English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В чём именно

В чём именно translate Turkish

243 parallel translation
В чём именно я провинился? В чём провинился?
- Ne yaptım ki?
В чём именно будет заключаться лечение?
Tam olarak nasıl bir tedavi olacak bu?
- Мне кажется, у нас есть расхождение. - В чём именно?
Anlayamadığım bir şey var efendim.
Я никогда не мог понять, в чём именно дело, но чувствовал это.
Daha önce dikkat etmemiştim, ama bir şeyler doğru değildi.
И в чём именно здесь прорыв?
Tam olarak nasıl fırsat oluyor bu?
Но в чём именно?
- Kesinlikle. Ama hangi anlamda?
В чём именно?
Sorun ne?
Кто-нибудь скажет, в чём именно?
Ne olduğunu söyleyecek biri var mı?
В чём именно заключался твой план?
Planın tam olarak nedir?
В чем именно?
Ne gibi?
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Gerçeği söylemek kolay değil. Ama Almanya'nın selameti için acısı ve utancı ne kadar büyük olursa olsun..... biz suçlu olduğumuzu bilenler itirafta bulunmalıyız.
- Но в чем смысл? Именно здесь закон.
- Elimize ne geçecek?
В чем именно?
- Bunu yapmayacağını.
Мадам Вормсер имеет право знать, в чем именно ее подозревают.
Bayan Wormser'in neyle suçlandığını bilmeye hakkı var.
Но, подобно многим из нас, он не знает в чем именно.
Ama pek çoğumuz gibi, neye ihtiyacı olduğunu bilmiyor.
Если ты говоришь правду, то не приходится запоминать в чем и как именно ты солгал.
Doğruyu söylediğin zaman, asla hangi konu hakkında yalan söylediğini hatırlamak zorunda değilsin.
Скажите мне, Нагус, в чем именно заключается эта возможность?
Söylesene, Nagus, bu büyük fırsat tam olarak nedir?
Полагаю, вы не скажете мне, в чем именно провинился ваш муж.
Bana yapılan yanlışın ne olduğunu söylemezsin sanırım.
Да. Но в этом-то и задача - выяснить, кто именно виновен и в чем.
Evet, fakat buradaki zorluk kimin suçlu olduğunu belirlemek.
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого, и именно поэтому, может быть, не таким уж плохим.
Ancak bizi rahatlatan ve tatmin eden şeylere elveda dememiz yeni şeylere merhaba dememiz anlamına gelebilir ve bu da o kadar kötü olmayabilir.
— мотр €, в чем именно суть. ѕо сути, у вас должен бьть иммунитет к расизму.
Önemli olan mesaj zaten. Ama inancını diğer mesaj üzerine kuranlar renk körü olmalılar.
Это мне кое о чём напомнило. А какая именно цель у игры, в которую мы сейчас играем?
Aklıma gelmişken şu anda oynamakta olduğumuz oyunun amacı tam olarak nedir?
Я не понял, что именно случилось, но завтра, когда пойму в чем дело, не сомневайся, что я выслежу тебя и отметелю!
Az önce ne olduğundan emin değilim ama yarın olan biteni anlayınca seni bulup gününü göstereceğim!
... люди соприкоснувшиеся со смертью по статистике в большей степени подвержены действию паранормальных явлений, именно в связи с чем...
Onlara özel bir önem verdim
Он увидел в Арлен Стюарт именно то, чем она была.
Arlena Stuart'ın ne olduğunu anlamış olmasından ibaretti :
Это именно то, в чём он хочет уверить вас.
İnanmanı istediği şey de tam olara bu.
В чем именно вы пытаетесь меня обвинить, коммандер?
Tam olarak neyi ima ediyorsunuz, Komutan?
В самой Франции тоже немало тюрем и, если бы вы по-настоящему были в чем-то виновны, вас посадили бы именно туда. В замок Иф, сажают только тех, кого они просто стыдятся.
- Gerçekten suçlu olsaydın, seni Fransa'daki yüzlerce hapishaneden birine koyarlardı, ama Chateau d'lf hapishanesine senin durumunda olanları koyarlar.
Но в чем именно проблема?
Ama tam olarak sorun ne?
- В чём именно проблема?
- Problem neydi tam olarak?
