English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которая у меня когда

Которая у меня когда translate French

51 parallel translation
Присоединился к худшей компании, которая у меня когда-либо была.
Là j'ai rencontré la pire des engeances, des apprentis magiciens.
Это самая длинная поездка в лифте, которая у меня когда-либо была.
C'est le plus long trajet en ascenseur que j'aie jamais fait.
Лучшая работа, которая у меня когда-либо была.
- Vraiment dingue. - Le meilleur boulot que j'aie jamais eu.
Это лучшая работа, которая у меня когда-либо была.
- C'est mon meilleur emploi à vie.
Это было самое близкое к реальной семье, которая у меня когда-либо была.
Je n'ai jamais été si proche d'une vraie famille.
Потому что, если бы всего этого не случилось, я бы ни за что не оказался на самой лучшей работе, которая у меня когда-либо была.
Parce que si l'une de ces choses ne s'était pas produite, je n'aurais jamais eu ce qui fut le meilleur boulot de ma vie.
Мои детки - - единственная настоящая семья, которая у меня когда-либо была.
Ce sont mes petits. Ma seule vraie famille.
Но главное, вы с ребятами – наверное, самая ценная боевая группа, которая у меня когда-либо была.
Plus important encore, votre équipe est peut-être bien le meilleur atout stratégique dont j'aie jamais disposé.
Я предупреждаю, Райан - она лучшая мама, которая у меня когда-либо была, и я тебе не позволю отнять её у меня.
Je te préviens. J'ai jamais eu de mère aussi bien, je vais pas te laisser me l'enlever.
Ты действительно лучшая девушка Которая у меня когда-либо была.
Franchement, tu es la meilleure petite amie que j'aie jamais eue.
Это, вроде как, сама хорошая рубашка, которая у меня когда-либо была.
C'est la plus belle chemise que je n'ai jamais eue.
То, что пришло от сердца лучшая микс-запись, которую я когда-либо делала для лучшей подруги, которая у меня когда-либо была
Ce qui venait du fond du coeur. La meilleure cassette jamais faite pour la meilleure amie que je n'ai jamais eue.
У меня был занятный разговор с девушкой, которая делает фокусы... с оливками, когда у нее получается.
- Ne vous en faites pas. J'ai bavardé avec une jeune personne qui s'exerçait à gober des olives.
Так что у этого есть подружка в больнице,... которая якобы помнит через 15 лет, где он был именно в тот месяц, когда насиловал меня.
Il a une copine à l'hôpital qui se rappelle 15 ans plus tard qu'il était là-bas quand il m'a violée
И когда я вижу, как моя юность уплывает от меня, и я теряю единственную связь, которая у меня была с ней, я...
Je vois ma jeunesse filer et j'ai perdu... le seul qui me reliait à elle...
У меня есть совесть, которая будет доказана, когда я выставлю своему клиенту счет за это бредовое дело.
De la crème sur le nez? On dirait que c'était mérité. - Corretta...
У меня была виртуальная компьютерная модель, которая была построена когда там были вторые Врата.
J'en avais un modèle virtuel, copié sur la seconde porte.
И после этого, каждый раз, когда я воровал конфеты или ругался с мамой, мастурбировал, или что-то ещё, у меня возникало это плохое чувство. Я представлял бабушку, которая стояла там наверхну, нахмурившись, и смотрела на меня сверху вниз.
Après sa mort, quand je volais des bonbons, quand je me disputais avec ma mère... quand je me touchais et tout ça... j'étais mal, je la voyais là-haut, le visage courroucé, qui me regardait avec mépris.
Он ненавидит тебя, как девушку, которая, когда он приглашает её с ним на выпускной бал, говорит : "Не могу, у меня свидание"
Comme une fille qu'on invite au bal et qui dit : "Je suis prise."
Знаешь каждый раз когда я подхожу к женщине, которая пахнет твоими духами, у меня встает?
