English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Мне даже как

Мне даже как translate French

429 parallel translation
Даже не знаю, как мне одеться.
Je me demande ce que je devrais porter?
Даже не знаю, как извиниться, правда. Что ж, мне стоило догадаться, что Вы тут.
Je vous fais toutes mes excuses.
Я даже не знаю, как мне теперь вас называть!
Aucune insulte ne vous ferait justice!
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме. И даже не в тюрьме, Ретт, а в конюшне!
Quand je pense à ma chance de vivre sans soucis... tandis que vous croupissez... dans cette horrible écurie!
Мне даже как – то неловко вмешиваться.
Allez, montez!
Возможно, вы даже не хотели приглашать меня сегодня, как я думала. Вам просто нужно было задать мне вопросы.
Si vous m'avez invitée, c'était pour me bombarder de questions.
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Je sais que dans cet immeuble, les mêmes offres ont été faites à des généraux, les "badogliani"!
Приезжай и помоги мне... или вышли несколько монет, так как у меня нет возможности... даже заплатить писарю, который пишет это письмо.
Viens m'aider ou envoie-moi de l'argent, car je n'ai pas assez pour payer l'auteur de cette lettre.
Вы даже не представляете, как мне приятно.
Moi aussi, je suis vraiment ravi de vous rencontrer.
Мне нужны ваши отчеты как можно скорее. Даже если проку от них никакого.
Je veux les L.101 quels qu'ils soient.
Ты мне даже не даешь шанса показать тебе, как я готовлю.
Je ne peux jamais te montrer que je cuisine bien.
Это так. Даже такой бродяга как я, не важно, что произойдет, я знаю, что где-то есть брат который никогда не откажет мне в миске супа.
C'est bon de se dire qu'un vagabond comme moi a un frère, quelque part, qui ne lui refusera jamais un bol de soupe.
Я даже не знаю, как мне вас поблагодарить за то, что вы здесь оказались.
Je ne pourrai jamais assez vous remercier.
О, я даже не могу вам передать, как мне неудобно, что я вас столько продержала. Вы удивительно любезны, если до сих пор не повесили трубку.
Je suis désolée de vous avoir fait attendre... et vous remercie de votre patience.
Я так мучалась, что... Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Je souffrais affreusement, vous n'avez pas idée.
Это как вальсировать в жидком цементе. Мне даже не удается остаться с ней наедине.
Je n'ai même pas passé une nuit avec elle, depuis!
Мне было даже слегка грустновато, прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык.
J'étais un peu triste... de dire adieu à la Centrouze. Comme toujours, lorsqu'on s'est habitué à un endroit.
Я даже обрадовался, что маленький мальчик специально подбежал ко мне, чтобы сказать : "Как вы постарели".
C'est pas de la méchanceté, c'est le contraire! - Un petit garçon, tout seul. - C'est du culot!
Даже СО стариком-лакеем, КОТОРЫЙ ВО мне ДУШИ не чаял, я обходился порой как истый сын своей матушки.
Même avec mon valet, ce vieil homme qui m'adorait, il m'est arrivé de me montrer le digne fils de madame ma mère.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Je suis de tout cœur avec vous à un point que tu n'imagines pas.
- Почему это невозможно? Он мне даже кредитку не даёт. - Как вы так живёте, а?
- ll donnera pas sa carte de crédit.
И наоборот. Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Et réciproquement... ces extraterrestres... ces êtres bien plus évolués que nous... seraient intéressés par nous, par ce que nous pensons... par notre évolution et nos perspectives d'avenir.
Ты можешь мне сказать, Джордж, как она может быть защищена от бактерий если здесь даже тараканы есть?
Alors dites-moi comment mon appartement peut-il être à l'épreuve des germes s'il n'est même pas à l'épreuve des bestioles?
Ты мне нужна как смертельная болезнь, и я даже могу ее назвать!
J'ai besoin de toi comme d'une calamité que je ne saurais nommer!
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Je ne suis pas triste, car c'est ici que j'ai recommencé à m'émerveiller, comme quand j'étais petit.
То есть ты - как раз тот человек, который развешивает все эти штуки, да? Мне они нравятся... Некоторые даже красивы...
Je les aime beaucoup, il y en a de très beaux.
Я даже представляла, как ты отвечаешь мне.
