English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Так по

Так по translate Portuguese

14,443 parallel translation
Так почему бы тебе не пойти и не снести ещё парочку зданий?
Então por que não derrubas mais uns prédios?
Я так по нему скучаю.
Eu já sinto tanta falta dele.
И так по жизни. Ты куда, дружище.
Não te esqueças da tua terceira bola.
Это так по-русски.
É bastante russa.
Но если что-то пойдёт не так, вы завалите всё дело.
Se sair do roteiro uma vez, vai fazer-nos perder este caso.
Но уже поздно, так что сначала домой лопать торт, а завтра пойдём по магазинам и ты выберешь себе что-нибудь хорошее.
Mas como é tarde, vamos para casa comer bolo e amanhã levo-te às compras e escolhes algo fixe para ti.
Расскажу, если останешься, но... похоже, ты пойдёшь дальше, так что...
Eu dir-lhe-ia se ficasse, mas parece que vai seguir em frente, portanto...
А если что-то пойдёт не так?
E se algo correr mal?
По крайней мере, я так думала.
Pelo menos foi o que pensei que ele tinha visto.
Его карьера в государственной службе включает работу на Пентагон и департамент обороны, а так же работу советника по разведке В Белом Доме, короче говоря,
A sua carreira no serviço público inclui trabalho de alto nível no Pentágono para o departamento da defesa bem como o seu trabalho como conselheiro da inteligência para a Casa Branca, o que é curto para,
М : сестра набожности, так что найдете М : его палатку по запаху.
Encontrarão a tenda dele pelo cheiro.
- Так что дай мне поступать по-своему. М :
- Faço isto à minha maneira.
М : По крайней мере, я так думаю. И она...
Pelo menos acho que vi, e ela...
Так. Во-первых, в последний раз, когда парень так со мной разговаривал, получил молотком по шарам.
Primeiro, o último tipo que falou assim comigo levou uma pistola de pregos nas nádegas.
Я так сильно по тебе скучаю.
Eu sinto tanto a sua falta.
Нужны по крайней мере два электромагнита, эта электропроводка не выдержит так много.
- Precisamos de dois electroíman. É mais do que estes cabos aguentam.
Так что по моим прикидкам, мне многое предстоит наверстать.
- Que eu saiba, tenho muitas coisas para compensar.
Хорошо, ну, у тебя около ста дел по поводу мета-преступников, так что на твоем месте я бы дело занялся.
Ótimo, tens 100 casos de metas para checar, - eu começaria se fosse a ti.
Нужно договориться – мы принимаем решение сообща, так что если что-то пойдёт не так, мы придерживаемся его.
Temos de concordar. Tomamos essa decisão juntos, então se algo der errado, aceitamos as consequências.
В особняке Чародея Лежат все его работы по белой магии, а так же перо.
Na mansão do Feiticeiro encontram-se todos os seus trabalhos de Magia da Luz, incluindo a pena.
По мне так хорошо.
Isso é suficientemente bom para mim.
Если что пойдет не так, быстренько вернемся.
Se algo correr mal, voltamos rápido.
Да, я просто... как-то убого то, что я так сильно скучала по телевидению.
Vou, é que... É patético a falta que sinto da TV.
Скучаю по своей ванне, и Ной в последнее время агрессивно ко мне настроен, так что я очень рад переезду.
Sinto falta da minha banheira e o Noah tem sido muito desagradável, vai ser bom mudar-me.
Я слышал все претензии программистов, так что пока вы не пустились в свою импровизированную одиссею по потокам словесного онанизма, скажите, какая конкретная информация у вас есть для меня.
Já ouvi as queixas dos engenheiros, por isso, antes que perca o tempo com uma odisseia interminável de tretas, que informação concreta é que tem que não esteja já em meu poder?
Так что, может быть, нам стоит что-то почерпнуть из твоей схемы и пойти на компромисс.
Por isso, acho que devemos aceitar a dica do seu gráfico e tentar chegar a um acordo.