Chaque fois que je croise une femme qui porte ton parfum, je bande.
Только тот факт, что я огромная, И у меня худшая изжога, которая когда-либо у меня была
Juste le fait que je suis énorme, et que j'ai, genre, les pires brûlures d'estomac que j'ai jamais eu de toute ma vie.
Опять у меня пациент с лишним весом, у которого чуть ли не разрывается желудок И теперь следует диете, которая вызывает жуткую диарею каждый раз, когда он съедает больше 15 грамм жира за один присест
J'ai un patient en surcharge pondérale qui s'est déjà fait recoudre l'estomac et qui fait maintenant un régime médicamenteux qui donne une diarhée très douloureuse s'il mange plus de 15 grammes de graisse par repas.
Ты знаешь, когда я был.. Когда я был ребенком, около 8 лет, У меня была приемная мать, которая была свидетелем Иеговы.
Tu sais... quand j'étais gamin, à l'âge de 8 ans, j'ai eu une mère adoptive témoin de Jéhovah.
И когда у них получается, я им отвечаю и прошу их остановиться, потому что я счастливо женат на женщине, которая любит меня и доверяет мне.
Si on me contacte, je leur dis d'arrêter, parce que je suis marié à une femme qui me fait confiance.
У меня есть много философий, Но я говорю о той, которая уместна сейчас, когда приходится работать с большими объемами данных. - И это...?
J'ai beaucoup de philosophies, mais je parle d'une qui est nécessaire ici, quand on s'occupe d'un gros tas de preuves.
Но у меня к Вам есть один вопрос. Когда Вы устроитесь в своём тёплом местечке на острове Нантакет я думаю, Вы снимите с себя свою форму SS, которая Вам так к лицу не правда ли?
Mais j'ai une question... quand on vous amènera dans l'île de Nuntuckett, je suppose que vous enlèverez ce bel uniforme S.S.
Во-вторых, ты единственная жена, которая у меня есть или когда-нибудь будет.
Secundo : tu es la seule femme que j'aurai jamais.
* Единственная кукла, которая когда-либо у меня была *
Only doll l've ever owned
Когда умерла бабуля, у меня было очень много проблем... реорганизация компании, ремонт кухни, операция по уменьшению ареола, которая удалась только наполовину,
À la mort de mamoune, j'étais en crise. Ma boîte se restructurait, je rénovais ma cuisine, ma réduction des aréoles était une demi-réussite.
Ну, видите ли сегодня ночь фильмов и у меня есть маленькая подружка которая любит, когда выключают свет. Понимаешь?
Tu vois, il y a un film ce soir, et j'ai cette amie qui aime que les lumières s'éteignent.
Живет своей работой, политическая нянька, лучшая ученица, которая когда-либо была у меня.
Elle vit pour la politique. Ma meilleure étudiante.
Но когда ещё у меня будет шанс посидеть с такой красивой, талантливой певицой, которая, я считаю, сотрясает основы жанра и так хорошо.
Mais combien de fois je peux avoir une chance d'être assis dans le public avec une telle belle, talentueuse chanteuse, qui, je pense franchement renverse le genre que vous faites si bien.
Я знаю, моя мама кажется милой, но она словно та мультяшная лягушка, которая поёт и танцует, когда никто не видит, только вместо пения и танцев, она говорит мне, что у меня ноги как у лесбиянки.
Je sais que ma mère paraît gentille, mais elle est comme cette grenouille de dessin animé qui chante et qui danse quand personne ne regarde, sauf qu'au lieu de chanter et de danser, elle me dit que j'ai des jambes de lesbienne.
Пустота, которая осталась там, где раньше билось сердце, когда у меня отняли Суру.
Un vide laissé là où mon cœur battait autrefois, lorsque Sura m'a été enlevée.
Потому что Рейвен на пути сюда. и я люблю когда у меня есть информация, которая ей интересна.
Parce que Raven arrive et j'aime quand j'ai les informations qu'elle veut.
