English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И делай

И делай translate Turkish

5,403 parallel translation
Что бы тебя ни отвлекало, что бы тебе ни нужно было решить или сделать, решай и делай, а потом возвращайся.
Dikkatini dağıtan, karar vermen gereken şey her neyse karar ve yap. Sonra da yanıma dön.
Просто слушай, что другие люди говорят тебе делать, и делай всё наоборот.
İnsanların senden beklentilerini dinle ve tam tersini yap.
Копы сейчас там, лезут в мои дела, и если они найдут что-то серьезное на меня или моих партнеров,
Şu an polisler dışarıda işlerime burunlarını sokuyorlar. Eğer benim veya ortaklarım için gerçekten kötü bir şeyler açığa çıkarsa bu senin için hiç iyi olmaz.
- И что за дела?
Neyin peşindesin?
Дела вы ведёте хорошо и чисто.
Temiz, düzgün bir yer işletiyorsunuz.
И как же дела с детектором?
Detektör nasıl gidiyor?
Мне нравится заниматься продажей лекарств, дела идут просто здорово, но меня пригласили на пробы в кино, и если я получу роль, то всё может пойти насмарку.
İlaç satışını seviyorum çok iyi gidiyor ama bir filmde oynamak için seçmelere girdim ve rolü kaparsam her şey yatar.
И у свиньи свинячие дела.
Domuz istediğini almak istiyor.
Делай, что нужно сделать, и не своди всё к самой себе.
Yapılması gerekeni yap, ve kendin için yapmayı bırak.
Я встречаюсь с ним в магазине и решаю дела.
Onu alış veriş merkezine bıraktım.
Перед разбором каждого дела по очереди, я хочу рассказать вам об установленном в суде порядке, чтобы вы представляли, чего ожидать сегодня и в будущем.
Bugün takvimdeki davalara geçmeden önce, şimdi ve sonra ne beklemeniz gerektiği konusunda bir fikriniz olması için sizlerle mahkeme kurallarımızı konuşmak istiyorum.
Ну... И как дела?
Bir daha anlatsana.
Похоже, Мак и Дэннис решили вести дела с китайцами, что работают на заводе.
Bence Mac ve Dennis sokağın karşısındaki Çinlilerle işe girecekler. - Ne?
Делайте, как вам говорят, и никто не пострадает!
Size söylenileni yaparsanız kimse zarar görmez!
Мистер Бингли, заканчивайте свои дела и возвращайтесь ко мне.
Bay Bingley, lütfen işinizi bitirip yanıma döner misiniz?
— Не делай этого... прими награду и преврати её во что-то ещё.
- Yapma öyle. Övgüyü alıp başka bir şeye çevirme.
Парень, который приехал в город и засветился на первых полосах газет с первого же дела?
Şehre gelip daha ilk dosyasından manşetlere çıkan adam?
И возможно все равно, не смогу восстановить тебя в должности до закрытия дела.
Tüm bunlara rağmen bile yeniden işe dönmeni sağlayamayabilirim.
За президента Петрова и те великие дела, что вместе совершат наши народы.
Başkan Petrov'a ve muhteşem uluslarımızın birlikte gerçekleştireceği muhteşem işlere.
Может вы перестанете расшатывать моё положение, и скажите что-нибудь по существу дела?
Boş laf anlatmayı bırakıp kanıtlara dayalı bir cevap vermeye ne dersiniz?
Нет, нет, распечатай... полные дела, и любые дела, которые на них ссылаются.
Hayır, çıktı al. Tüm davalar. Ve bu davaları alıntı olarak kullanan diğer davalar.
Что ж, вы так же как и я знаете, что дела об организованной преступности в основном ведутся против воротил бизнеса.
- Siz de adınız gibi biliyorsunuz ki bahsettiğiniz RICO, genelde iş davaları için kullanılır.
На месте Швейкарта и Кокли я бы добивался судебного запрета, перевода дела в гражданско-правовой спор.
Ben Schweikart ile Cokely'in yerinde olsam yasaklama emri için uğraşırdım. Davayı sivil taciz olayına çevirirdim.
Быть хакером ради благого дела и доказать свою ценность?
İyilik için hackleyeceğim. İşe yarayacağım, değil mi?
Всего лишь бедная шлюха, до которой и дела никому нет.
Kimsenin sevmediği zavallı bir fahişe yüzünden hem de.
