English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Все законно

Все законно translate Turkish

204 parallel translation
Она никогда, ни с кем, меня не знакомила, я не уверена, что это все законно.
Beni hiçbirine tanıştırmadı. Hepsinin yasal olduğundan emin değilim.
Все законно.
Tamamen yasal.
Все законно.
Her şey yasal.
Все законно, никаких придирок.
- Tamamen yasal, bir numara yok.
- Здесь все законно?
- Bu biraz fazla değil mi, çavuş?
Все законно, не волнуйся.
İzindeyim. Hapisten kaçmadım.
В любом случае это все законно, через день я сделаю твоего отца честным человеком.
Her neyse, her şey yasal. Babanı namuslu bir erkek yapmama bir gün kaldı.
Все законно.
Yasal.
Вы совершаете ошибку, у нас все законно
Büyük bir hata yapıyorsunuz. Yetiştirmemiz gereken mallar var.
Нотариально заверенно, все законно.
Noterli, tasdikli.
Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно?
Ama neden yasal yoldan yapmayalım?
Запомни, Уилсон, в глазах Графтона всё должно выглядеть законно.
Unutma Wilson, bunu Grafton'a haklı göstermelisin.
Все тихо, мирно и законно.
Gerçek, tatlı bir tuzak.
Вроде бы все понятно и законно.
Hepsi açık ve yasal görünüyor. 6.
Все совершенно законно.
Tamamen yasal.
И всё, что я делаю - законно.
Yaptığım şey kanunlara aykırı değil. Oh, anlıyorum.
Мы не знали как их разместить. Я думала, что всё это законно.
Nereye koyacağımızı bilemedik.
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Duyduğuma göre evlat, bir haydudun en önemli şeyi egosudur, ve şunu anladım ki, benim bir kaç dolarım ile o her şeyi yapar. Yasal ya da değil.
Все абсолютно законно, в этот раз это действительно спасенное имущество.
Bu tamamen yasal, ve bu seferki gerçekten kaza geçiren gemiden kurtarılmış.
Всё законно.
Çek elini o yelkenden.
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
Bunca yaygara koparmadan kendi evine gelememesi ne kadar kötü.
Я допускаю, что всё, что он делал настолько законно насколько он это знает.
Şu ana kadar yaptıkları yasal, ama onun bildiği kadarıyla.
Свержение законно избранного президента и передача всей власти Звездному Флоту?
Yasal olarak seçilen bir Başkanı devirip hükümetin kontrolünü Yıldız Filosuna verince mi?
У меня всё законно.
Artık yasal çalışıyorum.
Шлукке, тут всё не совсем законно. Понимаешь?
Aslında yasal değil anladın mı?
Всё законно.
- Bir satış faturası vardır herhalde?
Не сомневайтесь, всё законно.
Bundan şüphe duymayın.
Я хочу, чтобы все было законно.
Her şeyin yasal olmasını istiyorum. Gerek kalmadı.
Вот он, всё законно, подписано судьёй, ясно?
İşte, tamamen yasal. Yargıç imzaladı.
Дела. Надеюсь, что всё законно.
Umarım yaptığın işler yasaldır.
Я лишь пыталась убедиться, что все будет честно и законно.
Her şeyin adil olmasını sağlamaya çalışıyordum.
- Всё законно.
Çıkarttık
- Марк Стэнфорд сказал нам, что все законно.
Öz çocuğumuz gibi.
Все, что проходило по кассе - было законно.
- Tamam. Buradan satılan her şey yasaldı.
- Все законно?
- Her şey yasal mı?
Лайл, у нас все абсолютно законно.
Lyle, inan bana, bu işletme yüzde yüz "kitaba uygun".
Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
Bugün buraya geldiniz çünkü hakkınız olduğu halde sizden alınan hayata ulaşmak, şimdiki zavallı hayatınızdan kurtulmak istiyorsunuz.
Перед соседями такими не хвастаются, но всё совершенно законно.
Birçok insanın yaygınlaşmasını istediği bir seçenek, kanun aykırı değil.
Всё совершенно законно..
Kusursuz bir biçimde yasal bir durum.
—... что всё законно.
Hayır, Dwight.
- И это всё законно?
Ve herşey yasal mı?
Все совершенно законно.
Eline hiç şey geçmez.
Во-первых, все было законно.
Her şeyden önce, bu yasaldı. Ve uzun zaman önce oldu.
Всё это было законно прописано человеку испытывающему постоянную боль. но не пропустившему ни дня на работе?
Bunların hepsi yasal olarak sürekli acı içinde olan ama bir gün bile işi kaçırmayan birine mi yazılmış?
Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать.
Aslına bakarsan "Seinfeldvision" tamamen yasal ve bizi durdurmak için yapabileceğin bir şey yok.
Это всё еще законно в "синих" штатах.
İkisi de bekarlar.
Надо удовлетворить требования юриста сети или юриста телестудии или радиостанции, к тому, что всё, что вы делаете законно и чисто и что есть все разрешения и, вероятно, что вы застраховались прежде чем вы попадёте на канал средства массовой информации.
Ve kitle iletişim kanallarına girmeden önce, yaptığınız şeyin yasal olduğu, gerekli izin ve onayların alındığı konusunda şebekenin, ya da televizyon kanalının ya da radyo istasyonunun hukuk danışmanını memnun etmeniz gerek ve muhtemelen sigorta yaptırmanız ve gerekli güvenceleri sağlamanız gerekecektir.
Все законно.
Üstelik bu, bu tamamen yasal.
Но все это законно и открыто?
Ama bu iş yasal ve dürüstçe, değil mi?
Рейх перевел все имущество на себя совершенно законно.
Reich bütün mükleri kendi üstüne aldı. Tamamen yasal.
Ќа следующий год, все было уже законно.
Bir sonraki yıI, olmazdık.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]