- Так не пойдёт!
Isso é um não.
Поймите правильно, я наговорил такого, чего не должен был. Так что можно считать, что ничего такого я не сказал.
Eu disse que eram coisas que não podia dizer, por isso nem conta.
- По традиции, оскорбитель пожимает руку оскорбленному – так что ты иди ко мне.
O ofensor aperta a mão ao ofendido, tens de vir até mim...
- Нет, нет, позвольте, это не одно и то же. По крайней мере, меня не так учили.
- Não, desculpem, para mim não são.
Так что каждый из нас получит для рассылки по десять кодов-приглашений.
Será pequena e segura, por isso serão só dez convites para cada um de nós enviar.
И да, я знаю, сейчас бы любой это сказал, но... Прости за неприятие "Крысолова", и, по правде, это ценный опыт – так сильно ошибаться.
Esta é uma altura tão boa quanto outra para dizer que lamento muito não ter percebido a Pied Piper e, para ser sincera, é muito embaraçoso ter estado tão errada.
Думаю, моя зарплата вам не по карману, так что давайте акции.
E como não podem pagar o meu ordenado, preciso de ações.
Просто так это не заткнуть, а тебя не было, и я знаю, что ты скорбишь по кузену...
Isto não vai desaparecer, e tu foste-te embora, e sei que estás a lamentar o teu primo...
Но только так я мог оплатить поездку, и ты так хотела поехать. Да и французские преступники никого не могут поймать.
Mas era a única maneira para que a pudesse pagar, e tu querias tanto vir.
По закону консульство – иностранная территория, так что...
- O quê? Legalmente, um consulado é considerado território estrangeiro.
– Да. Не так круто, если тебя здесь поймают.
Mas não vai ser tão fixe se o apanharem aqui.
Слышал, ты любишь фильмы про подлодки, так что ты поймёшь.
Sei que é fã de filmes com submarinos. - Portanto, vai entender.
Врачи поймут, что с ними что-то не так.
Os médicos vão desconfiar que há algo de errado com eles.
Так вышло, что я тоже знал гостя по имени Уильям.
Pois acontece que eu também conheci um hóspede chamado William.
По крайней мере, так считает большинство, но может быть и другое значение, нечто глубже, возможно, сокрытое.
Pelo menos é o que a maioria das pessoas diz, mas pode existir outro significado. Mais profundo. Algo escondido, talvez.
По крайней мере, так я видел тогда.
Pelo menos, foi assim que na altura o interpretei.
Германн ведь идёт на поправку? Так что я не буду сходить с ума по этому поводу.
O Herrmann está a melhorar, certo?
Мне так надоело кружить по одному и тому же кварталу.
Estou tão farto de conduzir à volta do bloco.
Так волнительно, быть приглашенным сегодня присоединиться к международному союзу по вопросам образования девушек и женщин.
Estou muito emocionada por ter sido convidada a juntar-me à parceria mundial para a educação de raparigas e mulheres de hoje.
Так не пойдёт.
Não adianta.
Если ты и правда хочешь помочь, может, тебе стоит сделать так, как они говорят, и пойти закончить то, что ты, блять, начал!
Se queres mesmo ajudar, talvez devas fazer como eles dizem e vás em frente e termines a porra do trabalho!
Ну, как по мне, что не так с тобой - вот интересный вопрос, а?
Bem, para mim, eu acho que o que se passa contigo parece ser a questão mais importante aqui, não achas?
Меня ждет группа по изучению Библии, так что если ты не знаешь, о чем поговорить...
Infelizmente, tenho estudo da bíblia daqui a pouco, por isso ou tu descobres do que queres falar...
По крайней мере, так сказали по телевизору.
Pelo menos, é isso que dizem na TV.
Я типа просто... серьезно психовала по поводу ситуации в целом... Типа как наш дом могут забрать в любой день, так что...
Estou apenas, bastante assustada com toda a situação, e eles podem, tipo, tirar-nos a casa a qualquer altura agora, portanto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]