English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которого мы ждали

Которого мы ждали translate French

72 parallel translation
Und я думаю, пришло время, которого мы ждали!
Und je crois qu'il est temps que nous en ayons une.
Итак, леди и джентльмены это момент которого мы ждали... Сейчас...
Mesdames et messieurs, voici le moment que vous attendez.
Это знак, которого мы ждали!
C'est le signe qu'on attendait!
Вот момент, которого мы ждали.
C'est le moment que nous attendions.
# И сегодня тот день, которого мы ждали
# Et aujourd'hui c'est le jour que nous attendions
День, которого мы ждали, наконец настал.
Le jour qu'on attendait... est finalement arrivé.
А вдруг это тот шанс, которого мы ждали.
C'est peut-être la chance que nous attendions.
Но для некоторых из нас, это вечер, которого мы ждали всю неделю.
Pour d'autres, c'est la soirée de la semaine.
Звонок, которого мы ждали.
L'appel qu'on attendait.
Нам светит контракт, которого мы ждали всю жизнь, а ты будешь нянькаться с детьми. - Ой, Ден.
Et soudain, tu es censé t'occuper de jumeaux, alors qu'on vient de décrocher l'affaire du siècle?
Настал момент, которого мы ждали. Мы определяем победителя.
L'annonce du gagnant.
Вот парень, которого мы ждали.
C'est le gamin que nous attendions.
Леди и джентльмены, настал момент, которого мы ждали - соревнование на площадке.
Mesdames et messieurs, le moment que vous attendez tous, va commencer
Террорист, которого мы ждали, уже в стране.
Le terroriste qu'on attendait, il est dans le pays.
Неет! Боюсь, что это не тот ответ, которого мы ждали!
J'ai bien peur que ce ne soit pas la réponse qu'on cherchait.
Момент, которого мы ждали.
C'est le moment que nous attendions tous.
Ты уходишь от разговора, которого мы ждали целый день?
Tu en finis avec la discussion dont on a attendu toute la journée d'avoir?
Ну как, неужели сегодня - тот самый день, которого мы ждали?
Alors, c'est le jour qu'on a tant attendu?
И этот не тот ответ, которого мы ждали.
Et pas la bonne.
Господа, вот этот человек, которого мы так долго ждали.
BUREAU DE DEFENSE DE L'ARCTIQUE Messieurs, voici l'homme que nous avons attendu si longtemps.
Да! Дамы и господа, момент, которого мы все ждали!
Et maintenant mesdames et messieurs, le moment que vous attendiez tous!
Высокий гость, которого мы все ждали, эрцгерцог.
L'éminent personnage que nous attendions est le grand duc d'Herzog.
Вот момент, которого мы все ждали.
C'est le moment que le pays attend.
Наша компания только что наняла водителя. Новый водитель, которого мы долго ждали.
Notre compagnie vient juste d'engager le nouveau chauffeur que nous attendions tous.
Это самый жирный кусок, которого мы так давно ждали!
C'est le plus gros contrat qu'on ait jamais eu!
Поехали, Боб. Это день, которого все мы ждали.
Le moment qu'on attendait tous, Bob.
Момент, которого мы так ждали.
Ce moment qu'on a tant attendu.
Итак, это момент, которого мы все ждали так долго.
C'est le moment que nous attendions tous.
Настал момент, которого мы так ждали : конкурс талантов.
Et maintenant, le moment que nous attendons tous - la compétition.
Момент, которого мы все ждали, наконец, наступил
Le moment que nous attendions tous est arrivé.
Наступил момент, которого мы так ждали. Свобода от Ли Чжин Су.
C'est l'instant dont nous avons tous rêvé... enfin nous nous libérons de Lee Jin-soo.
Ведьмы, наконец настал момент, которого мы все так ждали.
Sorcières, voici le moment tant attendu.
И сейчас, момент, которого мы все ждали. Плоды наших усилий.
Maintenant, ce moment que nous attendons tous, fruit de tous nos efforts.
Наступает момент, которого мы все ждали.
C'est le moment que nous attendions tous!
И наконец-то настал момент, которого мы все так ждали.
Et voici le moment que vous attendez tous.
Сигнал, которого мы так ждали.
Je crois que ça va être à nous de jouer.
Дамы и господа, наступил момент, которого все мы ждали.
Mesdames et messieurs, voici le moment tant attendu.
Это момент, которого мы все ждали.
C'est le moment que nous attendions.
Настал день которого мы так долго ждали.
Ceci est le jour que nous attendions.
Мессия, которого мы все ждали.
Il est le Messie, celui que nous attendions tous.
И сейчас, настал тот момент, которого мы все так долго ждали,
Et maintenant, le moment que vous attendez tous, le retour du roi...
Но это именно тот момент, которого мы все так долго ждали.
Mais c'est le moment que nous attendions tous.
Дамы и господа, момент, которого мы все так долго ждали, ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ единственная, неповторимая...
Mesdames et messieurs, le moment tant attendu :
Дамы и господа, момент, которого мы все так долго ждали, единственная, неповторимая...
Mesdames et messieurs, le moment tant attendu : la seule, l'unique,
Завтра день, которого мы все ждали.
Messieurs, demain, c'est le grand jour.
Сейчас мы здесь и мы только начали, это будет наш год, которого мы так долго ждали моя, моя, моя дорогая...
♪ now we re there ♪ and we ve only just begun ♪ ♪ and this will be our year ♪
Момент, которого мы все так ждали.
C'est le moment qu'on attendait tous.
Момент, которого мы все так ждали.
Voilà le moment qu'on attendait.
Я скажу это от чистого сердца, но момент, которого мы все ждали, наконец настал.
Voilà, c'est dit. à l'AADNY... J'aime pas ta façon de traiter Blaine.
А теперь настал момент, которого мы все ждали.
Maintenant le moment que vous attendiez tous.
И сейчас, момент, которого мы все так долго ждали, леди и джентельмены,
Et maintenant, le moment que vous attendez tous, mesdames et messieurs,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]