English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как ваше

Как ваше translate Turkish

2,601 parallel translation
И как ваше имя, раз уж мое вы знаете?
Siz benimkini bildiğinize göre, sizin adınız nedir?
Как ваше полное имя, молодой человек?
Senin tam adın ne genç adam?
- Как Ваше имя?
- Adın ne?
А в этой стране она известна как Ваше Величество.
Bu diyardaysa "Majesteleri" derler.
Не уверена, что мне нужно что-либо еще от вас, кроме как ваше место на судейской скамье, так что....
Senden istifan dışında hiçbir şey istemediğime göre...
Как Ваше здоровье?
Büyükanne sağlınız nasıl, iyi mi?
- Как это любезно с вашей стороны.
- Çok naziksiniz.
Как мило с вашей стороны, Этель.
Ne kadar naziksin Ethel.
Я не могу описать, как меня ободряет чтение вашей колонки и встречи с вами.
Yazdıklarınızı okumak ve sizinle buluşmak beni ne kadar sevindiriyor bilemezsiniz.
Да как угодно, мне всё равно, но это ваше "не в то время, не в том месте", всё это - полная чушь, понимаете?
Buna ne demek istersen de, tamam ama yanlış zamanda, yanlış yerde lafı, tam bir zırvalık, tamam mı?
Меня приводит в замешательство ваше решение привлечь к работе дилетантов, таких как моя дочь.
Kızım gibi amatörleri işe almayı tercih etmeniz beni çok şaşırtıyor.
- А как насчет вашей личности?
Peki ya kişiliğiniz?
Вообще-то, звонили главе вашей службы безопасности, что странно, так как у Дойл Энерджи нет контрактов с Сайтроном.
Bu aramalar güvenlik şefinize yapılmış, bu da kafa karıştırıyor. Çünkü Doyle Energy'nin Cytron'la kontratı yok.
Я хочу сказать, как сожалею о вашей потере.
Kaybınız için ne kadar üzüldüğümü söylemek istiyorum.
Как сейчас ваше самочувствие?
Şimdi nasılsınız?
Как я уже говорил вашей матери и сестре, рентген показал вторую степень сотрясения.
Anne ve kız kardeşinize söyledim, tomografı iki ciddi sarsıntı yaşadığını gösteriyor.
После того, как ты осознал, что у нее есть запись вашей близости. Она сказала, что стерла ее, но ты видел, чтобы она это сделала?
Sonra onun bir seks kaseti olduğunu fark ettiğinde sana sildiğini söyledi ama ama onu bunu yaparken gördün mü?
Да, но меня не интересует интервью о вашей жене и Зейджаке, как всех остальных репортеров города
Evet, ama ben şehirdeki bütün gazetecilerin aksine ne karınızla ne de Zajac ile ilgili bir röportaj yapmak istiyorum.
Ты слышал как я говорю это, миллион раз. В этой работе, независимо от того что происходит в вашей жизни, отвлекся хоть на одну секунду, человек может умереть.
Bu işte, özel hayatında ne olursa olsun bir saniye bile düşünmeyeceksin, yoksa insanlar ölür.
Ваше Высочество.. Как вы могли сделать такую вещь?
Majesteleri, neden böyle korkunç şeyler yapıyorsun?
Как такое возможно? - Ваше Высочество! Как такое возможно?
Az önce oldu?
Она губит ваше одеяло, так же, как она погубила наш брак!
Örtünüzü mahvediyor aynen bizim evliliğimizi mahvettiği gibi.
Мы выпустим ваше демо как сингл, и я буду играть его. Начнем с радио в колледже и продолжим дальше.
Demonu E.P. olarak basarız ve üniversite radyolarından başlayarak şarkılarını çaldırırız.
Я вижу, как пульсирует сонная артерия на вашей шее.
Boynundaki şahdamarının attığını görebiliyorum.
Мне как-то не по себе от вашей прямоты.
Bu kadar açık sözlüyken, beni rahatsız ediyorsun.
И ничто так не говорит о крепких семейных узах, как брызганье в лицо вашей 86-летней бабушке, чтобы она не стукнула вашу внучку кочергой.
Ayrıca torunumuza şömine maşasıyla vurmasın diye 86 yaşındaki büyükannemizin suratına su sıkmamıza kimse bir şey söyleyemez.
Видите ли, меня неумолима влекла сюда тайна, кроющаяся за недавним теплым приемом, оказанным вашей дочери семьей Грейсон. Факт, делающий ваше появление здесь... Как это лучше выразиться?
Anlarsınız ya, kızınızın Grayson ailesine kabulünün ardındaki gerçeğin peşinden merhametsizce buraya sürüklendim ki bu durum da sizin geri dönüşünüzü, nasıl desem?
О, как внимательно с вашей стороны, мистер Миллер-Кларк.
Sevgilim balayımıza gidiyoruz.
Как я понимаю, в полиции считают, что установили место нахождения вашей дочери? И есть надежда, что скоро она будет дома?
Anladığım kadarıyla, polis kızınızın yerini belirlemiş.
