English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которая знает

Которая знает translate French

207 parallel translation
Вот дом женщины, которая знает Голливуд лучше всех женщины, которую знают миллионы зрителей :
Voici la maison d'une femme qui connaît bien Hollywood, une dame qui aime partager ses secrets :
Не думаю, что тут есть хоть одна душа которая знает меня, моя дорогая, значит для тебя нет повода волноваться.
Je ne crois pas qu'il y ait ici une seule âme qui me connaisse, ma chère, alors il n'y a aucune raison de vous inquiéter.
М-р Скотт, тут странная женщина, которая знает план "Энтерпрайза".
M. Scott, une étrange femme est là, elle connaît l'Enterprise.
Но с сестрой, которая знает, что к чему.
Mais une soeur imprévue.
Найди мне такую, которая знает, что делает. Извините.
Je veux quelqu'un qui soit compétent.Excusez-moi.
Я только могу посочувствовать своему племяннику. Я надеялся, что он лишится девственности с женщиной, которая знает разницу между любовью и случкой.
Je suis navré pour lui, j'espérais qu'il apprendrait le sexe avec une femme qui distingue faire l'amour et baiser!
Я - возможно единственная, которая знает то, что Краус представляет для нас... или то, что он представил.
Je suis peut-être la seule à savoir ce que Kraus représente pour nous... ou ce qu'il a représenté.
Нет ничего более сумасшедшего, ничего более неконтролируемого, с большой вероятностью закатывающего истерику в сраном ресторане, чем женщмна, которая знает, что ты её не ударишь.
Il n'y a rien de plus dingue, rien de plus incontrôlable... rien de plus embarrassant dans un putain de restaurant... qu'une femme qui sait que tu ne vas pas la frapper.
Когда в животе корчится крыса, которая знает, что она поймана и обречена.
Un rat qui gigote dans son ventre... et qui sait qu'il est fichu.
Часть меня, которая думает, чувствует. Которая знает, что я вообще существую.
C'est la partie qui pense, sent, qui sait que j'existe.
Леди, которая знает, что ей надо. Похвально.
Une dame qui sait ce qu'elle veut.
Девушке, которая знает все ответы. С любовью, Люк.
Pour Adèle, la fille qui a réponse à tout.
У меня есть подружка, красивая, которая знает и любит меня. Они будут так рады, что дадут мне денег на книгу.
j'ai une petite amie, très belle... qui me connaît et qui m'aime, et ils seraient si heureux qu'ils me donneraient de l'argent pour écrire ma nouvelle.
Ну конечно, ревность. Я живу в камере с женщиной, которая знает всего 25 слов.
Je vis dans une cellule avec une femme... qui a un vocabulaire de 25 mots.
Я думал, тут и вправду есть свинья, которая знает английский.
Je pensais qu'il y avait vraiment un cochon qui connaissait l'anglais.
На этом портрете я ничем не лучше, чем обезьяна, которая знает, как звали ее предков.
Je ne suis guère mieux qu'un singe qui connaît ses ancêtres.
Ну, знаете... Мне жаль всех остальных детей, Венди, у которых нет таких мам, как твоя - мама, которая знает, что сахар вызывает заболевания сердца, аппендицит и ножной грибок.
Bon... tu sais je suis triste pour les autres enfants, ceux qui n'ont pas une mère comme la tienne une mère qui sait que le sucre cause des maladies cardiovasculaire des appendicites et les pieds d'athlète
Фез, нет, под золотодобытчицей эти идиоты... имеют в виду женщину, которая знает, что любовь в итоге закончится, а бабки навсегда.
Non. On dit ça d'une femme qui sait que l'amour s'envole mais que l'argent reste.
Хорошая мать Та, которая знает своего ребенка до мелочей, и если он попадет в беду, она поймет, что делать
C'est ce qui fait une bonne mère. Quelqu'un qui connaît ses enfants par coeur de sorte que s'ils ont des problèmes, elle sait quoi faire.
Согласно вашему распоряжению, мой Фюрер, молодежь стоящая здесь... это молодежь которая не знает ни классов, ни каст.
Conformément à vos ordres, mon Führer, la jeunesse est là... une jeunesse qui ignore les classes et les castes.
Ты думаешь, я стал бы водиться с девушкой, которая так хорошо знает босса?
La copine du patron!
Серьезный. Кто знает, сыграю ли я когда-нибудь роль, которая мне нравится. - Драматическую роль.
Comme j'aimerais jouer un vrai rôle dramatique!
Но твоя боль всегда будет слаще, чем моя, которая безнадежно знает, что "это" здесь больше не существует, что "этому" здесь больше нет места.
Ta douleur sera toujours plus douce que la mienne, qui sait désespérément qu'il n'est pas d'amour ici-bas, que l'amour ne sera jamais d'ici.
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
de chercher un remède pour une vie sans amour pour la haine... qui ne connaît pas la joie sans la folie le bonheur sans la tristesse, et la mort sans banalité.
