Всё для дома translate Turkish
73 parallel translation
Кстати, нам надо будет заехать в магазин "Всё для дома" по пути на работу.
İşe gitmeden önce Pottery Barn'a uğrayacağız.
Ты можешь отвезти меня во "Всё для дома"?
Beni Pottery Barn'a götürebilir misin?
Мы должны заехать во "Всё для дома".
Pottery Barn'a uğrayacağız.
Позвольте, а отдел искусства магазина "Всё для дома" не считается?
Özür dilerim. Bed, Bath Beyond'un sanat kısmında takılmışlığım var.
Ладно, а потом пойдём в магазин "Всё для дома"!
- O zaman oraya geliyorum ve yanında çekiyorum. - Tamam, sonrasında da BBB ye gidebiliriz!
А у меня тут наверху лежал конверт со всеми купонами из "Всё для дома".
- Sanki bütün iç çamaşırlarım bir anda kaybolmuş. - Burada tüm'Bed, Bath Beyond'kuponlarımın olduğu
У купонов из "Всё для дома" нет срока годности!
- Onları attım, hepsinin son kullanma süresi geçmişti. -'Bed, Bath Beyond'kuponları her zaman geçerlidir.
Печатать особенные календари для каждого дома все равно что иметь дерево, приносящее золотые плоды.
Her aile için özel takvim basmak altın meyve veren bir ağaç gibi.
Ят-тян, для твоего нового дома уже всё готово. Не хватает только Ят-тян.
Ev için tüm eşyayı aldım.
А все эти дома поставлены так, чтобы смотреть на него свысока... потому что это как фон для их кондиционируемых кошмаров
Diğer bütün evler sanki bizim eve üstten bakıyormuş gibi dizilmiş çünkü klimalı kabus evleri için uygun zemin orası.
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Herkesin geride bıraktığı kimseler olduğunun farkındayım ama eve dönebilmeyi, Okampa'da yaşayanların hayatlarına değişmeyeceğim.
Теперь, когда ты покинул безопасный кров дома, в котором ты был рожден, для того, чтобы достичь цели всей своей жизни : стать судьей, создавать законы, подобно Моисею, нести правосудие, как царь Давид.
Artık doğduğun evin yöneticisi oldun. Artık ailenin reisi sensin. Artık kendini yargılayacak durumdasın.
Все что нужно, для того что бы жертва расслабилась. - Возможно, мальчишкам нравится проводить здесь время. Потому что тут гораздо больше забав чем у них дома.
Büyük ihtimalle çocuklar, burada vakit geçirmeyi seviyordu çünkü kendi evlerinden daha eğlenceli.
Порой я неделями не бывал дома, но каждую пятницу я вносил все заработанные деньги на счёт, предназначенный для покупки хорошего дома с белым частоколом.
Ama beyaz çitli bir ev alabilmek için her iki haftada bir cuma günleri kazandığım parayı bankaya yatırırdım.
Я часто думаю, что я буду делать дома после всего этого? Для Галаада все иначе.
Her zaman bunlardan sonra eve dönmenin ne demek olacağını merak ediyorum.
Я знаю, ты музыкант, ты много работаешь. Все свои привычки оставляй за порогом. За порогом дома, который я строю для тебя и наших детей.
Sen bir müzisyensin, biliyorum, çalışan bir müzisyen ama bir daha sakın turneyi yuvamıza getirme.
"Пуло" - говорил мне обычно, - "Пуло, дружище, дома меня ждет жена, ее зовут Ниоба, и она важнее для меня, чем все женщины Галлии".
Bana "Pullo", derdi. "Pullo, eski dostum Evde bir karım var, adı Niobe ve benim için o, Galya'nın bütün kadınlarından daha değerli."
Все знают, что ты строил дома для Саддама Хуссейна.
Baba, herkes Saddam Hüseyin için evler yaptığını biliyor.
Какой там богач – у него кредит только на покупки в магазинах "Все для дома" и тот он уже давно превысил.
Tek kredi kartını da fiskiyecide kalmış. - Hayır. Onlar da kuruma iade etmişler.
И все же, полагаю это ужасно для Даниэль и Эндрю видеть как лицо их отца исчезло из этого дома.
Yine de, Andrew ve Danielle'a, babalarının evlerinden kovulması oldukça zor gelmiştir.
Это все, что осталось от того что время забрало у нас... молодость, дома и мужей... а для самых несчастных, еще и детей.
Onlar, zamanın bizden aldıklarından geride kalanlar.. gençliğimiz, evlerimiz, kocalarımız... ve şanssız olanlarımız için.. çocuklarımız.
Но ты должен нам дать фотографию 8x10 для нашей стены, на ней есть все случайные знакомые которые когда либо оставались у нас дома.
Ama Kısa Süre Bizde Kalan Aile Dostları koleksiyonumuz için 8x10 fotoğrafını istiyorum.
Я видел его отца как-то в магазине "Все для дома". Да?
- Geçen akşam Parker'ı Doğa Sporları Dünyası'nda gördüm.
А также запихнул все, чем мы не пользуемся в комнату для гостей - чтобы хозяин дома подумал, что мы уже там живем.
Ayrıca, kullanmadığımız eşyaları misafir odasına tıktım. Anlayacağın, ev sahibi gerçekten orada kaldığımızı sanacak.
И еще нужно заехать во "Всё для дома" и вернуть простыни со Звездными Войнами.
Ayrıca, Pottery Barn'a uğrayıp Star Wars yatak örtülerimi iade etmeliyiz.
Хочешь сначала заехать во "Всё для дома"?
