English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как вам повезло

Как вам повезло translate Turkish

76 parallel translation
Как вам повезло, доктор!
Şanslı doktor.
Как вам повезло! - Трое мужчин в соседнем купе работают с Сарой Бернар. - Правда?
- Şansınızın farkında değilsiniz.
Но разве вы не понимаете, как вам повезло?
Ama ne kadar şanslı olduğunun farkında değil misin?
Вы понятия не имеете, как вам повезло.
Onu bulduğunuz için ne kadar şanslı olduğunuzu bilemezsiniz.
- Вы, мальчики, понятия не имеете, как вам повезло.
Siz çocuklar ne kadar şanslı olduğunuzun farkında değilsiniz.
Вы сами, ребята, не понимаете, как вам повезло друг с другом.
Birbirinizle olduğunuz için çok şanslısınız.
- Вы хоть представляете, как вам повезло, - что у вас есть такая семья?
- Öyle bir ailen olduğu için ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın?
Ух ты... Как вам повезло.
Ne kadar şanslısınız.
Вы даже не представляете, как вам повезло.
Sandığından daha şanslısın.
Как вам повезло, что вы встретили меня.
Karşılaşmamız ne büyük şans.
Вы хоть понимаете как вам повезло?
Ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın?
Вы хоть понимаете, как вам повезло?
Ne kadar şanslı olduğunuzun farkında mısınız?
Ваши родители потратили столько денег, чтобы отправить вас в школу. А вы даже не поняли, как вам повезло!
Aileleriniz sizleri okutmak için çok para harcıyor siz ise bu şansınızın kıymetini bilmiyorsunuz.
Знаете, я собирался прийти сюда и сказать вам длинную сентиментальную речь о том, как вам повезло, что у вас есть Патрис о том, какой он замечательный ребёнок, и собирался рассказать вам о женщине, которую я вчера оперировал.
Buraya gelip sana o kadar duygusal konuşma yapıp, oğlun Patrice'e sahip olmakla ne kadar şanslı olduğunu söylüyorum. O harika bir çocuk. Ayrıca sana dün ameliyat ettiğim kadından bahsettim.
Как Вам повезло, Что зашли ко мне.
Nadir de olsa görebilirsin dürüst adamları benim gibi.
Понимаете, как вам повезло?
Ne kadar şanslı olduğunuzun farkında mısınız?
Вы понимаете, как вам повезло?
Ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın?
Но вы не представляете, как вам повезло, потому что "СПД" выступят на нашей хэллоуниской вечеринке.
Ne kadar şanslı olduğunuzun farkında değilsiniz. Cadılar bayramı partimizde, "AGD" sahne alacak.
Как вам повезло, что она была с ним прямо перед тем, как вы его застрелили?
Peki, sen adamı vurmadan önce yanında olan son kişinin Britney olması sana ne kadar fayda sağlar?
Вам повезло, что вы красивы, иначе я бы отбросил вас, как старый носок.
Dua et ki bu kadar güzelsin yoksa kor bir ateş parçası gibi seni elimden düşürüverirdim.
Как вам чертовски не повезло.
Senin için ne kadar kötü bir şans.
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
Savaş tarihindeki en büyük harekâtın arifesinde olduğumuzdan hayatlarınızı bağışlamaktan başka şansım yok.
Так что не говорите мне, что вы не можете любить кого-то только потому, что ему не так повезло, как вам.
Bu yüzden sakın bana, birini sırf sizden daha az şanslı olduğu için sevemeyeceğinizi söylemeyin.
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Sen aynı benim gibisin dostum. Böyle birine ihtiyaç yok. Sen yaramaz birisin!
Вам повезло. Мои актёрские курсы как раз стоят ровно тысячу сто долларов.
Bak ne diyeceğim, 1100 dolar tam da oyunculuk dersleri için istediğim tutar.
Так, Хьюго, скажите нам что Вы еще сделали, с тех пор, как Вам настолько повезло?
Peki Hugo, bu şanslı yolculuğa başladığından beri başka neler yaptın anlat bize.
Вам очень повезло! Как насчет того, чтобы вам выйти и сделать это снова?
Dışarı çıkıp bir daha yapmaya ne dersin!
Не представляешь, как вам обоим повезло.
