English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Которое

Которое translate Portuguese

11,809 parallel translation
Мягкая игрушка или одеяло, которое он таскает, как будто это самая важная вещь на свете.
Um animal ou uma manta de que ele cuide como se fosse a coisa mais importante do mundo.
Тот человек молится о чуде, которое, как мы знаем, никогда не наступит, ибо его молитвы никто не слушает.
Aquele homem reza por um milagre que ambos sabemos que nunca vai chegar. Ninguém o está a ouvir.
Это кошмарное увечье, которое вы всем показали...
Depois de exibir à vila a sua carne mutilada?
Мы напишем письменные показания, которое сможет использовать обвинение.
Vamos escrever um depoimento para a procuradoria usar.
Которое вы не должны принимать, ваша честь.
Um acordo que precisa de recusar, Meritíssima.
То самое, которое ты хотел сорвать.
O mesmo que estás a tentar sabotar.
Она была ключевым свидетелем по делу, которое вела Эннализ.
Ela era a testemunha chave do caso da Annalise.
Хорошо, когда рядом есть тело, которое тебя греет.
É bom ter outro corpo para me aquecer.
Ложное воспоминание, которое ты создал, после прочтения этого отчета.
Uma memória falsa que pode ter criado para dar sentido ao relatório.
Ложное воспоминание, которое ты создал, чтоб осмыслить этот отчет.
Uma memória falsa que pode ter criado para dar sentido ao relatório.
Источники утверждают, что Кэтрин Хэпстол лично разговаривала с детективами о причастности брата к двум убийствам, даже отказалась от алиби, которое она предоставила брату в ночь убийства ее родителей.
Catherine Hapstall tem falado com a polícia sobre o envolvimento do irmão nos homicídios. Até retirando o álibi do irmão na noite da morte dos pais.
Если я должен уметь путешествовать, как настоящий Странник, между мирами, я должен... Должен освоить сначала то дерьмо, которое привяжет меня к Земле.
Se devo viajar entre mundos, primeiro tenho de dominar esta treta de me prender à Terra.
Лоскутное одеяло, которое сшила мне бабушка в детстве.
Uma colcha que a minha avó me fez quando eu era miúda.
Это фото монстра, которое он сам сделал.
Esta é uma fotografia que ele tirou aqui.
Ну, я уверен, что существует такое дело, которое способно удовлетворить твою жажду скорости и помогать людям, но, до тех пор, тебе стоит сосредоточиться на технических науках.
Tenho a certeza que existe algo para satisfazer a tua necessidade de velocidade e de ajudar pessoas, mas até descobrires, continua com a engenharia.
Ты боишься сделать одно действие которое вернёт меня к жизни?
Temes fazer o único ato que me trará à vida de volta?
Такие люди, как ты и я, это как... мы будто носим такие очки, и можем видеть сквозь это дерьмо, которое повсюду, как слой тумана или грязи та... грязь, которая будто бы, скатилась с горы, на город- -
Pessoas como tu e eu, é como se é como se usássemos uns óculos e vemos através da porcaria que se acumula como uma camada de nevoeiro ou lama que de lama que desceu da montanha para a cidade.
Путешествие, в которое, если бы не болезнь, отправился бы сам король, уже практически началось.
A viagem que o rei teria feito, não fosse por sua doença, já estava em andamento.
Имя, которое вы возьмете при восшествии на престол.
O nome que usará como rainha.
Которое характеризует вдову как хорошего.. и щедрого человека.
Apropriada à viúva de um homem gentil e generoso.
А теперь хотите опубликовать видео, которое воодушевит этих людей? Чтобы добиться внимания прессы?
Agora quer que enviemos um vídeo que encoraja estas pessoas e quer fazê-lo para garantir tempo de antena?
И поэтому с большим разочарованием и с тяжёлым сердцем я обязан упомянуть о деле, которое нам ещё предстоит раскрыть.
E é por isso que, com grande frustração e pesar, tenho de mencionar um caso que ainda não resolvemos.
Но тот, кто это делает, забирает себе бабло, которое наваривает на продаже разбавленного товара.
Mas quem está a fazer isto na sua organização, está a esconder os lucros que tem com a venda deste produto diluído.
Дело, которое покроет все твое обучение в колледже.
Um trabalho que pode pagar todas as tuas propinas.
И ещё есть признаки того, что он упорно пытался перевести руль в прямо противоположное положение относительно того, которое привело к трагедии.
Também há indícios de que tentava puxar o volante na direcção oposta à da viragem fatal.
На телефоне, который вы сейчас держите, установлено приложение, которое Фиона специально создала, для того, чтобы управлять автомобилем.
O seu telemóvel tem uma aplicação criada pela Fiona para controlar carros que tenham o software dela.
Я собрал все записи видеонаблюдения приблизительно в то время, которое ты просила, в непосредственной близости от места.