İlk önce Pottery Barn'a mı gitmek istiyorsun?
Я скучаю дома, ты все время на работе, пытаешься откупиться от меня подарками, слишком уставший для того, чтоб я почувствовала себя любимой.
Ben evde mutsuz, sen sürekli çalışıyorsun ve bana hediyeler vererek gönlümü almaya çalışıyorsun ama beni sevmek için çok yorgunsun.
Я хочу чтоб дома для нее было все самое лучшее.
Evimize en iyi şekilde gelsin.
Это все равно что раскрашивать посуду марки "Tupperware". ( Прим. высококачественная экологически чистая посуда для дома и офиса )
Onlar için Arçelik ürününü boyamak gibi bir şey olurdu.
Тогда, если всё это только для меня и Господа, почему я не могу поклоняться ему дома?
Eğer sadece tanrı ve benim hakkımdaysa, neden evde ibadet edemiyorum?
Он станет изучать менеджмент на складе "Все для дома".
Hayır. Stan Yapı Market'te yöneticilik yapacak.
Ты оставляешь мне отдел "Все для дома"?
Bana Ev Cihazları bölümünü mü bıraktın?
"Все для дома"?
Pier One mıydı?
Но, это все для этого дома, Джорджи
Burada her şey şirketten, Georgie.
Я рискую всем, чтобы завлечь Вара в наш дом, и всё это только для того что бы узнать что я больше не ёбаный владелец этого дома...
Varus'ı hanemize çekmek için her şeyi riske atıyorum ama kendi evimde sözüm geçmiyor.
Все о чем я прошу тебя, это решить что лучше всего для этого дома.
Tek isteğim itibarın için en iyisini göz önünde tutman.
Если хотите сделать нам подарок, то мы зарегистрированы во "Все для дома" ( Постельное белье и вещи ).
Eğer hediye almak isterseniz Linens'n Things'e kaydolduk.
Все, что они когда-либо для меня сделали, это вышвырнули из дома.
Şimdiye dek benim için yaptıkları tek şey, beni evimden atmak oldu.
Сэр, я все для этого сделаю. Сегодня она будет дома.
Efendim, ben sizin için her zaman buradaydım.
Все, что я делал, я делал для Дома Ланнистеров.
Yaptığım her şeyi Lannister Hanesi için yaptım.
Это очень мило, Айви, но я просто хочу сделать всё возможное для дома.
Çok naziksin Ivy ama ben sadece ev için en iyisini yapmak istiyorum.
Мы обошли все дома, и у нас не осталось конфет для себя!
Bütün evlere gittik, ama bir şeker bile yiyemedik!
ох ох.все мои истории заканчиваются сейчас они получат что то для дома
Artık tüm hikayelerimin sonu var. Evde jöleme birşey koyuyorlar.
Купил их в магазине "Все для дома".
Home Depot'tan aldım.
Но потом я подумала, о том, как ты была рассержена на Уолта. и как сильно ты хотела увезти детей из дома, все это заставляет меня поверить, что есть для тебя надежда, что чтобы он с тобой не сделал, все это можно обратить.
Ama sonra Walt'la ne kadar mutsuz olduğunu düşününce çocukları evden uzaklaştırmak isteyişini düşününce senin için hâlâ bir umut olduğuna, sana yaptığı şeyleri düzeltmenin bir yolu olduğuna inanmak istiyorum.
Китайский Сад набрала строителей для стены, а благодаря удачной рекламе он быстро заселил все дома во Внезапной Долине.
China Garden duvarı yapmak için bir ekip bulmuştu. Ve iyi bir yere yerleştirilmiş bir reklam sayesinde Gob Sudden Valley'deki bütün evleri doldurmuştu.
Его не было дома неделю. и его клюшки для гольфа все еще дома
Bir haftadan fazladır eve gelmedi ve golf takımları hâlâ evde.
Наша национальная безопасность не тронута. Наше разведывательное управление сильнее, чем когда-либо. И наше Правительство продолжает делать всё, что в его власти, для того, чтобы сохранить американцев, как за границей, так и здесь, дома, в безопасности.
Ulusal güvenliğimiz sağlam istihbarat birimlerimiz her zamankinden daha güçlü ve hükümetimiz hem yurtdışındaki hem de yurt içindeki Amerikalıların güvenliğini sağlamak için elinden gelen her şeyi yapmaya devam ediyor.
Знаю, я не достиг всех моих целей на работе, но, Лесли, мне все равно, потому что для меня лучшей частью работы в департаменте парков было то, что я был дома каждый вечер с моей семьей в 5 : 00.
Leslie, biliyorum, tüm hayallerimi başaramadım ama umursamıyorum çünkü benim için Parklar departmanında çalışmanın en iyi yanı her akşam saat 5'te ailemle birlikte evde olmak.
Все земли и дома... он покупал не для себя, он продавал их Делару.
Aldığı bütün evleri, arazileri kendisine değil, Delarue'ya satmak için alıyormuş.
Ты не можешь залегать на дно, отправляя сюда непрофессионала, потому что твой бойфренд слишком много для тебя значит, а затем проверять, как мы все сваливаемся в пропасть, пока ты слишком долго зализывала дома свои раны.
Öylece ense yapamazsın ve buraya bazı amatörleri yollayamazsın, sırf erkek arkadaşın senin için önemli diye, ve sonrasında bizden dediklerini yapmamızı, kendi yaralarını yeteri kadar sarınca eve döneceğini bekledin.
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
домашнее задание 57
домашняя работа 32
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
домашние кексы макс 16
дома его нет 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
дома его нет 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23