English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Глядя на то

Глядя на то translate Turkish

72 parallel translation
- глядя на то, как Вы себя ведете.
-... seninle evlenmek isteyeceğini düşünmüyorum.
Я плакал, глядя на то, как она надрывается.
Öyle çalıştığını gördükçe kahroluyordum.
Бедный ребёнок получил психологическую травму, глядя на то, как озверел его отец.
Bu zavallı çocuk, babasının böyle deliye dönmesinden travma geçirdi.
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Bakıyorum da çok alaycısın. Her neyse... Söyleyeyim bari, Papaz Dave akşam yemeğe geliyor.
- Как ты узнал? - Я поступил так, как должен был поступить дядя... потому, что я переживал, глядя на то, что ты делаешь со своей жизнью.
- Amcan olarak yaptım bunları çünkü seni koruyorum.
Не хочу, глядя на то, что нынче творится в городе.
Hele şehirde işler bu şekildeyken.
Глядя на то, что тут сейчас творится я понимаю, что - сейчас или никогда.
Her şey burada olup bitiyor, ya şimdi ya hiç.
Очень многое можно узнать о людях глядя на то, как они едят.
Yenilenleri seyrederken çok şey öğrenirsin.
О, да. Ха, дружище, я так веселился, Глядя на то, как ты пыхтел, старик!
Yaptıklarınla biraz dalga geçeyim istedim, yaşlı dostum!
Смотри, просто глядя на то как твои дети делают нои \ мер из роки хоррор действительно напоминает мне о том как много талантов у тебя в Хоре.
Çocukların Rocky Horror'u yapmaları bana Glee kulübünde ne kadar çok yetenek olduğunu hatırlattı.
Мы тут просто подумали, глядя на то, как все родственники заботились о Вуди, держали его на плаву...
Sadece düşündük de ailemiz Woody ve sorunlarıyla ilgilendi ve onu kendi ayakları üstünde tuttu.
То есть врубаем музон, и летим не глядя на светофоры?
- Işıklarda geçmemi mi istiyorsun?
Не люблю я идти куда-то на ночь глядя.
Akşam oraya buraya gidecek halim yok.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Onu Defiant'ta kaybettiğim ilk sefer daha kötü bir şey olamaz sanıyordum orada dikilip boş yatağına bakıp, hayatta ama zamanın dışında bir yerde kısılıp kaldığını bildiğim ana kadar.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, birisi sana bakarken seni öldüreceğini anlayamazsın.
Или ты занимаешься чем-то другим, глядя на плакаты?
Ve veya o posterdeki resimlere bakarak bir şeyler yapıyorsun?
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Kendi ismime bakıyorum da... Bilemiyorum... Kendime oy vermek doğru olamaz.
Так или иначе, но заказав рюмочку, сидя и глядя на нее, мне легче вспомнить то ощущение.
Bir şekilde, bir içki ısmarlayıp, izlemek bu duyguyu hayal etmeyi kolaylaştırıyor.
Итак, несмотря на то, что провести вечер, глядя как ты сражаешься за свою жизнь, довольно занимательно... Не говоря уже о том, что я мог бы сколотить состояние, продавая видеозапись этого поединка...
Eminim ki, hayatın için savaşırken seni seyretmek beni eğlendirecek videodan sıvışabileceğimden bahsetmedim bile.
Так вот, потом мы обживаемся в этом городе Мы будем ходить по улицам, глядя на них уже как-бы с другой стороны : мы будем узнавать эти здания, потом переживем здесь с кем-то волнующие моменты
Zamanla bu şehirde yaşayacağız, caddelerinde yürüyeceğiz düzgün görünümlerini tüketeceğiz, tüm binaları göreceğiz insanlarla hikâyeler yaşayacağız.
Да, наверное. Но здесь я всегда вспоминаю людей, подключенных к Матрице. И глядя на эти машины я часто думаю, что в какой-то степени и мы подключены к ним.
Sanırım haklısın ama bazen Matrix'te makinelere bağlı yaşayan insanları düşünüyorum sonra bu makinelere bakıyorum ve bizim de onlara bağlı olduğumuzu, düşünmeden edemiyorum.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Maçtan sonra annem onun dans ettiğini ve hareketlerinin şiir gibi olduğunu söylemiş.
Поэтому, я думаю, там какой-то тип где-то рядом с... Новой Зеландией стоит на таком же мосту глядя на нас вниз.
Orada bir adam şu anda Yeni Zelanda tarafında bir köprüde durmuş bize bakıyordur eminim.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Bu onun yapacağı bir hata ve eğer onu kovmak istiyorsan işe geri döndüğünde onun gözlerinin içine bakıp, bunu kendin yaparsın.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
Gece gece nereye gideceksin ki?
На самом деле глядя на то, как он бьёт по мячу,
Aslında seni toplara vururken izlemeyi düşünüyordum.
Шеф, разве глядя на кого-то, кого ты сажаешь... Ты не жалеешь, что не упрятал его годами раньше?
Şef, hiç aşağı yuvarladığın birine bakıp yıllar önce yapmış olmayı diledin mi?
