English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В чем

В чем translate Turkish

48,442 parallel translation
И последнее, в чем сейчас Кэлли нуждается - это твой высокомерный и наглый адвокат, который придет и будет всех раздражать.
Ve şu anda Callie'nin ihtiyacı olan son şey senin o kibirli, tanınmış Avukatının ortaya çıkıp herkesi sinirlendirmesi olurdu.
В чем дело?
Sorun nedir?
В чем смысл?
Amacı ne ki?
Вот в чем суть клятв, Оливер.
Yeminlerin olayı budur Oliver.
И есть еще кое-что, в чем мне может понадобиться твоя помощь.
Yardımına başka bir konuda da ihtiyacım var.
Ну а в чем проблема, если это так?
Tamam, eğer öyleyse ne sorunu var?
! Кажется, что ты попал в небольшие неприятности, узнав, в чем твой секрет.
Sırrının ne olduğunu idrak etme konusunda zorluk çekiyor gibisin.
Каково это, знать, что я видел то, в чем ты не мог себе признаться?
Kendine bile itiraf edemediğin yegane şeyi gördüğümü bilmek nasıl hissettiriyor?
В чем дело?
Ne oldu?
Мы должны узнать, в чем здесь дело.
Sebebin ne olduğunu bulmalıyız.
В чем фишка?
Mesele ne?
И вот в чем фишка :
Asıl önemli olay şurada.
Поклянитесь мне вот в чем, Варис.
Yemin et bana Varys.
Так в чем вопрос?
Talep ne?
Единственное, в чем ты притворяешься, это смерть.
Sadece ölü olarak geçiyorsun.
А в чем именно заключается характер этой задолженности?
Bu borç neyin borcudur acaba?
Вот в чем дело, это уже пришло.
Mesele de bu. Çoktan gelmiş.
Все пользуются этой ванной, особенно Джуд, он слишком долго принимает душ в последнее время, если ты понимаешь, о чем я.
Herkes bu banyoyu herşey için kullanıyor, özellikle de Jude oldukça uzun duş alıyor, ne demek istediğimi anladın sanırım.
Когда мы были на Бэйфесте, сказала... ей, что было кое-что... в отделе внутренних расследований, с чем мне надо было разобраться.
Biz Bayfest'deyken, ona... İç İşlerine taşımam gereken bir durum olduğunu söylemiştim.
Слушай, я вполне уверен в своей мужественности, чтобы отметить, что она выглядит куда устрашающе, чем кто-либо из нас. Да.
İkimizden de daha korkutucu göründüğünü itiraf edebilirim.
Ты поймал меня за рисованием граффити. Но вместо наказания, ты присел, заглянул мне в глаза и сказал, что я могу быть кем-то большим, чем какой-то мелкий бандит.
Bir binaya yazı yazarken beni yakalamıştın ama beni çekip götürmek yerine çömelip gözlerimin içine baktın ve dedin ki kapkaççı bir serseriden çok daha fazlası olabilirsin.
Ты его в чём-то обвиняешь?
Bir olay yüzünden ona dava falan mı açıyorsun?
Я чувствую себя лучше, чем выгляжу. И мне нужно быть в офисе.
- Göründüğümden daha güçlüyüm ve büroda olmam gerekiyor.
Я говорю о том, что как у черного, у меня в три раза больше шансов быть застреленным, чем у тебя.
Dediğim şey, siyahi bir insan olarak silahla öldürülme oranım sana göre 3 kat daha fazla.
Почему вторая поправка, на ваш взгляд, является менее важной, чем остальные 9 в билле о правах?
Haklar konusundaki 2. yasa değişikliği size niçin diğer 9'una kıyasla daha önemsiz geliyor?
Мистер мэр, со всем уважением, у вас вся голова в крови, а наш протокол по сотрясениям строже, чем у Национальной Футбольной Лиги.
Bay Başkan, saygısızlık olarak anlamayın ama başınız kanıyor ve sarsıntıda uygulanacaklar protokolümüz NFL'inkinden bile katı.
Да уж, не в скорой помощи, но я крепче, чем кажусь.
