English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Ваше право

Ваше право translate Turkish

180 parallel translation
Это ваше право, сэр.
İstediğinizi yapın, efendim.
Это ваше право.
O size kalmış.
Замечательный принцип, ваше право, но в этом случае. Ну ладно. Да перестаньте.
Bu genelde iyi bir kraldır aferin sana, ama böyle bir durumda, bence hadii.
Это ваше право.
- Sanırım buna hakkınız var.
Это, разумеется, ваше право.
Bu en doğal hakkınız.
Я не спорю, это ваше право.
Buna yetkinizin olduğu belli. Onun için, hiç konuşmuyorum bile.
- Это ваше право.
İşte fatura. - Alabilir miyim?
Ваше право на правду и свободу в мыслях.
2 Numara'nın yarattığı bu sahte dünyayı elinizin tersiyle itin!
Это ваше право, вы можете уволить меня, но пока вы этого не сделали, аэропорт будет открыт.
Bu sizin ayrıcalığınız. Beni siz işe aldınız, kovmaya da hakkınız var. Ama ben kovulana kadar, bu havaalanı açık kalacak.
Ваше право!
İstediğin bu olsun!
Это Ваше право.
- Bu sizin hakkınız.
Я признаю ваше право на это.
Bunu yapmaya hakkınız olduğunu da kabul ediyorum.
Такое предположение, ваше право. Но почему они открыли огонь по своему президенту?
Haklı olsan bile, Bay Scott, neden kendi başkanlarına ateş açsınlar?
Если вы хотите приостановить выполнение задания до тех пор, пока наша память к нам не вернется, это Ваше право.
Görevimizden vazgeçmek istiyorsanız, bu sizin seçiminiz ama...
Но это ваше право.
Peki, bu sizin hakkınız.
Проигнорировать его - ваше право.
Dinleyip dinlememek sana kalmış.
Это ваше право, доктор.
Bu sizin yetkiniz doktor.
О.К, Гарак, это ваше право.
Tamam, Garak, böyle düşünme hakkın var.
Это ваше право, мистер...
- Bu senin hakkın, bayım...
Я верю в ваше право получать одни деньги за одну работу. Ваше право рожать детей, делать аборты. Делать всё, что делают мужчины.
Eşit işe eşit ücret hakkınızı savunuyorum, ve çocuk doğurma... ya da kürtaj olma hakkınızı da savunuyorum.
Ваше право.
Hakkınız.
Вам не нравится, как я это делаю, - что ж, это ваше право.
Bunu yapma tarzımdan hoşlanmıyorsanız bu sizin sorununuz.
Поступить так - ваше право.
Bunu yapmak tabii ki de hakkınız.
Так что меньшим злом было бы отдать часть этих денег Джорджии в обмен на ваше право избавить вашу семью от боли избежать насмешек над фирмой, преданной своим элитарным принципам.
Bu yüzden, bu paranın bir kısmını, karınızı ve çocuklarınızı utandırmamak ; ve sahip olduğu ilkeli geçmişe gönülden bağlı bir şirketin, eğlence konusu olmasını önlemek namına, Georgia Thomas'a vermek, nispeten küçük bir fedakârlıktır.
Это ваше право.
Senin hakkın.
И когда мы узнали, кем вы являетесь, и многие хотели уничтожить вас, доктор отстоял ваше право на существование.
Ve senin tam olarak ne olduğunu keşfettiğimizde içimizden bazıları seni yok etmeyi teklif etti, ama Doktor senin varlığını savundu.
Если вьы решили испортить такой замечательньый праздник, что ж, это ваше право : Ладно. Ладно.
Güzel.
Ну так вот что я вам скажу. Ваше право думать так, если хотите.
Peki, size ne söyleyeceğim, eğer buna eğilimliyseniz, buna inanmak sizin hakkınız.
- Что ж, это ваше право.
Bu senin hakkın tabii.
Ваше право, как ближайшего родственника, забрать всё имущество покойного.
Akrabası olarak merhumun mallarını talep etme hakkına sahipsiniz artık.
Это ваше право, коммандер.
Bunu yapma yetkisine sahipsiniz.
Это вы так думаете. Но это ваше право.
Bu sizin görüşünüz, buna hakkınız var galiba.
Ваше право.
Ona hakkınız var.
Ваше право.
Öyle diyorsanız.
Я не согласен с вашими грязными делишками, но я буду своей жизнью защищать ваше право делать их.
Yaptıklarınızın hiçbirine katılmıyorum ama bunları yapabilmeniz için hayatımı ortaya koyarım!
Но это ваше право.
Bu her insanın hakkıdır.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Pembe Panter'in mülkiyetine dair bir tartışma olduğuna okumuştum.
Ваше полное право - восставать против буржуазной силы.
Burjuva gücüne karşı isyan etmek her zaman doğrudur.
Ну, это ваше законное право.
Buna hakkınız var hanımefendi.
Кабина же Вашей жены, месье Дойл, находилась на правой стороне.
Eşinizin kamarası ise sancak tarafındaydı, Bay Doyle.
Право, Ваше место здесь, с нами, среди облаков.
– Hayır. Neden?
Да, но право уже не на вашей стороне.
Artık kanun sizinle değil.
У вас есть право знать правду- -... и вашей дочери тоже.
Neler olduğunu öğrenme, ve kızınızın ne olduğunu öğrenme hakkınız var.
Вы имеете право сохранять молчание, но такое поведение убедит суд в вашей виновности.
Cevap vermeyi reddetmek suçlu oldugunu kabul ettiğin anlamına gelebilir.
Вы так озабочены ссорами за объедки со стола Длинноногого, что вы променяли ваше Богом данное право на что-то получше?
Uzunbacağın masasından arta kalan kırıntılara o kadar meraklısınız ki Tanrı'nın size verdiği en yasal hak için bile, birşey yapmak aklınıza gelmiyor.
Союз признает ваше суверенное право управлять вашим народом по вашей воле но членство в Союзе означает, что вы будете придерживаться кодекса поведения в ваших отношениях с другими мирами иначе же вы рискуете потерять все, что мы хотим дать вам.
İttifak sizin yönetme hakkınızı tanımakta halkınızı istediğiniz gibi yönetmenize izin vermektedir ancak ittifaka katılmanız demek diğer ırklarla olan ilişkilerinizde bağlayıcı hükümlerin altına imzanızı atmak demektir yoksa size sağlayacaklarımızdan mahrum kalabilirsiniz.
Это распоряжение суда, мистер Райли, которое дает мне право быть здесь и, кроме того, проверить каждый сантиметр вашей фабрики.
Mahkeme kararı bana burada olma hakkını veriyor, Bay Riley, ayrıca tabakhanenizin her santimini inceleme hakkını da veriyor.
Я понимаю ваше рвение, но рвение само по себе не дает вам право решать всё самому.
Tutkunu anlıyorum, ama tutku adeleti kendi ellerinle yerine getirme hakkını sana vermez.
Кто имеет право назначать охранников вашей жене и дочери?
Karın ve kızının güvenliğini arttırma yetkisi kimde var?
У вас есть право на половину имущества вашей жены... и у мадам де Персан то же право на ваше имущество.
Karının malının yarısı senin hakkın et seninkiler de onun.
Как гражданин и лицо имеющее право голоса в городе Лос-Анджелес, в вашей власти принимать решения если вы утверждаете...
LosAngelos'ta yaşayan bir vatandaş ve seçmen olarak, karar vermek sana kalmış... izin verip vermeyeceğin...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]