Знаешь, ночью, я прямо чувствую, как веет холодом из-за вашей двери.
Geceleri odandan gelen sekssiz havayı hissedebiliyorum.
Как насчет вашей подруги?
Hayır. Senin arkadaşın ne dedi?
И как хороший второй пилот, я пробиваю все подробности. Сколько вашей собачке?
Her iyi eküri gibi toplayabildiğim kadar ön bilgi toplarım.
Как её дорогая Леди Александер доживает свои дни на вашей ферме?
At çiftliğinde sevgili Lady Alexander günlerini nasıl geçiriyor?
Получается как раз 100 долларов в месяц. я выполняю ваше правило.
Ayda 100,000 won. Ayakkabılar hem benim istediğim gibi hem de Seo Yi Soo'nun kurallarına uygun.
Как говорит Оливия, - ваше чутье подсказывает вам все, что вам нужно знать.
Olivia'nın dediği gibi içgüdülerin sana bilmen gereken her şeyi söyler.
как я вам уже говорил, ваше беспокойство необоснованно, потому что он не имеет абсолютно никакого намерения объявиться сегодня вечером.
Sana önceden de söylediğim gibi endişen yersiz çünkü bu akşam gelmek gibi bir niyeti yok.
Я хожу за Вами как приклеенная вот уже несколько недель, а Вы до сих пор отказываетесь поделиться даже мельчайшими подробностями из Вашей личной жизни
Haftalardır yanına yapıştım resmen ama kişisel geçmişinden bir nebze bile olsa paylaşmaya yanaşmadın.
Как вы думаете, много Вашей крови мы найдем на трупе Оуэна?
Owen'ın cesedine kanınızın ne kadarı bulaşmıştır sizce?
А что точно не в вашем распоряжении, так это моя личная жизнь, которая принадлежит только мне, и которую я не позволю вам размолоть, как зернышко в вашей утомительной восстановительной мельнице.
Senin kullanımına amade olmayan bir şey varsa, o da tamamen bana ait olan ve senin usandırıcı tedavi sürecine kazanç sağlayacak diye alçaltmayacağım özel hayatımdır.
Вы не оставили нам другого выбора, ваша честь, как подать иск о вашей замене в этом судебном процессе.
Bize Dava Yargıcının değiştirilmesi için dava açmaktan başka bir seçenek bırakmadınız Sayın Yargıç.
Я ничего не делал, сир, просто, как обычно, ухаживал за вашей лошадью.
Her zamanki gibi atlarınıza bakmak ve kayışları sıkıştırmak dışında hiçbir şey yapmadım efendim.
Таким образом, как зомби, которому съели всю нижнюю часть, вашей теории, сэр, не на что опереться.
Sonuç olarak belden aşağısı tutmayan bir zombi gibi senin de tutunacağın bir dal yok.
М-р Симпсон, ваше увечье не было случайностью, это было... халатностью. Мои ожоги повлияли на нашу... интимную жизнь... потому что всю ночь я говорю о том, как много денег я собираюсь получить за иск.
Yanıklarım aramızdaki ilişkiyi etkiledi çünkü tüm gece davadan ne kadar para kazanacağımı konuştum durdum.
Во-первых, как я составляю расписание своих подчиненных, не ваше дело.
Birincisi, elemanlarımı nasıl çalıştıracağım sizi hiç ilgilendirmez.
Как бы ни растягивал Всевышний Ваше время управления этой страной... Будь то неделя, месяц, или дольше...
Bu büyük ülkeyi bir hafta mı, bir ay mı yoksa daha uzun süre mi yönetirsiniz bilmem ama yüce Tanrım sizi bu konuma belli bir amaç için getirdi.
Так что, если бы я хотела вашей смерти, как бы я нашла своего Рауля Рамиреза?
Yani, senin ölmeni istesem kendi Raul Ramirez'imi nasıl bulurdum?
Э-э, простите, ваше преподобие, но я здесь, чтобы поговорить вроде как о маленькой надежде
Pardon, aziz. Ben buraya umut hakkında bir şeyler konuşmak için geldim.
Как покорный слуга может забыть Ваше Величество?
Majestelerini nasıl unuturum?
Раз уж Ваше здоровье окрепло, Вам необходимо как можно скорее разделить супружеское ложе с Королевой.
İlaveten, majestelerinin sağlığı da şimdi daha iyi olduğundan, en kısa zamanda gerçekleşmemesi için bir neden kalmadı.
Я буду наблюдать за вашей работой, если понадобится, вносить некоторые коррективы в ваш подход, и дам рекомендации как улучшить вашу работу, повысить показатели вашего отдела.
Nasıl çalıştığınızı gözlemleyeceğim. Gerekirse girişimlerinize düzenleme getireceğim ve birliğin başarı yüzdesini arttırmak için bazı önerilerde bulunacağım.
- Я знаю, блядь, что я сказал, сука! Налегание на нецензурную брань - показатель вашей неразвитости как мужчин и как вида в целом.
Yalan ve tutarsızlığa olan yatkınlığın insan ve tür olarak ne kadar olgunluktan uzak olduğunuzun kanıtı!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]