English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ И ] / И правда в том

И правда в том translate English

545 parallel translation
Мой бывший юрист сказал, что тут я ничего не смогу поделать и правда в том, что я склоняюсь к тому чтобы просто...
My former lawyer said there's nothing I can do and truth is, I'm inclined to just...
И правда в том, просто... что всё кончено.
And the truth is, simply that it's over.
- И правда в том, что вы не просто так ссорились в тот день.
- And the truth is you hadn't just gotten into a fight that day.
Правда в том, что наш курс изменился, и мы падаем на Венеру.
The truth is that our course was diverted and that we're now falling towards Venus.
Ну, правда заключается в том, мистер Сэмплер, и я приехал к Вам потому что... ну...
You have a branch in St. Louis and I came to you because... Well...
Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго
The fact is, I can hardly wait to join Motome and Miho and Kingo
Правда в том, что она нам обоим любопытна И мы не успокоимся, пока не получим все ответы.
The truth is we're both curious about Susan and we won't be happy until we know some of the answers.
Правда, ваша светлость, заключается в том, что дон Каллоджеро очень богат и влиятелен. Хитер, как черт, ваша светлость.
The truth, Excellency, is that Don Calogero is very rich and also very influential
ВАЛЕНСА : Факт в том, что как я сказал в первый день : что мы победим - и победили! В этом такая краткая правда.
I said we'd win the first day, and that's the way it's happened!
- я не могу ничего поделать... - ¬ аша честь, правда в том, что этот апоне - убийца и он выйдЄт на свободу.
Your Honour, the truth is that Capone is a killer and he will go free.
Правда, леди и джентельмены в том, что жадность, не побоюсь этого слова, это хорошо.
The point is, ladies and gentlemen, that greed, for lack of a better word,..... is good.
- Правда? Я уверен в этом так же, как и в том, что мой голос стал раздражительным.
- I'm as sure of it as I'm sure my voice is annoying.
Но правда в том, Ворф, твой отец и я.. мы постарели.
But the truth is, Worf your father and I, we're getting old.
Поль насмотрелся этого в кино и убедил себя в том, что это правда.
That's how Paul escaped.
Но правда в том, что это и была судьба.
But the truth is... ... it was... ... fate.
Правда состоит в том, что причины, по которой Марселос приказал выкинуть Тони из окна, не знает никто... кроме Марселоса и Тони.
Truth is, nobody knows why Marsellus threw Tony out that window... except Marsellus and Tony.
Но в нашем случае правда в том, что мы вытащим вас отсюда, майор. И это не банальность.
But, in this case, the truth is we're going to get you out of here, Major and that's no platitude.
Они говорили о том, чем мы были... и правда или нет девчёнка в группе до того... брила свои подмышки или нет.
They talked about what we wore... and whether or not the girl in the band before... shaved her armpits or not.
Причина, по которой я здесь, и по которой вы здесь, состоит в том, чтобы убедиться, что нам известна вся правда.
The reason I'm here, and the reason you're here, is to make sure the whole truth is known.
≈ сли мы перестанем говорить о дефиците бюджета и правительственных расходах, и подумаем о том, " ќ определ € ет, сколько денег у нас должно быть, то нам откроетс € правда, что это всего лишь больша € игра в фантики, т.е. сплошное и откровенное надувательство.
Until we stop talking about "deficits" and "government spending" and start talking about who controls how much money we have, it's all just a big shell game - A complete and utter deception.
И все-таки, страшная правда в том что ты ближайший, кого я могу считать другом.
And still, the hideous truth is you are the closest thing I have to a friend.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
What is true, Mr Tappan - and believe me when I tell you, I've seen this - is that there are men whose hatred of slavery is stronger than anything,
Он ещё больше глухой, чем раньше, и ещё больше сумасшедший, но правда в том, что я нуждаюсь в нём.
The man is deafer and crazier than ever, but the truth is I need him.
Правда в том, что секс всегда был валютой для женщин. Всегда. И, хотя моя клиентка часто подменяла понятия, она по крайней мере оставалась честной.
The truth is sex has always been a currency for women.
Правда в том, что пока мы говорили, в определённый момент - и я даже мог сказать, в какой именно, - установилась тишина, его лицо покрыла какая-то завеса.
During our conversation. - I remember the exact moment - there was a silence. A shadow crossed his face.
Ох, Шэрон, меня часто об этом спрашивают и горькая правда в том, что это чревато массой приятных открытий.
Well, Sharon, I'm asked that question a lot, and the stark reality is that that situation is fraught with delightful possibilities.
Не больше, чем я уверена в том что реальность одной ночи и уж тем более целой жизни это и есть истинная правда.
Only as sure as I am... ... that the reality of one night... ... let alone that of a whole lifetime...
Правда в том, что хотя ты классно целуешься... почти так же хорошо, как и я... и я, признаюсь, наслаждаюсь этим...
