English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / From this moment

From this moment translate Russian

466 parallel translation
From this moment forward, I, John, am king of England!
С этого момента, я, Джон, король Англии!
From this moment on, at any time, at any price, we are your men.
С этого момента в любое время, в любом месте мы с вами.
From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff.
С этой минуты ни один из вас не принадлежит управляющему Сансё.
From this moment on, a new life begins for me.
С этого момента у меня начинается новая жизнь
But I know that everything I do from this moment bears greater pain than you have ever suffered.
Я знаю, что бы я ни делал с этого момента, это причинит тебе еще большую боль.
From this moment, the paper will take care of you.
От этого момента в газетах будет печатен артикль про вас обоих.
As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome.
Теперь твой муж - командующий римским гарнизоном.
From this moment, it is death to him who wears the ring.
Теперь тот, кто носит кольцо, должен быть убит.
From this moment on, our space travelers will be in a state of suspended animation which will last for the next five and a half years.
Начиная с этого момента, наши космические путешественники будут в состоянии замедленной жизнедеятельности которая продлиться на протяжении следующих пяти с половиной лет.
Everything seems to be quiet. And from this moment on, this planet is ours!
Вроде все тихо - и с этого момента, эта планета наша!
From this moment on, the son of the Vizier and Princess Boudour are no longer husband and wife!
Отныне сын везиря и царевна Будур больше не муж и жена!
From this moment on we will begin to implement our plan.
С этого момента мы приступаем к реализации нашего плана.
I am your commander from this moment on.
Теперь я ваш командир.
From this moment I am at the disposition of justice.
С этого момента я в распоряжении правосудия.
From this moment, you will address all prison officers as "sir."
С этого момента вы должны обращаться ко всем тюремным офицерам с окончанием "сэр".
From this moment on, anybody can go into the Ooku!
С этой минуты любой может войти на женскую половину дворца!
From this moment it's over, Madam Marquise of Shit!
Но ты плохо рассчитала, потому что с сегодняшнего дня я говорю : "Прощай!" Мадам Дерьмовая Маркиза!
From this moment, I will submit to no further chastisement from you.
С этого момента я не буду больше принимать от вас наказаний.
From this moment, all other research must cease.
С этого момента все другие исследования должны быть прекращены.
From this moment, all official oaths... will contain the following phrase :..
С этого момента все клятвы должны содержать следующие слова :
As from this moment...
С этого момента...
As from this moment, there's no such thing as free will in the entire universe.
С этого момента во вселенной нет такого понятия как добрая воля.
You yourself are free as from this moment.
Вы сами свободны с настоящего времени.
Alas, from this moment on - I am not, anymore.
Сколь ни грустно, но с этой минуты уже нет.
You will sleep six hours in every 24 you will feed one day in seven and from this moment, you will never grow old.
Ты будешь спать 6 часов каждые сутки... Ты будешь есть один день в неделю... и отныне ты никогда не состаришься.
From this moment on, I am the de facto commander of this precinct.
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
From this moment, you cease to be a member of my choir.
С этого момента ты больше не поешь в нашем хоре.
Nephew from this moment on call yourself Vincent Corleone.
Племянник, с этого момента называй себя Винсенто Корлеоне.
"From this moment on, I'm not gonna waste any more of it."
"С этого момента я не буду тратить ее впустую."
NO, I JUST GOT HIS NAME FROM A FRIEND OF A FRIEND, AND HONESTLY, AT THIS MOMENT, I DON'T REMEMBER ANYONE'S NAMES. SO...
Ну что ж, отказы Делле слышать не впервой.
– I am moving at this moment from one time into another time and back again.
— ейчас € перемещаюсь из одного времени в другое и возвращаюсь обратно.
As for you, may I say from the bottom of my heart... and with the utmost sincerity... how delighted and relieved I am to find myself... in your presence at this moment.
Позвольте со всей искренностью сказать, что каждый из вас очень дорог моему сердцу,
Is he, at this moment, nervously excusing himself from the room?
И он, нервно извинившись, прямо сейчас вышел из комнаты?
