English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ш ] / Шанс на что

Шанс на что translate English

728 parallel translation
- Последний шанс на что, приятель?
- Your last chance for what, pal?
Для меня это шанс... шанс на что-то лучшее.
What I got here is a chance- - a chance at somethin'better.
Если нам повезет, и они пойдут на настоящее свидание, очень высок шанс, что интерес пропадет.
OKAY. DO YOU WANT TO SIT UP?
Возможно один шанс на миллион, что могла бы, но...
- Maybe one in a million might be but...
- О, мне ужасно жаль, детка... Но на моих вечеринках бывает так много людей, что... редко выпадает шанс поговорить с теми, кого я пригласила.
- Oh, I'm terribly sorry, pet... but there are always so many people at my parties that I didn't invite... that I rarely get a chance to speak to my guests.
Я надеюсь на то, что вы будете справедливы и дадите Рону шанс.
Now, I'm relying on both of you to be fair and ─ and give Ron a chance.
Я вынуждена была согласиться на эту нелепую комедию, потому что это был единственный шанс увидеть отца.
I had to lend myself to this ridiculous comedy because. Because it was the only chance they let me join my father.
Я знаю, что я хочу. И это лежит там, на вершине горы. Это мой единственный шанс, и я им воспользуюсь, чего бы это мне ни стоило.
It's the only chance I've ever had and I'm going up there to get it, even if I have to crawl, now will you leave me alone?
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
I hope, when this is all over, you'll let me try to make it up to you over a table for two in a dark café.
Есть шанс, что могут быть ещё яйца в тех местах мира где видели птицу. Поэтому их надо найти и уничтожить.
Everywhere in the world, wherever the bird has been sighted, just on the off chance that there might be more eggs, so they can be found and destroyed.
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
My dear children, don't you think I'd be the first to respond... if I thought there was the slightest chance of finding your father... or any of his crew alive?
Думаю, что есть 1 шанс из 10, что тебя посадят на электрический стул.
I don't think there's one chance in ten... that they'll actually send you to the chair.
Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Whatever happens, I've got to be here and record it!
Хоть на каком ходу есть шанс что-то сделать.
If we can get this hulk moving, maybe we can do something.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
How do you think I'd feel if I stayed here with a chance to be happy for the first time in my life, but knowing my friends had died?
Если капитан верит, что есть шанс, я готов пойти на самоубийство. Ты?
If the captain believes he has a chance, I'm willing to commit suicide with him.
Когда я смотрю на вас, мне кажется, что мне дан шанс пройти то, что я уже прошел неправильно... и что толком не понимал.
When I'm looking at you, I feel I've got another chance to experience what I've already experienced in a wrong way... and what I didn't understand well.
" бедительно прошу ¬ ашего содействи € в этой работе, что-бы дать последний шанс на сохранение человеческого вида.
I earnestly request your cooperation in this effort to assure the last hope for survival of the human race.
И когда я получил твои деньги, я решил, что это мой последний шанс я истратил их на рискованное дело, покупал фьючерсы, понимаешь?
So when I got that money from you, I thought I saw a big chance and took a flyer and some futures, you know?
Вам известно, что на рынке практически не осталось Дарвата! Возможно, это ваш последний шанс!
There are few Derwatts left on the market ; this may be your last chance.
Он рассчитывает на шанс, что колесо удержится.
He's taking the chance the wheel will hold.
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами.
I have to start by saying that if there was any other way, if there was even a slight chance of another alternative,
А что насчет Доктора и девушки, есть шанс, что они найдут нас?
What about this Doctor and the girl, any chance of them finding us?
Рокет-рейсинг - это рейсинг с гандикапом, что дает вашим тачкам шанс на победу.
Rocket racing is handicap racing, and that means that your wheels can compete.
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
It is so typical of you to create a problem like this when I finally have a chance to accomplish something!
Если есть хотя бы отдаленный шанс на то, что на Вирне есть нечто важное, хотим ли мы заполучить это или готовы позволить Федерации наложить на это свою руку?
If there is the remotest chance of there being anything of value on Virn, do we want it for ourselves or are we prepared to let them get their hands on it?