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Gözlerimi açtım ve arkadaşlarım dipteki bana bakarken ağlıyorlardı.
Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя.
Kızımızın bakımı çok zor, ama ben mutluyum. Çünkü ona bakınca seni görüyorum.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
Şu ayak tırnaklarına bakarsak bunun küçük bir Lamisil canavarı olacağına bahse girerim.
Тогда почему, глядя на тебя, я чувствую то же, что и тогда, во время первой нашей встречи?
Peki neden hâlâ sana baktığımda ilk tanıştığımızdaki gibi hissediyorum?
Хотя, почему-то, глядя на тебя я думаю что у тебя правильные трусы
Fakat... düşündüğüm kadarıyla hoşlandığım türden iç çamaşırı giyiyorsun.
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
Yani, sana her baktığımda hissettiğim o duyguyu hissetmek istiyorum.
- И я могу сказать, просто глядя на Вас, что Вы никогда никогда бы не надели то, что сейчас на Вас надето.
sana yalnızca bakarak söyleyebilirim, sen asla.
И пока я стояла там, глядя на них мне вспомнилось то, о чем я уже давным-давно позабыла.
Orada durmuş izlerken çoktan unutmuş olduğum bir şeyin farkına vardım.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
Söyle bir bakınca hiçbir problemi olduğunu düşünmezsiniz.
Потому, что когда я уже был на самом дне, глядя на следующие 50 лет своей жизни, кто-то дал мне книгу.
50 yıllık hapis cezasını yediğimde dibe vurmuştum. Biri bana bir kitap verdi.
Но глядя на тебя, я понял, что здесь-то я и есть такой кит, и ты имел полное право меня загарпунить.
Seni izlerken farkına vardım ki burada, yağlı müşteri benim ve bana kanca atmakta haklıydın.
Я просто начал лепетать что-то о птичках и пчелках, а он сидел, глядя на меня и словно думая :
Kuşlar ve arılar üzerine gevezelikle başladım. Orada oturmuş bana bakıyordu.
То есть, конечно, прекрасно и замечательно приглашать друзей домой, но зачем ты отпускаешь ее в таком виде, на ночь глядя, а потом оказывается, что она не ходит в школу.
Böyle giyinmiş gecenin bir yarısı bir yerleri keşfe çıkmayacağı ne mâlum? Okula gitmiyor.
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
Yaşlandığınız zaman bu işten uzaklaşacağınızı sanırsınız.
Глядя на этот дом и твой чудный меч, на то, как легко ты возишь китайцев туда-сюда, подозреваю, что у тебя до хуя денег.
Manzaralı ev, güzel de kılıç... Çinli herifleri ithal ve ihraçta da uzmansın. - Dur tahmin edeyim ; sen zengin olmalısın.
Глядя на то, как легко вы это забыли.
Bu yüzden geç hatırlıyorsunuz.
В той лавке с мороженым было много ребят Которые просто носы себе о стекло стирали, глядя на них хотели стать такими же.
Dondurmacı dükkânına gelen çocuklardan pek çoğu burunlarını cama dayayıp onları izler ve onlar gibi olmak isterdi.
Но глядя на его мертвое лицо и зная что он жил рядом с кем-то, кто работал с отцом того паренька, чьё имя я никогда не узнаю, я потерял всякую надежду.
Ölmüş yüzünden aşağıya baktığımda onun çocuğun babası için çalışmış bir adamın yakınlarında yaşadığını ve asla bir ismi olmayacağını anladım. Tüm umudumu kaybetmiştim.
Глядя на эти вещи, скажу, что кто-то очень пьяный.
Biri şunlara bakarak kafayı bulmuş.
Несмотря на то, что каждый раз глядя на меня, думаешь о нем?
Her ne kadar bana her bakışında onu düşünsen de?
Глядя на Родни и Лорэйн и то через что они прошли, чтобы быть вместе, я понимаю, что единственный совет, который мне нужен, это фраза из стихов поэта Теннисона, потому что я считаю, что лучше любить и потерять, чем никого никогда не любить.
Yani, Rodney ve Lorraine'ye ve ve neden birlikte olduklarına baktım ve aAlfred Lord Tennyson'un tavsiyesine önem vermem gerektiğinin farkına vardım çünkü sevip kaybetmek hiç sevmemekten daha iyidir.
- Ясно. А если бы кто-то простоял на мосту, скажем, минут 40, глядя вниз на воду и рыдая, это привело бы к звонку в службу спасения?
O halde, diyelim ki, 40 dakikadır köprü üzerinde biri var,... suya bakıp ağlıyor, bu 911'i aramak için geçerli bir neden değil midir?
Так невероятно, то, как вы можете... решать людей, просто глядя на них.
İnsanları bir bakışınla çözme tarzın falan.
А затем, в другой момент, я как будто, увидел себя со стороны, и глядя на себя... кажется, я наконец-то понял в чем смысл фильма "Древо жизни".
Ve kendimi izlediğim başka bir an daha vardı. Sanırım Hayat Ağacı'nın ne anlama geldiğini artık anlıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]