J'imaginais même que tu me répondais.
Даже если мне придется разбить себе морду как капитан Шлапета!
Même sije devrais finir comme capitaine Slapeta!
Знаешь... ты даже никогда не говорила мне... как зовут твоего ребенка.
Tu m'as même pas dit le nom de ta gosse.
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Même si tu ne m'aimes pas je pense que - cet enfant t'apportera beaucoup de joie - comme il m'en apportera à moi.
она даже не сидит на мне как следует, и Вы это знаете. Все можно изменить.
- Cela peut changer.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Lorsque je suis arrivé, je n'ai même pas pensé que c'est le bon moment d'être là.
Я чувствовал, что протеиньi царапают мое тело, как осколки стекла, и не знал, что мне делать. Я даже думал, что ослепну, поэтому решил бросить их на строительство летательного аппарата.
Donc, je les ai occupées à construire un engin volant, mon premier, mais ça ne devraitpas être dur car les protéines volaient déjà dans ma tête!
Садится ко мне в тачку, приводит к себе, то есть к вам, даже не спрашивает, как меня зовут, не предлагает выпить.
La vôtre par exemple. Elle monte dans mon taxi. Elle m'emmene chez elle, chez vous.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Sachez que j'ai beaucoup apprécié votre geste. Il m'a incité à faire pareil, bien que je risque d'être renvoyé de l'armée.
Это было как даже не знаю... Поверь мне, Стивейн.
Crois-moi, tu es très adaptée.
Они даже мне священника как-то привели поговорить со мной.
Ils ont même envoyé un prêtre me parler.
И даже показывала мне, как надо танцевать.
Elle m'a même appris à danser.
Я ненавижу этих болтунов-переговорщиков. Они могут говорить часами,... как мои лучшие друзья, хотя они меня даже не знают. Зачем мне водиться с ними?
Je déteste les négociateurs avec leur voix de faux amis et ils ne vous connaissent même pas!
Мне столько надо написать. Я даже не знаю, что и как делать.
Il y a tant à écrire que je ne sais pas comment tout organiser.
Даже если бы ты мне предложила сорок таких мужчин я бы не смогла быть такой счастливой, как ты.
quand vous me donneriez à choisir parmi quarante hommes qui lui ressemblent..... je ne pourrai jamais être aussi heureuse que vous.
Как ты можешь говорить, что нравишься мне, если я даже не передавала тебе привет?
Comment peux-tu dire ça? Je n'avais rien dit à Kramer!
Не понимаю, как ты можешь есть суп и даже не предложишь мне попробовать.
T'es gonflé de manger sans même m'en donner.
Иногда мне даже не надо рассказывать ему, как и что.
Des fois... je n'ai même pas à lui dire.
Вы даже не знаете как вы мне помогли.
Vous n'avez pas idée à quel point vous m'aidez.
Поэтому, может быть, вы объясните мне, как разрешение патрулировать границы территории Центавра вдохновит Лигу сделать то же самое если я даже не могу сказать им, что мы это делаем?
Expliquez-moi comment autoriser vos patrouilles le long des frontières... de Centauri va inciter le reste de la Ligue à faire la même chose... si je ne peux même pas leur dire ce qui se passe?
- Знаешь, как мне противно даже думать, как вы, взрослые, целуетесь, но ты не теряйся, вперед.
- Vous savez que ça me dégoûte rien que d'évoquer les bisous des grands, mais vous devriez essayer.
Позволь мне кое-что тебе объяснить. У меня осталось месяцев шесть но к тому времени то, что будут хоронить, не будет даже выглядеть как я.
Et pourtant, il ne me reste peut-être que six mois à vivre, et d'ici là, ce qu'ils enterreront ne me ressemblera plus.
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Je ne peux pas recommencer avec toi... avant de savoir ce que tu en penses.
Вы можете пообещать мне, что бросите весь ваш Флот на защиту нашей планеты, даже если это будет означать принесение в жертву других миров, таких, как Вулкан, или Андория, или Беренгария, или, возможно, сама Земля?
Pouvez-vous promettre de nous défendre avec toute votre flotte, même si cela entraînait le sacrifice de mondes tels que Vulcain ou Andor ou Berengarie ou même peut-être la Terre?
Даже не знаю, как мне к этому подойти.
Je sais pas comment m'y prendre!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]