Которым translate Portuguese
8,006 parallel translation
Богатые пенсионеры, которым он продавал недвижимость переехали сюда, чтобы не платить налоги и он теперь здесь
Ele está aqui para não pagar impostos? Os ricos reformados a quem ele vendeu propriedades mudaram-se para aqui para não pagarem impostos, e agora ele mora aqui para não pagar impostos.
Уверена, это сделал тот Майкл Чиппино, с которым вы обе встречались.
Aposto que foi o Michael Chippino, que saía com as duas.
Картер, это не тот обет молчания, с которым тебе захочется прожить всю свою жизнь.
Carter, isto não é um código de silêncio com o qual queres viver o resto da tua vida.
Но есть исследованные улики из "Мясца", по которым следует, что там был по меньшей мере еще один стрелок.
É que, as provas forenses do Meat Cute sugerem que havia pelo menos outro atirador.
И это тоже самое, что я сказала людям, которым я продала своих детей.
Eu disse o mesmo às pessoas que compraram os meus filhos.
Мы делаем их, чтобы радовать детишек или одиноких женщин, которым нечего пожевать перед телевизором, смотря очередную мелодраму.
São feitos para serem apreciados por crianças ou solteironas quando uma comédia romântica roça a realidade delas. Dinheiro é dinheiro.
Ты когда-нибудь видел собак без задних ног, которым приделывают такие колёсики, чтобы они могли бегать?
Já viste aqueles cães que não têm as patas de trás então dão rodinhas para eles andarem?
Если согласимся сотрудничать с ним, он приведёт нас к Лунни Хайду, убийце, с которым он сбежал из тюрьмы.
Se aceitarmos trabalhar com ele, ele irá nos dar o paradeiro do Lonnie Hyde, o assassino que fugiu da prisão com ele.
Я проверял безопасность клуба, которым владели "Фараоны".
Fiz a segurança para um clube comandado pelos Pharaohs.
Я думал, что он какой-то европейский болван, которым сам роет себе могилу.
Pensei que ele fosse algum europeu tolo que ia acabar por matar-se.
Это подозрительный фургон, которым, вероятно, управляет извращенец среднего возраста с одним длинным ногтем, с которым она познакомилась онлайн.
Aquela carrinha é suspeita, deve ser de um pervertido de meia-idade com uma unha comprida, que ela conheceu na Internet. Meu Deus, vai!
Самое странное дело о наркотиках, над которым я когда-либо работал.
É a mais estranha dica dos narcóticos em que já trabalhei.
У водителя, с которым ты нас связал, был телефон.
Olhe, o condutor que nos indicou tinha um telemóvel.
А ты украл 80 таблеток, которым они никогда не дали бы исчезнуть.
E tu roubaste 80 pílulas que nunca deixariam desaparecer.
Я только рад, что тело над которым мы работаем не Мейджера.
Estou contente que o corpo que estamos a processar não seja o Major.
Так что сейчас мы с тобой просто два парня в баре, которым не о чем разговаривать.
Neste momento somos apenas dois tipos num bar, sem mais nada para conversar.
Эксперты говорят что способ, которым изуродовали тело, делает невозможным причастность Козлова, если он, то...
OS forenses dizem que da maneira que o corpo foi profanado, isso era impossível, então se isto foi feito pelo, Koslow...
Вы сказали, что вам не нравится парень, с которым она встречалась.
Disse que não gostava do tipo com quem ela andava.
Да, но парень, за которым мы гнались от дома Форда, был с пустыми руками.
Sim, mas o tipo que perseguimos estava de mãos vazias.
Пошли. А как насчет парня, с которым она целовалась?
E o homem que a estava a beijar?
Пытаемся найти орудие, которым могли убить Клариссу Мотт.
Num esforço para encontrar a arma que matou a Klarissa Mott.
Мужик, с которым она спала.
O homem com quem ela estava a dormir.
Но он кое-что рассказал о парне, с которым спала Вивиан.
Mas ele disse alguma coisa sobre o tipo que dormia com a Vivian.
Мне их дали новостные организации, которым ты их продавал.
Apanhei-as das organizações a quem as vende. E é por isso, de novo, do atraso.
Адвокатом Куина была Моника Ли, и ее лишили звания адвоката за помощь тому же поставщику оружия, с которым работал Куин.
A advogada do Quinn era a Mónica Lee, foi expulsa da Ordem por ajudar os traficantes de armas que trabalhavam com o Quinn.
Он был таким копом, с которым приходилось уживаться, даже если вы его ненавидели, потому что он никуда не собирался.
Era o tipo de polícia que se descobria como lidar mesmo odiando-o, pois não ia a lado nenhum.
Ты не первый джедай, с которым я вместе сражаюсь.
Não és o primeiro Jedi que ajudei em batalha.
путь, которым ты можешь начать переговоры?
- Para! a maneira de abordares isso?
Кто-то из соседей... Они отменили группу для мам, к которой я присоединилась, и, знаешь, взгляд, которым они меня одарили... это...