Birbirinize sahip olduğunuz için ne kadar şanslısınız bilmiyorsun.
Вам повезло. Вы понятие не имеете, как.
Ne demezsin.
Знаете, вам просто повезло, что вы живете в таком месте как Тарсус.
Valla siz çok şanslısınız. Tarsus gibi bir yerde kafanızı dinliyorsunuz...
Вам повезло, я как раз получила партию сумок из Пандалы
Şansınız varmış, Pandala'dan daha yeni bir parti getirttim...
Так как это очевидно, что в любви вам уже повезло!
Aşkta zaten kazanmışsınız.
Как же Вам повезло-то!
Ne kadar da şanslısınız.
Как же вам повезло – рожать в такой шикарной больнице. Поднимающиеся кровати, бесплатное кабельное питание прямо в палате.
Tanrım, siz çocuklar hastanede olmakla ne kadar da şanslısınız ayarlanabilir yataklar ve ücretsiz kablo TV,... yemeğiniz size getiriliyor.
Неважно, как называется. Вам, ребята, повезло, что я с вами. Я прикончу целый полк узкоглазых одной левой.
Evet, adi her neyse, ben burada oldugum için ºanslisiniz çünkü tek baºima tüm bir Japon alayi'ni indirmeyi planliyorum!
Великая Гардулла говорит, что вам повезло, что с вами столь мудрый джедай, как Кеноби, иначе, вам бы не позволили уйти отсюда живым.
Yüce Gardulla, yanınızda Kenobi gibi bilge bir Jedi bulunduğu için şanslı olduğunuzu söylüyor..... aksi takdirde, buradan sağ çıkmanıza izin vermeyebilirmiş.
Нет. Вам просто повезло, учитывая, как мало усилий вы прилагали.
Sadece yapılması gerekenleri yaptınız ve şanslı çıktınız.
Представьте, как бы вам не повезло, будь вы игроком "Янкиз", которые не любят шампанское.
Düşünsenize eğer şampanyadan hoşlanmayan bir Yankee oyuncusu olsaydınız ne kadar kötü olurdu.
Вам, ребята, повезло, что у среди вас есть хоть один реалист, который говорит как всё обстоит на самом деле.
Grupta size gerçekleri söyleyen bir gerçekçi olduğu için çok şanslısınız.
Вайкато, Новая Зеландия Она учит вас ценить тех, кто рядом и любить их такими, какие они есть и как сильно вам повезло....
Elindekinin kıymetini bilmeyi ve onların ne kadar özel olduğunu farkettitiyor ve ne kadar şanslı olduğunu
Вам повезло, что у вас есть такой механик как я, берите "Джульетту".
Madem sen de benim gibi bir otomobil manyağısın, Julietta'yı al.
Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе!
Aldığınız randevular hint kumaşı kadar değerli.
Вам повезло, потому как перед вами королева шоппинга.
Şanslısın çünkü şu anda alışveriş merkezi kraliçesine bakıyorsun.
Как же вам повезло!
Ne kadar da şanslısınız?
Кстати, вам повезло, потому что я только что получила новые брошюры, их только что напечатали, и они как раз посвящены актуальным вопросам, терзающим нынешнего подростка 21-го столетия.
Çok şanslısın, çünkü matbaadan yeni broşürlerim geldi ve bir tanesi tamamıyla 21'inci yüzyılın liselilerinin problemleri ile ilgili.
Я подумала о том, как повезло Вам быть с кем-то, кого Вы любите.
Sadece sevdiğin biriyle bir arada olduğun için ne kadar şanslı olduğunu düşünüyordum.
Вам повезло, потому что вчера вечером я как раз взвесилась.
Şanslısın. Ben kendimi geçen gece tartmıştım.
Вам повезло, ведь я как раз работаю страшилой.
Şanslı gününüzdesiniz. Çünkü ben yeni bir korkutucuyum.
Как же вам повезло, здесь так красиво...
Çok şanslısınız. Burası harika.
Должен ли я вам, ребята, напоминать, как нам повезло, что мы вообще попали на региональные?
Size, bölgesellerde bulunarak bile ne kadar şanslı olduğumuzu hatırlatmak zorunda mıyım?
Видите, как вам повезло, девушка.
ilginç bir insanimdir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]