокоить :
They left the pub as usual. They set off through the grove and then, well, it is as if they were just swallowed up.
Они ушли из паба как обычно, прошли через рощу, ну а потом... исчезли, как проглоченные.
And locked it as usual, my lord.
- И запер его, как обычно, милорд.
And we gave up, as usual.
И не дождались, как водится.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]