English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я остался

Я остался translate French

1,630 parallel translation
В конце концов, Фил Эмерсон решил отвезти Питера в больницу. А я остался здесь, с другими детьми.
Finalement, Phil Emerson a décidé de l'emmener à l'hôpital, et je suis resté ici avec les autres enfants.
Я остался вдовцом, но с моим сыном и добрым другом.
Je me retrouve veuf, mais j'ai mon fils et une bonne amie.
Я остался ненадолго в Париже, чтобы присмотреть за ней.
"Je suis resté à Paris pour m'occuper d'elle."
Да, я остался.
je suis resté.
Я остался, потому что каждый раз, когда вы кидали камень мне в голову или говорили, что от меня пахнет, было больно, но это никогда бы не ранило меня больше чем просто быть мной каждый день моей жизни.
Parce qu'à chaque fois que vous m'avez lancé une brique j'ai eu mal. Mais ça faisait jamais aussi mal que le fait d'être seulement moi.
Я остался, потому что думал, что если кто и может меня изменить сделать из меня... не меня то только вы.
Je pensais que si quelqu'un pouvait me changer c'était vous.
Я остался снаружи!
Je suis dehors!
И я остался.
C'est ce que j'ai fait.
- Хочешь, чтобы я остался?
Tu veux que je reste?
В первую очередь, я хочу поблагодарить Господа Бога за то, что я остался жив, и могу радоваться жизни с вами.
D'abord, je veux remercier Dieu pour m'avoir gardé en vie et pour m'avoir guidé vers cette opportunité de subvenir à ma famille.
- Ты хочешь, чтобы я остался?
- Tu voudrais que je reste?
Вот почему все пошли на корм зомби, а я остался жив.
Et pourquoi je suis encore en vie, alors que le monde entier s'est transformé en nourriture?
Подожди секунду. Ты-ты хочешь уйти, и ты хочешь чтобы я остался здесь и был "ответственным-за-язык?"
Vous allez vous en aller et vous voulez que je reste ici pour surveiller sa langue?
Если бы я остался копом. Посадил бы вас обоих прямо сейчас.
Si j'étais encore flic, je vous mettrais au trou.
Да, Джулия вернулась в квартиру, а я остался один в номере для новобрачных.
Ouais, Julie est partie à l'appartement, moi j'ai passé la nuit dans la suite nuptiale.
Я не уверена, что у меня остался сладенькое.
Je ne crois pas qu'il m'en reste.
- Она хочет, чтобы вы уехали, а я остался.
- Elle veut que je reste et pas vous.
Дуайт, раз я остался за главного, пока Майкла нет, то хочу, чтобы ты сел...
Je suis responsable en l'absence de Michael. Assieds...
Потому, что если бы я остался с ней, она бы не стала, ты знаешь, убивать себя.
- Parce que si j'étais resté avec elle, elle n'aurait pas tenté... de se suicider.
Чувак, если бы я остался.
J'aurais dû rester, mec.
Я остался наедине с музыкой.
C'était juste moi.
А я чуть без машины не остался.
- Moi, on m'a volé mon auto.
Ты знал, что я хотел, чтобы ты ушел, но все равно остался.
Je voulais te faire partir mais tu es resté.
У второго - пожизненное в Кингстоле Остался только я.
Le deuxième est incarcéré à Kingston. Je suis le seul qui reste.
Знаешь, если бы я хотел бы быть грушей, я бы остался в офисе.
Pour me faire tabasser, je serais resté dans mon open space!
Он остался в городе, а я отправилась в гостиницу.
Il est descendu en ville et moi à l'hôtel.
Я хочу чтобы ты как друг помог мне. Я хочу чтобы ты остался здесь
Alors je veux que tu me fasses une faveur en tant qu'ami.
Я бы хотела, чтобы ты остался.
Mais j'aimerais vraiment que tu restes.
И я просто остался
Alors, je ne suis pas rentré.
Кеит таким и остался и я тоже.
Et Keith l'est toujours. Moi aussi, en fait.
Я бы остался с вами, но этот ветер гонит меня дальше.
Je pensais rester plus longtemps, mais le vent en a décidé autrement.
У меня все еще остался тот ключ, я должна была отдать его.
Je dois toujours te rendre ta clé.
Я хочу, чтобы ты остался.
Je voudrais que tu restes.
Я бы на твоём месте остался на этом острове.
Si j'étais vous, je resterais ici, sur cette île.
Я остался дома.
Je suis resté.
Но я понял всё это, только когда остался один. В сарае... без жены.
Mais ça n'a fait tilt qu'au moment où je me suis retrouvé seul dans une grange dépourvu d'épouse.
- Лучше бы я остался.
- J'aurais pas dû venir.
* Мне было пять. Я хочу, чтоб ты остался б *
♪ I was five and I wish you d stayed ♪
Я смотрела ролик на YouTube, где у парня не раскрылся парашют. Он упал с 14-ти километров и остался жив!
Sur YouTube, j'ai vu un parachutiste qui est tombé de 4 000 mètres et il a survécu.
Я сам его ищу. Он мне денег остался должен.
J'aimerais le voir, il me doit de l'argent.
Если бы не ты,.. ... думаю, я бы так и остался в той посудине.
Sans toi, je serais encore là-bas.
Я сказала, что не верю, будто извне остался кто-то, кто сможет нам помочь.
Je ne crois pas que quelqu'un puisse nous aider.
Я подозреваю бывшего мужа, ребенок остался невредим.
Je soupçonne son ex. l'enfant en est sorti indemne.
Я хочу, чтобы ты остался.
Je veux que tu restes.
Остался я один на один со своим ознобом.
J'ai juste eu des frissons.
Ну чтож, я полагаю у нас остался только один вариант.
Dans ce cas, il n'y a qu'une solution.
Я пошел в бухгалтерию, и сказал им, что просто несправедливо, что мой главный помощник остался невознагражденным.
J'ai dit à notre directeur financier que c'était injuste de ne pas récompenser mon bras droit. C'est pas super?
Но Джексон остался в живых... Я купил Эм-Джею удочку.
Mais Jackson survit.
Насколько я знаю, Ему повезло, что он остался жив.
De ce que j'ai entendu, il a eu de la chance que cette créature ne l'ait pas tué.
Слушай, я бы с удовольствием остался для полноценной инквизиции, но мне нужен горячий кофе.
- Navré de rater l'interrogatoire, mais je veux un café.
У меня ещё остался один оберег, что я припрятал.
Ça ne sera pas trés long.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]