Которой translate Portuguese
14,495 parallel translation
Так Кэролайн и есть причина, по которой меч Рейны рассек твою плоть?
A Caroline é a razão da espada da Rayna ter acabado na tua carne?
Красавица, с которой ты был помолвлен, и чудовище, которое украло ее, а потом убило тебя.
A bela que outrora estiveste noivo e... e o monstro que te a roubou... e que te matou.
Я проснулась с болью, которой никогда не чувствовала раньше.
Acordei com uma dor como nunca tinha sentido.
И не какую-нибудь китайскую херню, от которой мозги становятся ватные.
E não são aqueles falsos da China que nos deixam atrasados.
Женщина, с которой он был, возможно, посредник.
A mulher com quem ele estava pode ser uma vantagem.
Она написала программу, которой кто-то воспользовался для организации аварии со смертельным исходом.
Ela criou software usado ontem para controlar um carro, e houve um acidente fatal.
Мы вчера вместе ужинали, и Уилл упомянул о проблеме, с которой столкнулась его команда. Кое-что поставило их в тупик. Я предложил ему поговорить с тобой.
Estávamos ontem a jantar e ele falou de um problema com a equipa dele, algo que os deixou um pouco perdidos, e disse-lhe para falar consigo.
Ещё одна причина, по которой мне надо было перевезти лабораторию, когда был шанс.
Outra razão para ter mudado o laboratório quando tive hipótese.
Он только вышел из Стейтвилля, и обладает информацией, на сбор которой у моего отдела ушёл бы год.
E ele acabou de sair de Stateville, então ele tem conhecimento de que iria levar à minha unidade um ano para reunir informações.
Женщина, с которой у тебя роман?
A mulher com quem tens vindo a ter um caso?
перед домом, а в тёплом гараже стоит рухлядь, которой самое место на помойке.
- Parado na rua... e tens uma lata velha, que tens que empurrar para que arranque, que deveria estar numa sucata algures por aí, parada na tua garagem, apenas, a absorver o calor.
То есть вы с ним объединились против зла в лице сержанта Ортиза, что означает, что у вас есть информация о Бардо, которой у начальства нет.
Certamente uniram-se contra o malvado Sargento Ortiz. Significa que tem informações sobre o Bardot desconhecidas pelos superiores.
Я узнал настоящую причину, по которой стер себе память, и это плохо.
Descobri a verdadeira razão porque apaguei a minha memória e é mau.
Мы нашли запись с уличной камеры, на которой Бардо до убийства.
Encontrámos imagens do Bardot antes de ser morto.
Викрам нашел скрытую папку, в которой вся информация полиции на Флэнагана и его людей.
O Vikram encontrou uma pasta escondida com todos os arquivos da NYPD sobre o Flanagan e a sua gangue.
Которой посыпаются улицы, чтобы льда не было? Да, верно.
Usado para descongelar as ruas quando neva?
Вместо того, чтобы неловко избегать проблему, о которой все знают, но молчат?
Em vez de evitarmos o elefante rosa no quarto?
А пуля прошла через её тело, и попала в поверхность, на которой она лежала, из-за чего твёрдые частицы попали в её рёбра.
Acho que quando a bala passou pelo corpo, acertou na superfície onde estava deitada, o que fez com que detritos invadissem as suas costelas.
Я рада сегодня быть здесь и заменять мою сестру, королеву, которой выпала удача отправиться в путешествие, куда-то между Бермудскими островами, Ямайкой и Фиджи.
É um prazer estar aqui hoje, representando minha irmã, a rainha, que tem a sorte de estar em uma de suas viagens, em algum lugar entre Bermudas, Jamaica e Fiji.
Любую бочку, бочонок или бутылку, на которой нет марки Гудзонской компании, немедленно изымайте.
Qualquer barril, pipa ou garrafa que não tenha o carimbo CBH deve ser retirado de imediato.
Тебе бы лучше найти чертовски хорошую причину, по которой ты заставил меня ждать в этой дыре.
É bom que tenhas um bom motivo para me deixares à espera.
Ты расскажешь ему, что я деловая леди, у которой есть, что предложить.
Irá dizer-lhe que sou uma mulher de negócios. Que tenho muito para oferecer.
Рекрутеры обещали получение таких учебных степеней, которых в школе не было, а также помощь в трудоустройстве, которой никто не оказывал.
O recrutador promete diplomas que a faculdade não tem. E prometem ajudá-los a encontrar emprego e nunca o fazem.
Единственная причина, по которой мы сейчас говорим с тобой, и почему департамент полиции предлагает сделку тебе, а не ему, это то, что ты что-то видел на улице.
Só está aqui a falar connosco, a única razão por que o MP lhe ofereceu um acordo a si e não a ele, foi ele ter dito que era você que estava de vigia à janela.