Эуриалия, скажи мне, ты, которая, кажется, знает все. Скажи мне, что здесь происходит? - Я не имею права ничего говорить.
Euryale, toi qui sembles tout savoir dis-moi ce qui se passe ici.
Она знает только одну реальность - ту, которая идёт из телевизора.
La seule réalité qu'elle connaisse sort de la télévision.
Он сам не знает, которая ярче.
Est-ce qu'il sait. Celle qui brille le plus.
Ты думаешь, обезьяна знает, что сидит на ракете, которая может взорваться?
Est-ce qu'un singe sait qu'il est dans une fusée qui peut exploser?
И это очень важно. Спроси, не знает ли она женщину со свадьбы которая была в лиловом платье? Ты меня поняла?
c'est très important... si elle connaît la femme qui au mariage, avait une robe mauve.
У тебя есть другая личность, которая даже не знает, что делает или думает.
D'ailleurs, une partie de ta personnalité t'est totalement inconnue.
Эта часть тебя, которая не знает, что делает, совершает убийства?
C'est votre autre personnalité, celle qui agit, celle qui pense qui commet les meurtres?
С какой стати мне вкладывать столько денег в развалюху,.. -... которая стоит чёрт знает где!
Pourquoi voudrais-je investir dans une vieille baraque... si loin?
Они полагаются на спутниковую навигацию , которая связывает их с нашей сетью, и вирус, знает, где они.
Ils dépendent d'une navigation par satellite, ce qui les relient à notre réseau et au virus, peu importe oû ils se trouvent.
Думай, что я просто приятель, парень, который знает одну очень привлекательную леди, которая хочет с тобой познакомиться.
Dis-toi que tu parles à un inconnu, un inconnu qui connaît une jolie jeune femme qui aimerait te rencontrer.
Я так же женщина, которая иногда знает, когда остановиться.
Je suis aussi une femme qui sait parfois quand jeter l'éponge.
Окружной прокурор которая, кстати, знает меня лучше всех вчера вечером назвала меня безнадежной.
Le procureur, qui me connaît mieux que personne... soit dit en passant... m'a traitée hier soir de désespérée.
Значит, ты хочешь быть женат на девушке, которая об этом даже не знает?
Tu vas être marié à une fille qui le sait même pas?
О такой, которая не знает преград.
Sur l'amour qui défie toutes les limites.
Расскажи мне побольше об этом вашем лейтенанте, которая так много знает о голо-эмиттерах.
Dites-m'en plus sur ce lieutenant qui s'y connaît en holo-émetteurs.
Эта женщина, которая с ним, знает вещи, не известные смертным.
Sa complice sait des choses qu'aucun vivant ne peut savoir.
Мне нужна рядом женщина, которая говорит на моём языке, знает наши традиции.
Il me fallait quelqu'un qui parlait notre langue.
Придурочная Креветколюбительница, которая сама не знает, что чувствует.
Madame Jaime-les-Crevettes, qui ne sait pas ce qu'elle ressent.
Как знает большинство из вас, я недавно переехал сюда из Дермойнта со своей женой, Пэтти, которая сидит здесь, и нашей дочкой Кимберли, которой ещё 14 месяцев.
comme la plupart d'entre vous le savent, je vient juste d'arriver ici...
Я тут подумал, Патрисия - ты ведь единственная женщина в мире, которая меня на самом деле знает.
Tu sais, Patricia, tu es la seule femme au monde qui... me connaisse vraiment.
Когда ты последний раз встречал негритянку, которая не считала, что знает тебя, как облупленного, прежде чем ты раскроешь рот?
T'en as déjà connu une qui savait pas tout de toi avant même que tu l'ouvres?
Да, простите, я иногда забываю пациентов, я думал вы та идиотка, которая не знает, как использовать противозачаточное.
Oui, désolé, parfois j'oublie mes patients. Je pensais que vous étiez l'idiote qui ne savait pas utiliser de contraceptif.
Ну что ж, все готово. Фез идет на встречу с Сьюзи, которая идет на свидание со мной и не знает что идет на свидание с Фезом.
Fez va à un rencard avec Suzie, qui va à un rencard avec moi et ne sait pas qu'elle va à un rencard avec Fez!
Толпа, которая простояла почти весь бой, все еще на ногах, горланит о том, что знает кто настоящий победитель.
Le public, qui a passé la majorité du match debout, l'est encore, en train de crier le nom du gagnant, selon eux.
Женщину, которая не хочет уходить Которая устала оттого, что не знает, кто она.
Une femme qui n'a pas envie de partir... une femme qui en marre de se chercher!
Вы кажетесь женщиной, которая точно знает, чего хочет.
Vous avez l'air d'une femme qui sait exactement ce qu'elle veut.
Жена, которая не красится, чья одежда пахнет черт знает чем.
La femme qui ne met jamais de maquillage et dont les vêtements sentent comme une bourriche d'huîtres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]