Не смей одаривать меня этой стервозной ухмылкой, которая у тебя появлвяется, когда Лори расстроена.
Ne t'avise pas de me faire le sourire narquois que tu as quand Laurie s'énerve
Когда ты решишь снова меня бросить, просто вспомни, что я единственная семья, которая у тебя есть.
Quand tu penses à m'abondonner encore, Juste, rappelle-toi, je suis la seule famille que tu as.
Слушай, ты должна помнишь, у меня была мама, которая отправила меня в ночлежку, когда мне было три года.
Il ne faut pas oublier que ma mère m'envoyait en colonie de vacances à trois ans.
У меня была тетя, которая умерла от рака, когда ей было 27.
J'ai eu une tante qui est morte d'un cancer quand elle avait 27 ans.
Боже, это самая мягкая кожаная куртка, которая когда-либо у меня была.
C'est le cuir le plus doux que j'ai jamais senti.
Это проблема, которая была у меня, когда я был детективом.
C'est le problème que j'avais quand j'étais détective.
Здесь у меня документация которая показывает местонахождение мистера Ингласса в фонде реабилитации Summit Haven в Моаб, Юта, в 1 и что он был под круглосуточным пациентским наблюдением с 1 до последнего вечера когда я лично забрал его чтобы сопровождать здесь.
J'ai ici des documents qui montrent M. Ingalls s'inscrivant dans le centre de réhabilitation Summit Haven à Moab, dans l'Utah, le premier et qu'il était sur surveillance 24 heures sur 24 du 1er juste tard hier soir quand j'ai été le chercher pour venir ici.
Ты знаешь, у меня никогда не было веры, которая помогала бы мне справляться, но когда я увидел это...
Je n'ai jamais cru que la foi puisse aider en quoi que ce soit. Mais en voyant ça...
Они оторвали меня от моего брата, забрали меня у единственной матери, которую я когда-либо знал, единственной женщины, которая когда-либо... хотела меня.
Ils m'ont arrachés à mon frère, ils m'ont retiré de la seule mère que j'ai jamais connu, la seule femme qui ait jamais... voulu de moi.
Все, что я знаю : я собираюсь уйти с лучшей работы, которая когда-либо у меня была, и вы позволите мне это сделать.
Tout ce que je sais, c'est que je vais démissionner du meilleur job de ma vie, et que vous allez me laisser faire.
Наверное, я снова ее ищу, ту веру, которая была у меня в колледже, веру, которая была у меня, когда я впервые встретил Сару, тогда все казалось таким правильным. "
"J'imagine chercher encore, " la confiance que j'avais au lycée, "la confiance que j'avais la 1ère fois que j'ai vu Sarah et tout ça semblait si normal."
Я хочу машину, работу и обычную жизнь, и женщину, которая, когда говорит, что принесёт мне кофе, она приносит кофе, а не крадёт у меня деньги и забирает твою машину.
Une voiture, un boulot, une vie normale, et une femme qui, quand elle dira m'apporter du café, le fera vraiment, plutôt que de me voler mon pognon et te prendre ta voiture.
И нет, не с Вероникой Дин, которая, кстати, Лана, поцеловала меня, и ещё, когда у Сирила день рождения?
Et non, pas Veronica Deane. Qui, soit dit en passant, m'a embrassé. Et quand est l'anniversaire de Cyril?
Я здесь думаю о своей матери, которая выгнала меня из дома, но даже не знаю, когда день рождения у тебя. А ты не знаешь, когда у меня.
Je pense à ma mère qui m'a viré de la maison et je ne connais même pas ton anniversaire.
Прочь! У меня был любимый муж, работа, которая пугала и мотивировала, и когда все, о чем я мечтала, было в моих руках, случилось это.
J'avais un mari que j'aimais, un travail stimulant et excitant, et au moment où tout ce dont je rêvais était à ma portée, ceci est arrivé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]