Alguns dos vizinhos... cancelaram o grupo de mães em que participo e, a maneira como eles me olham... é...
Много симпатичнее, чем тот парень, с которым вы приезжали вчера, агент Диноззо.
Muito mais bonita do que o tipo de ontem,
Этот показатель, которым мы обозначили прошлый месяц, в предыдущем цикле...
Agora, o pico é aquilo a que nos referimos como o último mês no ciclo anterior...
Да, но единственный способ, которым ты можешь ее спасти, это запретить ей возвращаться домой.
Sim, mas a única forma de lhe salvar a vida é proibindo-a de voltar para casa.
Мы с Маркусом только, что встретились с владельцем дома, за которым Эдди копал.
Estivemos com o dono do edifício onde o Eddie estava a escavar.
Один - бывшей жене, а один - в магазин игрушек, за которым наблюдают Кензи с Диксом.
Uma para a ex-esposa, e uma para a loja que a Kensi e o Deeks estão a vigiar.
Но без нормальной марки, письмо дошло только до отдела недоставленных писем, которым управлял Руфус Симмс.
Mas sem um selo válido, a carta não foi enviada, - e o Rufus Simms tratou disso.
Он тихий, мягкий ребёнок, которым очень легко управлять, независимо от того, собираетесь ли вы это делать или нет.
É um miúdo quieto e calado, que é fácil de manipular, quer se queira manipulá-lo ou não.
Итак, есть ключ, которым она пользовалась несколько лет, они его взяли и аккуратно соскребли образцы ДНК, и, на первый взгляд, это было правильно.
Esta chave foi usada por ela durante vários anos, e pegaram na chave e retiraram meticulosamente o ADN e isso, primeiro, parecia uma coisa boa.
— Три прокурора за этим столом долго обсуждали, должны ли мы перейти к шести пунктам обвинения, или нужно оставить четыре пункта, по которым показания Брендона Дейси не требуются.
PROCURADOR ESPECIAL PROCURADOR DE CALUMET... sobre se devíamos continuar com as seis acusações, ou se devíamos continuar com as quatro acusações que não têm por base o testemunho de Brendan Dassey.
"Есть ли причины, по которым... как вы считаете, вы не можете работать над этим делом?" —
Acha que há alguma razão para não ser júri neste caso?
Полукруглый дефект здесь рядом с которым ещё одно неестественное отверстие.
Este defeito semicircular tem outra fissura não-natural, mais pequena, aqui.
И не является ли обязанностью государства, когда оно выдвигает такие обвинения против несовершеннолетнего, суметь исключить любые ваши сомнения по поводу улик, которым оно просит доверять, и доказать их достоверность?
E não é o dever do governo, quando faz estas alegações, conseguir garantir, para além de uma dúvida razoável, que as provas que vos apresentam, sejam, realmente, credíveis?
Вы просто ублюдки, которым насрать.
Seus ignorantes de merda.
Это именно то дерево, под которым сидел Ньютон, когда яблоко упало ему на голову, и он открыл гравитацию.
É a mesma árvore debaixo da qual Newton se sentou quando a maçã lhe caiu na cabeça e ele inventou a gravidade.
Итак, я получаю звонок от парня, с которым я ходил в школу.
De repente me chama alguém, um tipo como ele fui à escola.
У них 250 человек и, может быть, беглые рабы, которым нечего терять, сэр.
Eles tem 250 homens, e talvez escravos fugitivos. Francamente, senhor. Eles não tem muito a perder.
И чтобы внести ясность : на свете полно людей, которым нужны такие, как ты, чтобы чувствовать себя полноценными.
Só para esclarecer, há muitas pessoas neste mundo que precisam de coisas como tu nas suas vidas para se sentirem completas.
"Он был облачён в мантию, обагрённую кровью, и имя, которым его называют" СЛОВО БОЖЬЕ "
- Sim! - "Vestido com um manto tingido de sangue " e o seu nome é Verbo de Deus! "
К тому же у меня новые коллеги, которым за 30 и которые при этом не помешаны на детях и замужестве.
E tenho mais de 30 colegas que não são obcecados por casamento e crianças.
В том числе такой : кто тот незнакомец, с которым я трахалась в палатке?
Incluindo... Quem era este homem com quem tive relações sexuais numa tenda de campo?
И если это компания американцев, которым я могу помочь, я это сделаю.
E se for uma instituição americana em que possas ajudar, eu gostaria que fizesses.
К которым вы похоже присоединились.
Parece que vocês também andam numa.
которыми 21
которым можно доверять 21
которым ты стал 16
которым был 19
которым нужна помощь 27
которыми не горжусь 26
которым мы дышим 21
которым я могу доверять 17
который час 1256
который сейчас час 120
которым можно доверять 21
которым ты стал 16
которым был 19
которым нужна помощь 27
которыми не горжусь 26
которым мы дышим 21
которым я могу доверять 17
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135