Делай вид translate Turkish
278 parallel translation
Не делай вид, что тебе не хочется
Sakın söylemek istemiyormuş numarası yapma bana.
Делай вид - сама прибежит
Eğer onu gözardı edersen, kendisi sana koşarak gelecektir.
Продолжать! Просто делай вид... ради всего святого! О, привет!
Hollanda turnesinden dönen muhteşem bir ladin ülkemize ilk kez gelen üç sakız ağacı İskoç çam ağaçları Karaağaç Gövdesi, kötü olamaz ilginç bir Amerikan kalası, bir yağmur ormanı ve bir kova talaş gençlerde şiddet hakkında konuşacaklar.
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Bir daha beni başka bir kadınla görürsen hiç tanımıyormuş gibi yap. Yoksa hayatım tehlikeye girebilir.
Когда войдём, главное делай вид, будто мы ничего не хотим. - Ага.
Bak bu çok önemli, içeri girdiğimizde hiçbir şey istemiyormuş gibi davranıyoruz.
Я не... Не делай вид, что игнорируешь меня!
Görmezden gelmem için bana yalvarma.
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
Seni tanımıyormuşum sanma Xusia.
Не делай вид, что не понимаешь о чем я.
"Bir şeyden haberim yok" deme.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба.
Beni önemsiyormuş gibi yapma.
когда ты меня больше не будешь любить, не делай вид, будто любишь меня.
Beni artık sevmez olduğun gün sakın seviyormuş gibi davranma.
Не делай вид, что меня не существует.
Yokmuşum gibi davranamazsın.
Делай вид, что это сюрприз.
- Sürpriz olmuş gibi yapsan iyi olur.
Делай вид, что тебе весело и ты очень популярна.
Eğleniyormuşsun ve popülermişsin gibi davran.
- Делай вид, что мы незнакомы.
- Beni tanımıyormuş gibi yap.
- Эй, не делай вид, что знаешь меня.
Beni tanıyormuş gibi davranma.
Не делай вид, что не знаешь о ком я говорю
Kimden bahsettiğimi anlamıyormuş gibi yapma sakın!
Не делай вид, что ничего не видел!
Bana masum rolü yapma! |
И не делай вид, что тебе не хочется!
İlginç değilmiş gibi davranma.
Делай вид, что ничего не произошло.
Bu onu çok korkutur.
- Делай вид что ты записываешь в блокнотик.
Yazıyormuş gibi yap.
И даже не делай вид, что вы с Донной меня не обсуждаете.
Ve sakın Donna ve senin hakkımda konuşmuyomuş numarası yapma.
Делай вид, что боишься.
Korkmuş gibi yap.
Не делай вид, что ты не знала, как я к нему отношусь.
Saf numarası yapma. Onun için neler hissettiğimi biliyordun!
Не делай вид, что это первый раз когда тебя дурит правительство.
Haydi, hükümet seni ilk kez arkadan vurmuş gibi davranma.
Ты просто делай вид, будто думаешь, что не так с твоей лунатичной сестренкой, пока мы тебя не позовем
Sen sadece neyin yanlış gittiğini ortaya çıkarıyorsun... seni çağırana kadar da beyniyle oynanmış kardeşin ile kal.
Ладно, делай вид, что не умеешь говорить
İyi, konuşamazmış gibi davran!
Не делай вид, что это конец света.
Durumu zorlaştırıyorsun evlat.
Слушай, если ты хочешь вернуть Нину, делай вид будто тебе наплевать.
Bak, eğer Nina'nın sana dönmesini istiyorsan, umursamıyormuş gibi yapmalısın.
- Не делай вид, что тебе всё равно.
- Ve aldırmıyormuş gibi yapma.
Не делай вид, что мы друзья.
Arkadaşmışız gibi oyalanma.
Когда ты несёшь с собой что-то ценное, делай вид, что ничего не происходит.
Böyle önemli birşeyi taşırken, hiçbirşey yokmuş gibi yürümelisin!
Не делай вид, будто всё понимаешь.
Sen bunu anlayamazsın.
Не делай вид, что тебе все равно, борись.
Teknolojiye güvenilmediği bir dönemdeyiz.
Не делай вид, что наши работы похожи.
- İşlerimiz benziyormuş gibi davranma.
- Не делай вид, что ты этого не хочешь, Брюси!
Artık görmek istemiyormuşsun gibi davranma, Brucie!
Не делайте такой вид, Матюре...
- Öyle aptal aptal bakma, Mathurin.
Делайте вид, что так и надо.
Buraya aitmiş gibi davran sadece.
"Ну так делай вид, что работаешь"
- Çalışıyormuşsun gibi yap öyleyse!
Послушай, вечером, когда мы закончим ужинать ты сделаешь вид, что у тебя какие-то дела и растворишься в ночи, понимаешь, о чем я.
Dinle, bu akşam yemeği yedikten sonra yapman gereken başka bir iş varmış gibi kalkıp gideceksin. Bilmem anlatabildim mi?
Не делайте потрясенный вид.
Bana şaşırmış gibi bakıma, Anne.
Но если меня уволили, так и скажите, что я уволен, а не делайте вид, что меня здесь нет..
Eğer kovulduysam, kovulduğumu söyle bana, ama tüm bu'sanki burada değilmişim'gibi davranmalar...
Добавьте капельку лаванды в молоко, выезжайте за город с апельсином и делайте вид, что вас это забавляет.
Sütüne bir tutam lavanta ekle, elinde portakalınla şehirden çık git, ve ona bakıp gülüyormuş gibi yap.
И не делайте вид, будто не слушаете, миссис Ричмонд.
Dinlemiyormuş gibi yapmayın Bayan Richman.
И не делайте вид, что это не так.
İnkar etme.
Делайте вид, что печатаете то, что мы говорим вам. Всё.
Sana verdiğimiz bilgileri daktilo ediyormuş gibi yap.
Делай вид, будто тебе всё равно.
Umurunda değilmiş gibi yapacaksın.
Не делай такой изумлённый вид
Oyalanma.
Не делайте вид, что вы не впечатлены.
Etkilenmemiş gibi davranma.
Не делайте невинный вид.
Söylediklerimi anlamıyormuş gibi yapmaktan vazgeç.
Не делайте вид, будто что-то обо мне знаете.
Benim hakkımda bir şey biliyormuş gibi davranma.
Не делай вид, что тебе все равно, борись ". Только вот...
Bana Kyoto'yu gezdirdiğin için çok mutluyum.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел её 16
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видим 39
видите 4709
видимо так 51
вида 21
видеть вас 18
видели его 28
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41
видим 39
видите 4709
видимо так 51
вида 21
видеть вас 18
видели его 28
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41