И что же это означает вкратце? Это значит, что если бешеный слон, используя удачную метафору Сола Эндерби, выбегает на меня из зарослей прошлого, и у меня появляется еще один шанс, я намерен бить на поражение,
It means that if a rogue elephant- - to use Saul Enderby's happy phrase- - charges at me out of the thickets of my past and gives me a second shot at it,
Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
In spite of the fact, that you have insulted Her Excellence very much and your behavior has caused incalculable losses to our power lines, we want to give you the last chance.
Короче, большой шанс, что ты найдешь кого-то, кто подсадит тебя на иглу... поскольку он сам уже подсел, а потом ты станешь его собственностью.
I mean, chances are you're gonna find somebody who's gonna get you strung out...'cause he's strung out, and then he's gonna own you.
Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
No one ever thought he had a chance to win!
Шанс глянуть на такое яркое голубое небо, что глазам больно смотреть.
The chance to squint at a sky so blue that it hurts your eyes to look at it.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
I work, let's say, for the government. We've decided to give you another chance.
Если мы будем тратить время на установление контакта с этой тварью, мы можем потерять шанс на ее уничтожение, и я не думаю, что мы можем так рисковать.
If we take time to try to communicate with this thing, we may lose our chance to destroy it. And I don't think we can risk that.
Ещё один шанс дать Господу знать, что он любим тобой. И заяявить, что ты полностью на его стороне.
Another opportunity to tell Father how much you want and you're ready all for him.
- Всё, что я хочу взамен это получить шанс найти своих мать и отца.
- All I want in return... is a chance... to find my mom and dad.
Но есть же шанс, что они найдут лекарство, ведь правда?
There's always a chance they'll discover a cure, isn't there?
Когда на следующее утро я тебя живой увидел, понял, что это мой второй шанс.
That next morning when I saw you... alive... I realized I had a second chance...
Вонг Кей-инг, у тебя есть шанс показать, на что ты способен.
Wong Kei-ying, I'll show mercy this time.
Он говорил, что куда интереснее присутствовать на церемонии, на которой со временем есть верный шанс самому оказаться главным героем.
He said it was easier to get enthusiastic about a ceremony one had an outside chance of eventually being involved in.
[звучит грозная музыка] Ну что парни, вот он наш, реальный шанс избавиться от Пэйна.
This is it, our big chance to get rid of Payne.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
And dying in your beds, many years from now, would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies
Это великий шанс, несмотря на то, что это может их спровоцировать.
it's a great opportunity, though it may provoke them.
- А что, если есть шанс на выздоровление?
What if I told you there was a chance you could be healed?
Наш единственный шанс - найти психиатра, который подтвердит что Карл Ли был невменяемым в момент убийства.
My only chance is to find a shrink to say Carl Lee was insane at the time.
Наш единственный шанс — найти психиатра, который подтвердит что Карл Ли был невменяемым в момент убийства.
Then my only chance is to find a shrink who'll testify Carl Lee was insane at the time of the murders.
- Вполне возможно, что другие правительства воспримут это как шанс напасть на нас, поэтому мы должны сохранять боевую готовность.
Is possible that some of the other governments may take this... as an opportunity to move against us so we must maintain combat readiness.
Но когда я руководил дипломатической миссией на Минбаре, у меня появился шанс что-то сделать, и я им воспользовался.
But while I was running the diplomatic mission on Minbar I had the chance to do something and I took it.
Я не прошу вас отвечать прямо сейчас, но если вы считаете, что у нас есть хоть малейший шанс... Можно сходить на свидание, чтобы узнать, есть ли хоть призрачная надежда.
I'm not asking you to declare yourself, but if you think you might have the slightest inclination just to go out on a date to see if there's a scintilla of a chance.
Все, что я вижу, это шанс выйти из игры, пока я еще жив устроить жизнь, может, найти немного счастья.
All I see here is a chance to get out while I still have my skin make a life, maybe find a little happiness.
Теперь у вас есть шанс проверить, на что он способен.
Now you get a chance to see what it can do.
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
You're probably right, but before we start resorting to extreme measures, don't you think we should give the Captain a chance to find a legal solution?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]