Dr. Leslie Gaskell of Labcentral, at this moment, is closeted with officers at an air force base just outside Los Angeles while a lone jet plane wings in from Boston Institute of Technology with rare radioactive elements on his order.
Доктор Лесли Гаскелл из ЛабЦентрал, в этот момент, находится наедине с офицерами на Базе ВВС недалеко от Лос-Анджелеса, в то время, как крылатый реактивный самолет из Бостонского технологического университета летит по его приказу с редким радиоактивными элементами.
From the first moment I met you, I said, " This is it.
В первый раз, когда я увидел тебя, я сказал : "Это она."
It may fortify your courage to know... that Pompey is at this moment encamped some 20 miles to the west of us... and that the army of Lucullus approaches from the south... by forced night march.
Да укрепит ваше мужество новость о том... что Помпей находится всего в 20 милях к западу от нас... а армия Лукулла приближается с юга... выступив ночным маршем.
This is what I expected from you : a moment of genius.
Превосходно! Именно этого я от тебя и ждал, о судьбе каждого.
From the moment she stepped into this house, things began to happen to me!
Стоило ей появиться в доме, и на меня всё это свалилось!
At this very moment, other competitors leave from Oslo Minsk, London, Athens Lisbon and Hamburg, 273 competitors in all.
Одновременно стартуют участники соревнования из Осло и Минска, Лондона и Афин, Лиссабона и Гамбурга. Всего 273 гонщика.
You may consider yourself under arrest from this moment.
Можешь считать себя под арестом с этого момента
For the sake of science, I will keep this knowledge from the others for the moment.
Ради науки я не стану рассказывать это другим,... пока что.
Ladies and gentlemen, I would like at this moment... to announce that I will be retiring from this program in two weeks'time... because of poor ratings.
Дамы и господа, сейчас я хотел бы вам сообщить... что через две недели ухожу на пенсию... потому что у этой программы низкие рейтинги.
He has a chopper in the air. numerous agents in the field that can close in on the Rolls-Royce at any moment and wrest young Paula from her lover thus ending this bizarre odyssey.
В небе у него вертолет, на земле множество агентов, которые могут в любой момент окружить Роллс-Ройс и отобрать молодую Полу от ее любви, и, таким образом, поставить точку в одиссее.
At the moment, it's sensitised on me, so I can't move from this spot.
В данный момент из-за них я носа высунуть отсюда не могу.
Lord Jesus Christ, in this moment of sorrow, from the bottom of my heart, I ask for your help to find her.
Господь Иисус Христос, в этот момент скорби от всего своего сердца, я прошу Твоей помощи, чтобы найти её.
We might at this moment have the first survey ships returning with astonishing results from Alpha Centauri and Barnard's Star, Sirius and Tau Ceti.
Наши первые разведывательные корабли, отправленные к Альфе Центавра и звезде Барнарда, к Сириусу и Тау Кита, уже вернулись бы назад с поразительными результатами.
From that moment on, the question that concerned me the most was if she would swim naked, because that was what she was most notorious for in our family. Or would she wear a bathing suit this time?
С этого момента главным для меня стал вопрос, будет ли она купаться голой, о чём знали в нашей в семье, или она будет в купальнике?
At the termination of this sentence I started and for a moment paused because it appeared to me that from some remote portion of the mansión there came indistinctly to my ears what might have been the echo of the very cracking and ripping sound Sir Launcelot had so particularly described.
Дочитав эти строки, я вздрогнул и на минуту замер, ибо мне показалось, будто из дальней части дома смутно донеслось до моих ушей нечто очень похожее на тот самый шум и треск, который столь усердно живописал сэр Ланселот.
A newsflash has this moment arrived from the Malabar Front.
Новости с фронта Малабар.
Well, if you think you can tear yourself away from all this high-level executive decision-making for a moment, I have something I'd like to show you.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
You have longed for the moment- -when you'd lie wriggling in the bright evening light from God's eye- -and your scales would glitter with the water of this worldly life.
Ты мечтала быть выловленной. Когда, подобно лучам вечернего солнца, взор Божий падал на тебя, ты вспыхивала ослепительным блеском, плавая в бренном море суеты.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]