Во что ввязался translate Portuguese
92 parallel translation
Я совершенно не знал, во что ввязался, не имел никакого представления.
Eu não sabia mesmo no que é que me estava a meter. ou melhor, o que é que me esperava.
Ты мне нравишься, но ты понятия не имеешь, во что ввязался.
Eu gosto de ti, mas não fazes ideia de onde te estás a meter.
Ты не представляешь, во что ввязался.
Não fazes ideia no que te estás a meter.
Ты не знаешь, во что ввязался.
Não sabes no que te estás a meter.
Как думаешь, этот священник хоть немного понимает, во что ввязался, когда перебрался сюда из Модесто?
Achas que o bom do padre faz a mínima ideia no que se está a meter ao mudar-se para cá?
Пока не выясню, во что ввязался.
Até descobrir onde é que me enfiei.
- Да. Я боюсь он не совсем понимает, во что ввязался с этой новой должностью.
Temo que ele se tenha mandado para fora de pé com este novo cargo.
Он понятия не имеет, во что ввязался.
Não imagina o que o espera.
Во что ввязался ваш брат?
Em que tipo de sarilho se meteu o seu irmão?
Не думаю, что Майкл Пэйлин ввязался бы во что-то, и не добился бы успеха.
Não acredito que Michael Palin se meta em algo e não tenha êxito.
Вот старый болван! Во что он ввязался?
Em que se meteu agora aquele velho pateta?
Ты не понимаешь, во что ты ввязался.
Não sabias que no que te metias.
Во что я только ввязался?
E se a cirurgia nao resultar?
Я не знаю, во что Дэл ввязался.
Não faço ideia daquilo em que o Del estava metido.
Думаю, ты не представляешь, во что ты ввязался.
Acho que ainda não deu conta do que está a enfrentar.
Он не ввязался во что-то,... когда мы вернулись в штаты...
Não se envolveu em algo quando regressou... Operações Especiais?
Спасибо, Ронон. У вас есть какое-то представление, во что я ввязался?
Fazem ideia daquilo em que me vou meter?
Я представляю, во что ты ввязался.
Sei qual é o seu jogo.
Ты не имеешь понятия о том, во что ввязался.
Não tens ideia do que te espera.
Какому Решону? Джек, я же предупреждал – ты не знаешь во что ввязался.
Tens razão, CC.
Во что ты ввязался?
Por que o fizeste?
Во что ты ввязался?
Em que é que te meteste?
Вы, наверное, думаете : во что я ввязался.
Deve estar a questionar-se aonde é que veio parar.
Во что он ввязался?
No que estará ele metido?
Ты понимаешь, во что ты ввязался?
Percebes a confusão que tens entre mãos?
Опять во что-то ввязался?
Andas outra vez a arranjar problemas?
Рейлан, во что ты опять ввязался?
Mas que raio fizeste tu?
- Господи, во что я ввязался!
- Cristo! No que me meti eu.
Старшина Крейг понятия не имел, во что он ввязался.
O sub oficial Craig não tinha ideia no que estava a entrar.
Во что ты ввязался и обосрал?
O que foi que lixaste desta vez?
Как ты во всё это ввязался? Мой отец был копом. Так что я ещё с детства увяз в этом.
O meu pai era policia, e portanto acabei por seguir isso também.
Не знаю как, но установите личность нашей жертвы. и выясните, во что, черт возьми, он ввязался.
Façam o que for possível para identificar a vítima e descubram no que estava ele metido.
Ты понятия не имеешь, во что ты ввязался, дурень!
Não faz a menor ideia no que se está a meter.
Я не испытываю радости по этому поводу, но не вижу другого выхода из того, во что я ввязался.
Eu não me sinto bem com isso, mas não vejo outra forma fora do que estou metido.
Не знаю, во что этот Бэйли ввязался, но тем не менее у него получилось. В самом деле?
Seja no que for que o Bailey estava metido, ele sabia o que fazia.
Во что же ты ввязался, Генри?
Em que diabo é que te meteste, Henry?
Тогда она знала, что Орландо во что-то ввязался.
Ela sabia que o Orlando preparava alguma coisa.
"Дьявол, во что я ввязался"
"Merda, no que fui meter-me."
Я ввязался в то, во что не должен был.
Fui envolvido numa coisa que não devia.
Тогда что это? Во что ты ввязался?
- No que estás envolvido?
Видишь ли, на твоём месте, я бы, наверное, думала самые разные мысли, например, "во что я ввязался?"
Digo, se fosse a ti iria ter todo tipo de pensamentos, do tipo, "No que é que eu me meti"
Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался.
Duvido que Niklaus tenha a menor idéia no que acabou de entrar.
Во что только, чёрт побери, Майкл ввязался?
Em que diabos é que o Michael se meteu?
Ты понятия не имеешь, во что ты ввязался.
Não fazes ideia daquilo em que te meteste.
Во что Майк Фрэнкс ввязался, босс?
Em que é que o Mike Franks estava metido, Chefe?
Кажется, у меня есть зацепка, ведущая к тому, во что он ввязался.
Acho que tenho uma pista sobre o que ele estava a fazer.
Я знал, что он во что-то ввязался.
Eu sabia que ele estava a tramar alguma coisa.
Во что он ввязался?
O que andava ele a tramar?
Во что, черт возьми, ввязался Кордеро?
No que raios é que o Cordero estava metido?
Если мы получим записи телефонных звонков, они могут сказать нам, во что он ввязался.
Os registos telefónicos podem dizer-nos no que é que ele estava metido.
Сказал, ты ввязался во что-то. Это была...
Estava numa reunião quando telefonaste a dizer que estavas num sarilho.
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что 293
во что они верят 19
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что 293
во что они верят 19