The truth is, even though you're a great kisser... almost as good as me... and I admit to enjoying it...
И другая правда в том, несмотря на его неумения в сексе, я не смогла бы полюбить ни одного мужчину так, как Джоэла.
And the other truth is, his sexual bungling aside, there is no man on Earth that I would or could love more than Joel.
И... правда в том, что перед тем, как ты сюда пришла...
And the... the truth is... and the... truth is, before you got here tonight...
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
Last week, Renee accused me of running from Ally in part because I knew I'd never be able to subordinate her, and I think it's true.
Правда в том, что обманывала и ее, и всех своих друзей, что касалось Мужчины Моей Мечты.
The truth was, I was cheating on her and all my friends with Mr. Big.
Правда в том, что ты хочешь проводить с ней время, и тебе кажется, что ее никогда нет рядом.
The truth is you want to spend time with her, so it seems that she's never around.
Фрейзер знаю, иногда я несерьёзно отношусь к твоему радио-шоу но правда в том, что ты помогаешь людям, даешь надежду и комфорт тем, кто в них нуждается.
Frasier, I know I sometimes make light of your radio show, but the truth is, you provide help and hope and comfort to people who need it.
Правда? Это всегда приятно и радует, когда тебя признают в том, чем ты занимаешься.
It's always nice to be recognised in one's field.
Но, дело в том, папа, что мне, правда, стыдно и жаль... и страшно.
But the point is, Dad, I'm really ashamed and sorry... and afraid.
Правда в том, что я куртизанка... и я выбираю магараджу.
The truth is, I am the Hindu courtesan... and I choose the maharajah.
И, правда, в том что я сделал бы это снова.
And the truth is that I would do it again.
Правда в том, что она так сильно тебя полюбила, что решает однажды порвать со мной и убежать с тобой, мужчиной ее мечты!
The truth is, she fell so crazy in love with you in one day that the little grifter decides to shit-can the deal she cuts with me, take off with you the man of her dreams!
Хорошо, Ларри. Правда в том, что... после роли мадам Кюри... и открытия радия... я подумала, что будет забавно... надеть большие резиновые сапоги... попрощаться с любимой девушкой и отправиться тушить пожар.
Okay, Larry the truth is after playing Madame Curie and discovering radium I just thought it would be a hoot to strap on those big rubber boots kiss my favourite gal goodbye and go fight some fire.
Правда в том, что когда мы сидим сложа руки, и взвешиваем "за" и "против" мы не заслуживаем того, чтобы принадлежать к нашему биологическому виду.
It is true that when with folded arms we weigh the pros and cons... we are no less a credit to our species.
Правда в том, что подчинение и уважение не должны быть автоматическими. Они должны быть заработаны.
The truth is, obedience and respect should not be automatic, they should be earned.
И как это не тяжело терять хороших адвокатов правда в том, что вас обоих можно зачислить в расходы,
As hard as it is to lose good attorneys well, the truth is, you're both expendable.
И не пытайся говорить нам, что нет иного пути, кроме как подниматься наверх, потому что правда в том, что всегда ты больше идешь вниз.
And don't tell us it can only go up. Because there's always more down.
Правда и в том, что ни один из вас не имеет достаточной квалификации чтобы управлять отделом особых проектов.
The truth is, neither one of you are qualified to run special projects.
Правда, он понятия не имеет о том, что Супермен погиб в "Кризисе Бесконечной Земли", или что Бэт-гёрл искалечена и передвигается в коляске с тех пор, как на неё напал Джокер,
EXCEPT HE DOESN'T KNOW THAT SUPERMAN DIES IN "THE CRISIS ON INFINITE EARTH" OR THAT BATGIRL IS NOW CRIPPLED IN A WHEELCHAIR
Но правда в том, что есть вещь, которой он ужасно боится даже больше того, что отец узнает и изобьёт его,
BUT THE TRUTH IS, THE THING HE'S THE MOST AFRAID OF, EVEN MORE THAN HIS DAD FINDING OUT AND BEATING THE SHIT OUT OF HIM,
Но правда и в том, что твои папа и мама больше не счастливы вместе.
It's also true that daddy and mommy aren't happy together anymore.
Правда в том, что Майор и мои сослуживцы это раскопали разве не правда, что Инцидент со Смеющимся человеком продолжался 6 лет?
The truth the Major and my comrades have discovered wasn't it the truth behind the Laughing Man incidence that continued for 6 years?
В то время как я верю, что иметь еще одного воина добра будет хорошо на будущее правда в том, что ты и Груссалаг полностью разные... люди.
While I believe having another warrior might be an asset the truth is, you and the Groosalugg are two different people.
Правда в том, что если ты проживешь еще пару сотен лет, ты никогда не забудешь как у тебя забрали Коннора. Но ты и не должен.
If you lived another 200 years, you'd never forget how Connor was taken from you, and you shouldn't.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]