Я должен спросить... чем именно занимается офицер полиции в Отделе по контролю за ломбардами?
Şunu sormam lazım... Bu departmanda polisler tam olarak ne yapar?
Мы так и не успели закончить наш последний разговор - тот, в котором ты говорила, чем именно я тебе не нравлюсь.
Şu son konuşmamız... Sevmediğin yönlerimi saydığın o konuşmayı kaçtığın için bitiremedik.
Бывают в жизни вещи, которые являются именно тем, чем они есть на самом деле.
Bazı şeyler olduklarından fazlası olamaz.
И Аарон бы объяснил, как всё становится очень просто, когда точно знаешь, чем именно человек будет завтракать даже в мире крышек с защитой.
Ve Aaron emniyetli kapaklar dünyasında bile birinin kahvaltıda ne yiyeceğini bilirsen her şeyin ne kadar basitleştiğini anlatacaktı.
Интересно. И в чем именно ты помогаешь моему мужу?
Ve sen gerçekten bu konuda kocama yardım mı ediyorsun?
А когда человек науки говорит в таком переносном смысле,.. ... хочется знать, о чём именно он думает.
Ve bir bilim adamı bu kadar sembolik terimlerle konuştuğunda aklından tam olarak neler geçtiği merak edilir.
Как будто именно эту часть предложения следовало приукрасить. Я скажу вам в чём, по-моему мнению, мы несостоятельны как нация.
Sıradaki parça, 48. kısım, 1930'lardan Amerikan meşe şömine saati.
Из-за того, как ты себя сейчас чувствуешь, именно из-за этого мне приходится верить в нечто большее, чем я.
Şu anda böyle hissetmenin nedeni benden daha büyük bir şeye inanmak zorunda olmam.
Только невероятно ограниченная и неуверенная в себе женщина предпочла бы испытывать боль весь день, чем носить красивые, удобные туфли, и это именно тот тип людей, который мне здесь не нужен.
Sadece inanılmaz derecede sığ, kendine güvensiz bir kadın güzel görünen ve rahat bir ayakkabı giymeyi bütün gün acı çekmeye tercih eder. Ve benim de hiç istemediğim bir tiptir.
Я знал, что к Лизе мог посвататься любой из этих офицеров, но именно я, и только я очаровал ее, потому что в постели, как известно, нужны и любовь, и игра, и игривость, всё то, чем владел я,
Bu subaylardan biri Lise'i etkilemeye çalışsa bile onun aklını başından sonsuza kadar alabilecek tek insan bendim. Çünkü aşkın gerekliliklerini ve kapalı kapılar ardında oynanan küçük aşk oyunlarını iyi biliyordum.
2 / 3 всех нефтяных запасов находятся на Ближнем Востоке, а именно страны Персидского Залива, и это в 10 раз больше чем любые другие источники.
Petrol rezervlerinin 3'te 2'si Orta Doğu'da, yani esas olarak Basra Körfezi'ndedir ve burada herhangi bir kaynağın 10 katı kadar petrol bulunmaktadır.
То есть, ты уверен, что дело именно в ней, а не в чем-то еще?
Yani av dışında bir şey olmayacağına emin misin?
Особенно, если ты не знаешь, в чем именно исповедуешься.
Özellikle de neyin itiraf edileceği bilinmiyorsa...
Именно поэтому, в предместьях, нет ничего вводящего в заблуждение более чем улыбка.
Bu yüzden banliyölerde sahte tebessümlerden ötesi bulunmaz.
Не хочешь, мне рассказать, в чем именно?
Onu açıklamak ister misin?
Потребовалось больше времени понять - в чем именно.
Nasıl farklı olduğumu anlamam daha uzun sürdü.
Надо выяснить, в чём именно.
Bunun ne olduğunu öğrenmeliyiz.
Если начнёте сравнивать себя с другими, вспомните, что вы делаете именно то, в чём ваше предназначение.
Kendini başkalarıyla kıyaslamaya başladığın anda, aslında tam da yapman gereken şeyi yaptığını unutursun.
В чем именно, папа?
Hepsi bu mu baba?
- В чем именно?
- Ne yapmaktan?
- нужно выяснить, где именно, и в чем проблема. - Проблема в Гуде.
Belki de problemimiz Hood'dur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]