Apanhei todas as imagens das câmaras da área.
А Марка Реймонда... того самого Марка Реймонда, который арендовал 4 депозитных бокса в банке TNF, здание, которое стало
Mas sim o Mark Raymond. O mesmo Mark Raymond que alugou quatro cofres no Banco TNF, agora o Centro de Comando de Emergência, ao lado da Estação Central.
Но это так. И это неуместно : спрашивать вопросы о деле, которое предназначено не тебе.
E não é apropriado fazer-me perguntas sobre um caso que não é teu.
Нам нужно создать третье лицо, лицо, которое сможет привлечь к себе фронт, грешную, хрупкую женщину.
Precisamos de criar uma terceira pessoa. Alguém que atraia a Frente, uma mulher pecadora e fraca.
лекарство, которое, как ты веришь, но не можешь быть уверенной, безвредно.
por algo que tu dizes ser, mas não tens a certeza, inofensivo. - Eu...
Хорошо. Я повременю со звонком директору 24 часа, Но есть одно условие, которое не поддаётся обсуждению.
Espero 24 horas antes de contar ao director, mas há uma condição, não negociável.
– Поэтому я отследила электронное письмо, которое она отправила с просьбой о срочном отпуске.
Muito bem, então eu fui ver o e-mail que ela mandou a pedir a "licença de emergência."
Первая команда, которая доберется домой, получит отделение, которое они хотят.
A primeira equipa a chegar poderá escolher o escritório.
И потом я лично прослежу, чтобы вас повесили за каждое преступление, которое вы совершили.
E certifico-me pessoalmente de que pagarão por tudo o que fizeram.
Сами спросите Калеба, когда он вернется из того путешествия, которое вы ему позволили.
Pergunte ao Caleb, quando ele voltar da viagem que autorizou.
Или тревога, или усталость, или любое другое название избыточного давления, которое мы здесь получаем.
Ou ansiedade, ou exaustão. Ou a pressão que temos em cima de nós.
Он отказался сделать кое-что, о чем мы его просили... Отказался встретится лицом к лицу возможное будущее, которое оказалось не таким уж красивым.
Recusou-se a fazer uma coisa que lhe tínhamos pedido enfrentar um potencial futuro problemático, de cabeça erguida.
- Я имею в виду, сколько мы тебя знаем, именно ты впутываешься в такое дерьмо, которое нам приходится подчищать.
Só estou a dizer que desde que te conhecemos, és sempre tu quem faz este tipo de coisa de atrasado que nós temos que resolver.
Всю мою взрослую жизнь, меня втягивали в такое вот дерьмо, которое совершали другие.
Toda a minha vida adulta, tive que levar com este tipo de porcarias por causa do que outras pessoas fizeram.
Если вы не против, я зачитаю заявление, которое сделал Шон.
O Sean preparou uma declaração se a puder ler.
Мы, Сумеречные Охотники, быстро поправляемся, но после времени, которое я провел в тюрьме, я не должен был словить пулю.
Os Shadowhunters curam-se rapidamente, mas após tanto tempo preso, eu não devia conseguir acertar-te.
Я наложила заклятье, которое закроет портал, как только ты пройдёшь в него. И даже мне не открыть его снова.
Já lancei um feitiço para fechar o portal quando atravessares e nem eu posso reabri-lo.
У моей мамы шизофрения, а врач сменил ей лекарство, которое её перевозбуждало, и я ездил в лечебницу за ней поухаживать.
A minha mãe tem esquizofrenia, e os médicos mudaram-lhe a medicação, que pareceu agitá-la, por isso fui até a clínica para ajudá-la.
Судя по письму, которое она мне выслала сегодня, ее имя - Кэт.
Segundo os e-mails que enviou a marcar o encontro esta noite, chama-se Cat.
Одно из дел, которое мы делаем, как и вы, это остановить ядерную угрозу, которая нависла над всеми нами.
Uma das coisas que fazemos, como você, é trabalhar para acabar com a ameaça nuclear que paira sobre todos nós.
Теперь я занимаюсь тем делом, которое мне нравится.
Agora, faço o que gosto.
Эм, мне нужно делать задание, которое я еще даже не начинала, поэтому...
Tenho de entregar um trabalho que ainda nem comecei.
Ты чувствуешь магнитное притяжение к нему, которое не можешь избежать.
Sentes uma atração magnética por ele, da qual não consegues fugir.
Он доказательство, которое нам нужно показать Конклаву. Она нарушала Соглашение.
Ele é a prova de que precisamos para mostrar à Clave que ela tem quebrado os Acordos.
В ней содержится заклинание, которое сможет разбудить маму, но она спрятала ее для того, чтобы Валентин не нашел ее.
Tem um feitiço que pode acordar a minha mãe, mas ela escondeu-o para o Valentine não o encontrar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]