Каждый за себя translate French
227 parallel translation
Каждый за себя.
Chacun pour soi.
Слушай, здесь каждый за себя.
Je crois qu'à une chose, c'est chacun pour soi.
Теперь каждый за себя, а Бог против всех.
Maintenant, c'est chacun pour soi et Dieu contre tous.
- И каждый за себя!
-.. et chaque homme pour sa peau!
Каждый за себя.
Aux autres de se protéger.
Каждый за себя, увидишь.
C'est chacun pour soi.
Каждый за себя!
C'est chacun pour soi!
- Да да, каждый за себя
Maintenant, chacun pour soi.
Я иногда думаю, не лучше ли нам было бы поодиночке... каждый за себя.
Parfois je me demande si on aurait pas mieux fait de rester seuls, chacun de son côté.
В яме каждый за себя.
Dans le trou, c'est chacun pour soi
Божье милосердье царствует на небе - но здесь на земле каждый за себя.
La pitié de Dieu règne au ciel - mais ici sur Terre c'est "aide-toi toi même".
Каждый сам за себя.
Chacun pour soi.
- Каждый платит за себя, конечно.
- Mais chacun paie son verre.
Отныне, каждый сам за себя.
Á partir de maintenant, c'est chacun pour soi.
- Каждый за себя?
- Alors chacun pour soi?
- Каждый должен быть сам за себя, а?
- Charité bien ordonnée...
Каждый за себя.
À haute voix, vous voyez?
Каждый сам за себя.
Servez-vous.
Пока мы не сдерем с себя коросту и грязь, наросшую за годы тирании, каждый человек, живущий в Иудее, останется нечистым.
Je te dis que tout homme, en Judée, est impur et le restera... jusqu'à ce que nous... délivrions du joug de la tyrannie.
Каждый воин каждый раз бьется за себя.
Chaque guerrier doit chaque fois le retrouver.
Каждый был сам за себя в сердцевине хаоса.
Pour s'en protéger, c'était chacun pour soi.
С сегодняшнего дня каждый из вас собирает сам за себя без перерывов, без перекуров.
Dès aujourd'hui, chacun de vous... collecte sa part lui-même... pas de collecte, pas de thune, compris?
В точности таким был мужчина напротив. "каждый сам за себя"! { \ cHFFFFFF } "Каждый сам за себя" и "после меня хоть потоп".
Chacun pour soi.
Если кто хочетидти за Мною, отвергни себя, и бери крест свой каждый день и следуй за Мною.
Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'iI renonce à lui-même... et prenne sa croix chaque jour, et qu'iI me suive.
Каждый отвечает сам за себя.
Il faut bien vivre.
Каждый, кто считает себя рыцарем и верен королю, следуйте за мной.
Que tout homme qui désire être chevalier... et suivre un roi, me suive!
Каждый сам за себя, Землянин.
Trouve-les toi-même, Terreux.
Ответьте каждый сам за себя.
Répondez! J'attends.
- Каждый сам за себя.
Chacun pour soi.
Главный постулат буддизма - не "каждый сам за себя".
Le message du bouddhisme, n'est pas "Chacun pour soi"!
Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой.
Ils feraient mieux de se frapper la tête pour se débarrasser de leurs hallucinations... et retourner dans leurs écuries qu'ils n'auraient jamais dû quitter!
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
C'est chacun pour soi, et tous les coups sont permis. OK, mec, écoute.
- Отлично, каждый платит за себя!
- Capital. On partage.
- Каждый сам за себя.
C'était chacun pour soi.
И каждый платит за себя.
Chacun paye son resto.
" Каждый из нас должен принять на себя ответственность... за все, что происходит с нашей страной.
Il est déjà un homme. " Et quelle curiosité.
С этого момента каждый сам за себя.
Qu'en penses-tu? A.M., c'est Angelo Marino? Je ne sais pas.
Каждый отвечает сам за себя.
Tout le monde doit se débrouiller.
каждый сам за себя.
Chacun pour soi!
Убедитесь, что каждый знает, что он не может просто заглянуть к вам в каюту и поздороваться. А даже если кто-то зайдет, пусть не чувствует себя как дома.
Pour que les gens sachent qu'ils ne peuvent pas venir à l'improviste, montrez-leur qu'ils ne sont pas les bienvenus.
- Там каждый будет сам за себя.
- Là, c'est chacun pour soi.
Я всегда говорил, каждый должен всё за себя решать сам.
J'ai toujours dit qu'on doit pouvoir décider librement
Как помнится, каждый был сам за себя.
C'était chacun pour soi et un pour tous!
Почему каждый раз, когда я среди начальников штабов, я снова чувствую себя, как за обедом у моего отца?
Mais les chefs d'état-major m'intimident comme mon père...
Каждый сам за себя!
C'est chacun pour soi!
Каждый сам за себя!
Alors c'est chacun pour soi! - Ca vient de la poche d'un touriste.
Каждый волен решать сам за себя.
Chacun est libre de son choix.
- Точно. - Каждый сам за себя, господа.
- Chacun pour soi, messieurs.
Пожалуйста, сэр. Давайте каждый просто заплатит за себя и..
Capitaine, partageons l'addition et...
Я б предпочёл, если б каждый говорил за себя, но спасибо.
J'aurais préféré des félicitations individuelles.
Так, впускай себя и выпускай... ключом, но каждый раз когда он протянется за ним... он там ждет его.
Alors, entre et sors avec cette clé, mais si D.H. la cherche, - il la trouve.
за себя 69
себя 270
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый 574
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый день что 21
каждый вечер 133
каждый сам за себя 87
себя 270
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый 574
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый день что 21
каждый вечер 133
каждый сам за себя 87
каждый месяц 62
каждый год 222
каждый из нас 82
каждый шаг 28
каждый час 68
каждый человек 45
каждый момент 20
каждый понедельник 24
каждый из вас 72
каждые 177
каждый год 222
каждый из нас 82
каждый шаг 28
каждый час 68
каждый человек 45
каждый момент 20
каждый понедельник 24
каждый из вас 72
каждые 177