Во что верит translate Portuguese
122 parallel translation
Он видит то, во что верит и ничего более.
Ele vê aquilo em que acredita.
Во что верит твое сердце теперь?
Em que é que acreditas agora?
А что стало с Китом, который умеет бороться за то, во что верит?
Que aconteceu ao Keith que luta por aquilo em que acredita?
Альенде в свою очередь поклялся не отступать от того, во что верит... "
Allende disse que não se renderia. Não deixaria o cargo que lhe foi atribuído pelo povo.
Как и они, Мелинда хочет отстоять то, во что верит.
Como elas, a Melinda está disposta a lutar pelo que acredita.
Я не уговариваю вас верить в то во что верит Отец Мор.
Não vos peço que acreditem em tudo o que o Padre Moore acredita.
Пациентам очень везет, что у них такой увлеченный врач, который стоит на том, во что верит.
A sua doente tem sorte em ter um médico tão dedicado, que defende aquilo em que acredita.
Она делает то, во что верит.
- Ela está a fazer o que acha ser correto.
Ты думаешь Зода заботит во что верит такая примитивщина как ты?
Achas que Zod se interessa com o que uma primitiva como tu diz?
Но не в то, во что верит ваш муж.
Mas não nas mesmas coisas que o seu marido.
Всё, во что верит Джесси, становится правдой.
Sim, tudo em que o Jesse acredita se torna realidade.
Вот во что верит ваша ведьма!
Esta é a crença da vossa bruxa.
Он умрет, храбро сражаясь за то, во что верит.
Tem oportunidade de morrer com valentia, lutando por aquilo que anseia.
Так что не имеет значения, что думаю я или во что верит твоя мать.
Portanto, agora não importa no que eu e a tua mãe acreditamos.
Человека, который убеждает себя в том, во что не верит в глубине души.
Como um homem a tentar convencer-se a si mesmo de algo em que não acredita.
Женщина верит в то, во что хочет верить.
A moça acredita no que quer acreditar.
Потому что она искренне верит во всю эту фальшивую труху.
Ela acredita mesmo nestas falsidades todas.
Есть те кто верит... что жизнь началась где то там... далеко во вселенной... с племён людей... кто возможно являлся праотцами египтян... или Толтеков... или Майя- - те кто возможно являлись архитекторами великих пирамид... или затерянные цивилизации Лемурии... или Атланты.
Há os que acreditam... que a vida aqui começou lá... lá longe no universo... com tribos de humanos... que podem ter sido os antepassados dos Egípcios... ou dos Toltecas... ou dos Maias- - que podem ter sido os arquitectos das grandes pirâmides... ou das civilizações perdidas da Lemuria... ou da Atlântida.
Если вы хотите зацепить Скиннера предлагаю атаковать то, во что он свято верит.
Mas se querem mesmo irritar o Skinner sugiro que ataquem aquilo em que ele realmente acredita.
И сейчас, мы можем не соглашаться с этим, мы можем не понимать этого, но мы обязаны уважать то, во что он верит.
Não temos por que compartilhá-lo ou entendê-lo mas devemos respeitar suas crenças.
Я могу уважать то, во что он верит, но он попросил меня принять активное участие в том, что является его самоубийством!
Eu as respeito, mas me pediu que participasse ativamente em seu suicídio.
То, в чем он не сомневается и во что непоколебимо верит.
E que ele nunca duvidou ou perdeu a fé.
Я потратил свою жизнь на поиски того, во что никто не верит.
Eu procurei durante toda a minha vida por uma coisa que ninguém acredita.
А что, если он действительно во всё это верит?
Mas, e se ele acredita mesmo nisto?
Он может постоять за то, во что он верит.
E ele defende aquilo em que crê.
... а. ћы ни во что не верим. ќн ни во что не верит, Ћебовски, ни во что.
Não acreditamos em nada.
Думаешь, Падди действительно во что-то верит?
Mas achas mesmo que o Puddy acredita em alguma coisa?
Она же ни во что не верит!
Não acredita em nada.
- Молодёжь ни во что не верит.
O que é que o senhor disse? - Vocês nunca aprendem, crianças.
