English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Делай как знаешь

Делай как знаешь translate Turkish

126 parallel translation
Делай как знаешь.
- Tamam. Öyle yap.
Делай как знаешь.
Bu sana kalmış.
- Ладно, делай как знаешь.
- Nasıl istersen.
Делай как знаешь.
Nasıl istersen.
Ладно, делай как знаешь.
Pekala, ne istiyorsan yap.
Притворяйся или нет, делай как знаешь.
Davran ya da davranma hangisi hoşuna giderse.
Делай как знаешь, ясноглазая.
Nasıl istersen, parlak gözlüm.
Ладно, старина, делай, как знаешь.
Tamam eski dost, istediğini yap.
Делай, как знаешь.
Nasıl istersen.
Сам знаешь, как я не люблю болтаться без дела.
Boş oturmaktan nefret ettiğimi bilirsin.
Если это тебя устраивает, то делай как сама знаешь.
Eğer böyle istiyorsan, böyle olsun.
Арни, ты знаешь, как делаются дела.
- Kararlarımızı böyle almıyoruz.
- Как дела? Знаешь, девушки уехали на Мон-Сен-Мишель.
Kızlar Mont St. Michel'e gitti.
Ќет, делай, как знаешь.
Hayır, sen nasıl istersen öyle yap.
- Как твои дела с Морганом? - Знаешь, что было бы здорово?
- Morgan konusunda ne yapacaksın?
Ничего. Делай, как знаешь.
Hayatınla ne istersen onu yapabilirsin.
Всё понятно. Знаешь, что? Пойду погляжу, как у остальных дела.
Umarım diğer çocuklar senden cesurdurlar.
- Как дела? - Знаешь, что обычно говорят?
nasıl gidiyor?
Делай, как знаешь.
İstediğini yap.
Знаешь, понадобилась война, чтобы снова стать великой страной. Вон Джорджи. Как дела, Джорджия?
Ve alınan bu savaş bu ülkeyi yeniden büyük yaptı.
Делай, как знаешь.
Tamam. Ona oğlunu verelim.
Хорошо. Делай, как знаешь.
Bildiğin gibi yap.
- Ну ты знаешь, они такие все из себя такие "Привет", "Как дела?"
- Şu, hani hiç durmadan, "Merhabaaa", "Selaaam" falan diyen tiplerden işte.
Хочешь славы и чтобы "все получилось", делай, как знаешь.
Zafer peşinde koşup her şeyi istiyorsan yapman gerekeni yap.
- Знаешь, я хотела ему позвонить чуть позже, узнать, как у него дела.
Çok daha iyi durumda.
Ладно, делай как знаешь.
İyi, nasıl istersen öyle olsun.
Ты знаешь, как обстоят дела на рынке труда :..
Dışarının ne kadar çetin olduğunu biliyorsun.
Понимаю, поступай как знаешь, делай что должен!
Evet, eğer bu şekilde koyarsan, bu senin isimlendirişin.
О, ну и дела. Знаешь, мой распорядок вроде как перегружен.
Bir ara tekrar dışarı çıkmak istersen şaraplarımızı alır ve Dixie Chicks'e takıIırız.
Ты знаешь, как это бывает, Хлоя. Раскопав отличный сюжет ты уже не можешь остановиться, пока не дойдешь до сути дела.
Gerçekten güzel bir hikayeye başladın mı sonuna kadar duramazsın.
Делай, как знаешь!
Ne istersen onu yap.
Но, знаешь, после того, как Формана из Мерси уволили, а потом тот случай с Тринадцатой и испытанием лекарств... У него паранойя, что люди будут оспаривать его ведение дела. Что за чушь?
Mercy'den atılmasından ve Onüç'ün ilaç denemesinden sonra Foreman, davayı nasıl yönettiğini insanların sorgulaması konusunda paranoyak davranıyor.
Ну, знаешь : "Как погодка, как дела".
Bilirsin ; az konuşma, kısa kesme. Faydasızdır.
Да, я просто спрашивала, знаешь, как тут дела идут.
Sadece işlerin nasıl gittiğini soruyordum.
Просто, знаешь... делай все как следует.
Sadece... biliyor musun, kendini önemsemeyi bil.
Делай сам, если ты знаешь как это делается!
Nasıl yapılacağını biliyorsan yap!
Ты даже не знаешь, как у тебя дела.
Nasıl olduğunuzu siz bile bilemezsiniz.
Все, что ты знаешь обо мне. [Кассир по телефону] "Аа, привет! Как дела?"
Benimle ilgili her şeyi biliyorsun.
Делай, как знаешь!
Öyle olsun.
Оззи, дела, дела идут не слишком успешно, как ты знаешь.
- Bildiğin gibi...
Знаешь, каждый раз, забирая тебя с репетиций, я такой "Привет, Тай! Как дела?".
Seni ne zaman provadan almaya gelsem, "Hey, Ty, nasıl gidiyor?" diye soruyordum.
А ты сам знаешь, как у меня дела с мамой.
Ve sen annemin durumunu biliyorsun.
Что ж, если ты все обдумала - делай, как знаешь.
Kararını verdiysen, git o zaman
Делай как знаешь.
Başının çaresine bak.
Ты знаешь, как обстоят дела.
Durumumuz malum.
Ну, знаешь, он ведь стоит без дела, и подумала, как ты отнесешься к тому, чтобы его продать?
Satsak ne dersin diye düşündüm.
Ты как никто другой знаешь, что такие дела никогда не раскрываются.
Sen herkesten daha iyi biliyorsun bunun gibi dosyalar asla çözülmezler.
- Как твои дела? - Да... Ну знаешь
Bilirsin işte, ben..
Делай, как знаешь, Нед.
İstediğini yap Ned!
Знаешь, несмотря на то, как плохо шли дела, для нас это может быть сигналом очнуться.
Biliyor musun... Kötü şeylerin inadına bu duruma bizim için kendimize çeki düzen verme fırsatı olarak görebiliriz.
Сам знаешь, как тут идут дела.
Sorgu olayını bilirsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]