English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не знаю как вам

Не знаю как вам translate Portuguese

183 parallel translation
Тогда и пойдем, ладно? Не знаю как вам, но мне очень плохо.
Frank, não sei quanto a ti mas eu estou mesmo mal.
Не знаю как вам, но мне эта одежда показалась более подходящей.
Não sei, mas parece mais apropriado.
Не знаю как вам, парни, а мне надо срочно промочить горло чем-нибудь покрепче.
Não sei o que acham, mas eu vou beber um copo.
Не знаю как вам, но мне не нравится идея давать мушкеты рабам.
Vocês, não sei, mas não gosto de dar mosquetes a escravos.
Я знаю, как вам сейчас трудно. Я никому не скажу. Клянусь вам.
Prefiro morrer a contar.
Мистер Бэйтс, я не знаю, что мой муж сказал вам однако остается фактом, что мы уже три года как расстались.
Bates, não sei que lhe contará meu marido, mas os fatos são estes, temos estado separados cerca de três anos.
Меня не знает он, как я не знаю вас, и вы меня. Кому же, герцог, как не вам, всё знать?
Tu, penso, deves conhecer melhor seu pensamento.
Сэр, не знаю, как вам помочь.
Senhor, não sei que mais lhe posso sugerir.
Не знаю, как Вам сказать, но...
Não sei exatamente como dizer isto...
Как я обещала Вам, я повторяю каждую ночь, что я здесь счастлива Я не знаю.
Não sei.
Это дело деликатное, не знаю, как вам объяснить.
- É delicado, não sei como lho dizer.
Не знаю, как выразить вам свое сочувствие, мэм.
Minha senhora, nem consigo expressar a mágoa que sinto.
Я не знаю, как там насчет Коппера, но я даю вам слово, что я и близко к этой крови не подходил.
Não sei do Copper, mas dou-vos a minha palavra, que não me aproximei daquele sangue.
Я знаю, как вам не терпится, но придется подождать.
Vocês terão que esperar.
Я не знаю, как много он рассказал вам о себе, о нас.
Não sei o que lhe disse sobre ele, sobre nós.
Я не знаю, как вам это сказать, но у меня большие новости, Граждане, друзья.
Vou partir
- Я не знаю, как вам этo сказать.
- Não sei como dizer-lhe isto.
Не знаю, как мне отплатить вам...
Não sei como poderei compensar-vos.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Não há uma maneira fácil de dizer isto, Sr. Babbitt...
Не знаю, как вам, но мне всегда было сложно решить что здесь к чему.
Nunca consegui acertar qual deles é o acertado.
Я даже не знаю, как вам об этом сказать.
Nem sei como lhe contar...
Дети, я не знаю, как вам это сообщить но директор Скиннер пропал.
Crianças, não sei como lhes hei-de dizer isto... mas o Director Skinner... desapareceu.
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Vem a propósito, Jacquart. Sabe-se lá como, mas o primo Hubert tem o anel do Bravo. Vem devolvê-lo.
Ну, возможно не в таком объеме как вам, но... Но я знаю основную схему, да.
Bom não talvez tanto como os senhores, mas conheço a intriga principal.
Джулиан... я не знаю, как вам сказать, но я не уверена...
- Julian, não sei como te dizer isto, mas não sei se conseguirei...
Как долго мы казались Вам "замороженными"? Не знаю... 4, может 5 секунд.
Há outra possibilidade.
Я не знаю, как вы любите работать но я могу вам организовать такой офис, как вы захотите.
Sabe que Tolstoy costumava escrever na praça da aldeia. - As caras inspiravam-no.
Я не могу помочь вам найти Основателей так как не знаю кто они и существует ли вообще.
Não vos posso ajudar a localizar os Fundadores porque não sei quem são ou se existem sequer.
Но я знаю, что капитану это не понравилось бы так же, как и вам и поскольку вы никак не могли убедить в этом других, я подумал...
Mas eu sei que o Capitão não gostaria disto mais do que eu... e como estava a ter dificuldades com os outros, eu pensei...
Даже не знаю, как вам сказать, так что просто скажу.
Não sei como lhe dizer, por isso vou ser direto.
- Как вам это? - Я не знаю, что происходит.
- Acredita nisso?
Не знаю, как вам это сказать, скажу напрямик.
No nosso hotel preferido, "querida". Estou no quarto 930.
Не знаю, как вам сказать...
Não sei como vos dizer.
Не знаю, как вам, а мне нужно выпить.
Bem, quanto a vocês não sei, gente, mas eu preciso de uma bebida.
Я не причиню вам вреда, черт, я даже не знаю, как это можно сделать.
Eu... não vim lhes fazer mal. Eu nem sei como lhes fazer mal!
Послушайте, мистер Шимомура, я знаю, как это важно для вас, но я не могу дать вам эту информацию.
- Já disse isso, Dan. Sr. Shimomura, percebo que seja muito importante para si, mas não posso dar-lhe esses dados.
Не знаю, как вам сказать, похоже, ваша жена пыталась заказать наёмнику ваше убийство.
Dr. Oseransky, não sei como dizer-lhe, mas parece que a sua mulher tentou contratar um assassino para o matar.
Не знаю, как вам это рассказать. Странно, что вам это интересно.
Eu não sei o que dizer ou porque estás interessado.
Даже не знаю, как вам это сказать...
Eu não sei como dizer isto.
Не знаю, как вам, ребята, но мне необходимо много белкововой пищи.
Quanto a vocês não sei, mas eu estou com desejos de proteínas.
Я не знаю, как к Вам обращаться.
Não sei como tratá-lo.
Я знаю, что не настолько вам безразличен, как вы хотите показать.
Sei que não lhe sou tão indiferente como me quer fazer crer. Por sua causa, abandonei os estudos.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Não sei se já lhe disse o importante que isto é para mim.
Я не знаю, как Вам это удаётся... но я знаю как вы использовали это.
Não sei o que lhe dá essa habilidade mas sei como a utiliza.
- Я не угодна вам? - Как? Я тебя даже не знаю.
É mais um sinal da tua demência espacial, paranoia e teimosia.
Я не знаю, как вам удалось долететь с этим, да ещё приземлиться.
Não sei como é conseguiu voar nesta coisa, quanto mais aterrá-la.
Я правда не знаю как сказать вам об этом, но война закончилась.
Sinceramente, não sei porque tenho de continuar a repetir-lhe isto, mas a guerra acabou.
Я знаю, что среди нас трусов нет, и что вам, как и мне, не терпится вступить в бой.
Sei que não há cobardes entre vós, e que estão tão ansiosos como eu para entrar em acção.
Я знаю, что бы я сейчас не сказал, вами будет расценено как ложь, но я клянусь вам, что нападать на вас я совершенно не собирался.
Eu sei que já perturbei muito, srta. Dinsmore. Mas juro que nunca pensei em pedir sexo para você.
Не знаю как вам, двоим, но мне уже надоели эти скачки.
Quanto a vocês, não sei, mas eu estou farto da corrida.
Я не знаю, как лучше вам это сказать, но корабль Анубиса взял курс к вашему дому.
Nao sei bem como dizer isto, mas Anubis levou a nave para o vosso planeta natal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]