Каждый верит в то, во что хочет верить.
Acreditas no que escolher acreditar.
Целого отряда для борьбы c тем, во что никто не верит?
Uma unidade inteira para algo em que ninguém acredita?
Я говорю людям, что не боюсь больше старухи с косой... что я отношусь к тем, кто ни во что не верит, но... смотря эту кассету... пришлось убеждать себя, что это не Констанция, чтобы досмотреть.
- Compreendo. Costumo dizer que tenho tanto medo do Grande Ceifeiro, como de um presbiteriano no Dia da Mãe, mas quando vi a cassete, tive de ir pensando : "Não é a Constance", para conseguir ver até ao fim.
Фидель не верит, что войны и наркотики когда-нибудь исчезнут?
Fidel, não acredita que você pode ganhar a guerra contra as drogas, verdade?
- Не говори мне, во что она верит.
- Não me digas no que ela acredita.
Но она ни во что не верит.
Mas não tem esperança.
МВД верит в то, что правительственные войска останутся на своих позициях.
O Ministro do interior expressou a sua confiança... de que as tropas governamentais serão capazes de repelir o ataque...
И говорит то, во что не верит.
E onde dizia coisas nas quais não acreditava.
Она говорит, что чувствует себя более счастливой, когда верит во что-то, большее чем она сама.
Ela diz que é feliz ao acreditar em algo maior que ela.
Каким образом вышло, что кто-то, кто верит абсолютно во всё пишет, нехудожественную литературу?
Como é que alguém que acredita em tudo se torna escritor não ficcional?
И если вор мне не верит, что ж, тогда он еще более рискованный, чем Пит Роз - главный подающий во все времена в высшей лиге бейсбола, человек, чье отсутствие в Зале Славы - вопиющая неблагодарность для всего спортивного мира - по сравнению с тем, что он когда-либо делал!
E, se o ladrão não acreditar em mim, bem, então estás a jogar mais do que o Pete Rose ( o melhor batedor de sempre da liga nacional de basebol, um homem cuja ausência do Corredor da Fama é uma paródia para todo o mundo do desporto ) alguma vez, "alegadamente", o fez!
Потому что он не верит в то, во что веришь ты?
Porque ele não acredita no mesmo que tu?
полные цинизма, написанные талантливым, интеллигентным человеком который не верит ни во что, или никому кроме себя.
cheios de cinismo, escritos por um homem talentoso e inteligente que não acredita em nada ou ninguém a não ser nele próprio.
Хорошо, думаю, что в основном, роль Утраты она действительно не имеет настоящей индивидуальности но она знает, во что она верит, и она держится за это.
Acho que, acima de tudo, a personagem de Perdita e o facto de ela não ter uma verdadeira identidade, mas saber aquilo em que acredita e ser fiel a isso.
Да, так или иначе, Карл всё ещё не верит мне, что папа во все это вляпался, по этому Чезни отрезал ему мизинец.
Sim, de qualquer modo, o Carl ainda acha que o pai tinha dinheiro, por isso o Chesney cortou-lhe o dedo mindinho.
Он сказал, что не верит во временнЫе дыры. Вот я и засунул его в одну из них.
Disse que não acreditava em buracos, portanto larguei-o num.
Она ни во что не верит, это нормально.
Ela diz não, é uma não crente.
Он искренне верит во все, что говорит.
Ele acredita que o que diz é verdade.
Его Величество верит, что лучшая надежда - это окончание войны.
Sua Majestade acredita que a melhor esperança para a guerra, é que acabe.
Тогда почему наше собрание должно спрашивать совета у того, кто признает, что ни во что не верит.
Então, porque, deveria esta assembleia aceitar o conselho de alguém que admite não crer em absolutamente nada?
Моя мама ни во что это не верит, ни в Джэйми, ни в его церковь, ни во что.
A minha mãe não acredita em nada disto... No Jamie, na igreja dele, em nada disto.
Ну, он дал мне понять, что не верит во всё это.
Ele é claro em afirmar que acha tudo isto irreal.
во что верить 65
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что 293
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что 293