Отлично, это включает все заметки и дела, относящиеся к этим файлам.
Pekala, dosyalarla ilgili bütün notları ve işleri halletmiş oluyoruz.
Мне нравится идея побыть твоей японской добычей, и это так круто и изумительно, но я... Не делай этого.
Senin Japon seksi aramanı anlıyorum ve bu gayet iyi ve hayret verici, ama...
И не делай из нас идиотов.
Bizi aptal yerine koyma.
Позвоним следователю по поджогам и достанем дела по Сиэтлу.
Kundaklama müfettişini ara, ve Seattle dosyalarını getirin.
У меня... У меня здесь кое-какие семейные дела, и я... я не смог вернуться к работе, и они... в общем уволили меня.
Benim... burada biraz aile sorunlarım vardı, ve ben... işe geri dönemedim, onlar... bana yol verdiler.
Вот и молодца. Не сиди без дела.
Kardeş, üretken ol.
Но как только в долине Иордан дела пойдут наперекосяк, он повернется спиной и предоставит Израилю разбираться с неприятностями.
Ama Ürdün Vadisi'nde işler er ya da geç ters gittiğinde, kıvırıp, pisliği temizlemesi için İsrail'e bırakacak.
Всё это странно, и никому нет до этого дела.
Durum çok tuhaf ve kimse de incelemiyor bile.
- Это наша обычная ставка за то, чтобы дела ваши и впредь шли гладко.
Her şeyin olduğu gibi pürüzsüz ilerleyecek olması.. .. bu fiyatı belirleyen şey.
Сделаю кое-какие дела, вернусь и пообедаем.
Halledecek birkaç işim var.. .. sonra da yemek yeriz.
Анонимное письмо в совет, о том, как я распоряжаюсь средствами и веду дела.
Hasta kuruluna, işleri nasıl yönettiğimle alâkalı isimsiz bir mektup gibi.
Я позвоню тебе позже и скажу как у нас дела с Йеном.
Seni sonra ararım. Ian'ın durumuyla ilgili bilgilendiririm.
Мы избавили улицы от убийцы, благодаря мне, и все наши старые дела остались на полках, благодаря мне.
Benim yüzümden sokaktaki katilleri çekip çıkardık ve bütün eski dosyalarımız yine benim yüzümde geri geldi.
Все вы, делайте что хотите и с кем хотите!
Herkes neyi ya da kimi istiyorsa onu yapsın!
Так, хоть это и очень трогательно наблюдать за этим нежным моментом наставничества, должен напомнить вам, голубки, что вы восхищаетесь друг другом во время моего дела, в мое время, а сдвигов в деле никаких.
Orada bir şüpheli var. Senin oğlan Vickery. Çok kısa.
Роберта нет, и он возражать не станет, поэтому если ты считаешь, что можешь сделать лучше, просто делай.
Robert burada olup itiraz edemeyeceğine göre, eğer daha iyisini yapabileceğim diyorsan, buyur yap.
Я здесь не для того, чтобы обратить тебя, так что и ты не делай этого.
Seni öldürmek için burda değilim, o yüzden bana dokunma.
Ну и дела, Билл.
Ne acayip bir şey, Bill.
Если ты хочешь копаться в репутации этой девушки или в репутации теперь уже семейного человека, среднего возраста, делай это на свой страх и риск.
Bu kızın ya da orta yaşlı bir ailenin itibarını bellemek istiyorsan başına geleceklerden sen sorumlusun.
Послушай, Лемон, с тобой не всегда просто, и ты постоянно вмешиваешься в чужие дела.
- Bak Lemon her zaman öyle kolay birisi değilsin ve ve herkesin işine burnunu sokmayı seversin.
Они уже начали использовать их кровь, и скоро дела здесь станут совсем плохи.
Onların kanını kullanıyorlar, ve çok yakında burda işler çirkinleşecek.
Они уже начали использовать их кровь и скоро дела здесь станут совсем плохи.
Yakında işler çirkinleşecek.
Будем выигрывать дела, станем известными и богатыми.
Hadi davaları kazanalım, popüler olalım ve para kazanalım.
Согласишься работать с нами и мы удалим ваши дела.
Bizimle çalışırsan ikinizin de sabıkasını silerim.
И будешь творить добрые дела.
Ve yapacağız. Malın her türlü.
Дела накаляются, хоть и не должны.
Yüzleşmemeleri gereken şeylerle yüzleşiyorlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]