Которая... в данный момент кишит участниками Хизб Аль-Шахид, так что мы, возможно, потеряем потенциально важную информацию, которой обладает этот человек.
Que agora... Agora foi invadida pelo Hizb Al-Shahid, sendo assim provavelmente vamos perder seja lá qual for, uma possível informação sobre este homem para sempre.
Затем она собрала все свои деньги и забралась со своим ребенком на протекающую лодку, которой владеют преступники.
Então ela deu todo o dinheiro que tinha e foi ter com algum criminoso que a colocou num barco com o filho.
Он идет на битву, в которой не сможет победить.
Ele vai para uma luta que não consegue vencer.
Должно быть, это дверь, о которой говорил Ник.
Bem... Esta deve ser a porta que o Nick disse.
Я освобождаю тебя от традиции, которой ты себя связал.
Liberto-te de qualquer tradição... que aches que devas cumprir.
Я не смог достать достать культуру туляремии, но удалось достать мёртвую крысу, на которой они ставили опыты.
Não consegui chegar à cultura de tularemia, mas fui capaz de recuperar um dos ratos mortos em que eles a testaram.
У нас есть запись, на которой, как мы полагаем, голос Джибрала Дисаха.
Temos uma gravação em que pensamos ser o Jibral Disah.
Хизб Аль-Шахид - это террористическая группа, подобных которой, мы никогда еще не видели.
O Hizb Al-Shahid é um grupo terrorista como nunca vi outro.
Может, наши мысли это все, что у нас есть, поэтому я немного завидую Максин, которой плевать на все, кроме как пожрать и поспать.
Talvez o que pensamos é o que temos, e é por isso que tenho alguma inveja aqui da Maxine porque ela só se interessa por comer e dormir.
Мне понравилась ее философия и я понял что это тот вид медицины, которой я также хочу обучаться
Gostei da filosofia dela e percebi que era também esse o tipo de medicina que eu queria estudar.
Нам нужно найти кого-то, кто может сделать эту штуку с переносом, о которой он продолжает твердить.
Precisamos de encontrar alguém que saiba fazer essa coisa da migração de que ele tem estado a falar.
Моя внутренняя фатальная ошибка... Из-за которой моя система не может безопасно восстановиться.
O meu erro interno fatal do qual o meu sistema não pode recuperar em segurança.
Это машина, в которой она ехала.
Este é o carro onde ela estava.
Ты видела машину, в которой он сидел?
Viste o carro que ele estava a conduzir?
Нм нужно найти кого-то, кто может сделать эту штуку с переносом, о которой он продолжает твердить.
Precisamos de encontrar quem saiba fazer a migração de que ele falou.
Глубокая, черная пустота из которой никогда не возвращаются.
Um profundo, negro vazio do qual nunca regressarás.
Помнишь самую первую команду которой ты меня научил, потом мой компьютер упал?
Lembras-te do primeiro comando que me ensinaste e o computador estava sempre a crashar?
Некоторые верят в существование альтернативной реальности, в которой разыгрывается именно такой сценарий, с другими судьбами...
Há quem acredite que isso acontece em realidades paralelas.
Кстати о которой, ты куда вчера направилась?
Por falar nisso, onde foste?
Причину, по которой я не смогла бы снять проклятие.
Uma razão para eu não conseguir quebrar a maldição.
Сестрой, которой у меня никогда не было.
A irmã que nunca tive.
И как и в случаи со свиданием, я хочу потратить их на девушку, от которой жду чего-то большего.
E tal como num namoro, quero gastá-lo com a rapariga que acho que vai fazer algo por mim.
В самом начале, когда Гаррисон спросил меня, хочу ли я быть гладиатором, я увидела женщину, от которой была в полнейшем восторге, женщину столь неистовую, которая могла дышать пламенем и превращать в пепел всё вокруг.
Quando comecei, depois do Harrison ter-me perguntado se queria ser um gladiador num fato, Fui ver uma mulher, de quem tive medo... uma mulher tão feroz, se ela conseguisse deitar fogo tornava o que estivesse à frente dela em pó.
Вместо этого, он превратит эту кампанию в цырк и полностью изменит нашу стратегию по Мелли, стратегию, над которой мы так долго работали, выигрышную стратегию!
Em vez disso, ele vai fazer desta campanha um circo e derrubar toda a nossa estratégia de foco na Mellie, uma estratégia em que trabalhamos muito, uma estratégia vencedora!
Из-за тебя я могу быть эгоисткой, ты причина, по которой я могу сбежать.
A razão porque posso ser egoísta, a razão porque posso virar as costas.
Его портит работа полицейского, которой я занимаюсь. Я хочу тебя спросить.
Deixe-me perguntar-lhe uma coisa.
Женщина, которой я помогал.
A mulher que eu ajudei.
которой я была 17
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56