Evet, ambulans olmaz ama ben göründüğümden daha sağlamımdır.
Намного круче, чем делают в АНБ.
NSA'in yaptıkları bunun yanında solda sıfır kalıyor.
Расскажи папе, чем ты занимаешься в школе, Зои.
Okulda neler yaptığını anlatsana Zoe.
Если Оливер не доверяет мне такую важную информацию, в чём смысл наших отношений?
Oliver bana önemli ve kritik bilgileri paylaşacak kadar güvenmiyorsa bir ilişki yaşamanın manası ne ki?
В чём?
- Ama senden istediğim bir şey var. - Söyle.
Когда мы в последний раз прощались, прошли года прежде, чем мы вновь встретились.
- En son vedalaştığımızda birbirimizi tekrar görmemiz yıllar aldı.
Химикаты, которые Сэмпсон украл - более новые, чем те, что использовал Джастин Клэйборн, и могу создавать биологический агент, который мощнее в тысячу раз.
Sampson'un çaldığı kimyasallar Justin'inkilerden daha rafine ve bin kat daha güçlü bir biyolojik madde oluşturabilir.
Но в чём проблема?
- Tamam ama sorun nedir?
Возвращайтесь к работе как ни в чём не бывало.
Her şey normalmiş gibi işe geri dönün.
Я не хочу втягивать вас в это больше, чем вы уже ввязались.
Bu işe yeterince bulaştınız zaten daha fazla bulaşmayın.
То, что я сказала в ваш адрес ранее, и в чём вас обвинила, было ложью.
Ağzımdan çıkanları, sizi suçladığım konuları şüphesiz duymuşsunuzdur. O kelimeler yalandı.
В чём задержка?
ne engel oluyor?
Экономия топлива была колоссальная - в сто раз лучше, чем это считалось возможным.
Daha önce mümkün olduğu düşünülenden bile yüz kat daha iyi.
гадкому секрету, о чем ты вспоминаешь в старости, когда тебе кажется, что ты прожил свою жизнь впустую.
Yaşlandığında ve hayatında hiçbir şey yapmadığın konusunda endişelendiğinde düşüneceğin edepsiz küçük bir sır olarak.
Без сомнений, тот джентльмен, которого ты встретил в тюрьме, полировал свою заточку дерьмом, прежде, чем пырнуть соперника.
Kodeste, rakiplerini şişlemeden önce bıçaklarını bokla düzleyen beylerle tanıştığına şüphe yok.
Хозяйке было проще поверить тому, что Эсси была воровкой, чем в то, что ее сын полюбил прислугу.
Evin hanımı için Essie'nin hırsız olduğuna inanmak oğlunu ayarttığına inanmaktan daha kolaydı.
Никогда в жизни я не чувствовал себя лучше, чем сейчас.
Hayatımda daha önce bu kadar iyi hissetmemiştim kendimi.
Но не позволяй своей ненависти ко мне превратить тебя в то, чем ты не являешься.
Fakat bana duyduğun nefret seni başka birine dönüştürmesin.
И в чём же смысл?
O zaman amaç ne?
Если у него было хроническое воспаление печени, если бы у него было в крови хоть 0,1 промилле, он бы умер раньше, чем сел за руль.
Bu adamda kronik karaciğer iltihabı varsa.. ... kandaki alkol seviyesi 0.1 bile olsa araca varamadan ölmüş olurdu.
Только ты можешь дать Готэму то, в чём он нуждается.
Gotham'a sadece senin verebileceğine inandığım bir şey gerek.
А в чем тогда?
- O zaman neyle ilgili?
Прости, что ты попал в гущу событий таким образом, но мне нужно знать, с чем мы столкнулись.
Seni derinlere bulaştırdığım için üzgünüm ama neyle karşı karşıyayız bilmeliyim.
- Не знаю. Прежде, чем мне довелось это узнать, какой-то убийца в маске порешил половину моих людей.
Öğrenme şansım olmadan maskeli suikastçı adamlarımın yarısını katletti.
Ты поможешь мне кое в чём.
Ama önce sizden bir ricam var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]