Как забавно translate Turkish
567 parallel translation
Правда... как забавно!
Öyleymiş hakikaten! Komik...
- Как забавно...!
- Çok güzel olur!
Забавно. Как забавно, что мы так подружились всего за один день.
Bir gün içinde bu kadar samimi olmamız ne ilginç.
Как забавно!
Ne güzel!
Как забавно!
Çok komik.
Как забавно!
Sen bir melezsin, kendi isteği dışında yaratılan birisi.
Как забавно.
- Çok tuhaf.
Как забавно.
Çok komik.
Я помню, как забавно он выглядел.
Nasıl komik göründüğünü hatırlıyorum.
У них маленькие деревца, как забавно.
Küçük bir ağaçları var, ne tuhaf
Ой, как забавно!
Çok komik.
Как забавно.
Ne eğlence.
Забавно, как ты к этому относишься.
İşi gırgıra almak bu olsa gerek!
Как это забавно.
İlginç bir şey olmalı!
Забавно, как творец иногда ошибается в оценке своего произведения.
Bir sanatçının kendi eseri hakkında ne kadar yanılabildiği ilginçtir.
Почти так же забавно, как видеть тебя обнимающим маму.
Neredeyse, senin annemi kollarınla sarman kadar matrak.
Я никогда не писал такой забавной, как эта.
Asla böyle tuhaf şeyler yazmadım.
- Забавно, как мы познакомились, да?
- Bu şekilde tanışmamız tuhaf değil mi? - Evet, öyle değil mi?
Забавно, как эти мелочи всегда кладут не в то место...
Saatin farklı bir yerden çıkması komik.
Забавно, вчера мы были как они, как все.
Hayat ne garip daha dün dostlarımızlaydık.
Ну и ну, как это забавно.
Sen gerçekten tuhafsın.
Как именно вы с ней познакомились? В общем, довольно забавно.
- Peki Bayan French'le tam olarak nasıl tanıştın?
Забавно, ты выглядишь как Джо.
İlginç. Tam da Joe tipin var oysa.
Да! Это же надо, как забавно!
- Şu aynı kızlar.
В этой шляпе ты выглядишь так забавно, прямо как старик.
Bu kocaman komik şapka seni yaşlı bir adama benzetmiş.
Это забавно, но как только он вошел, я почувствовала что можно ему доверять.
Komik biri ama o içeri girer girmez, ona güvenebileceğimi hissettim.
Знаете, забавно то, как это случилось - она застряла.
Bilirsin nasıl olduğunu bi bilsen - sıkışmış.
Забавно, не правда ли? Как сомнительные дантисты всегда совершают одну роковую ошибку?
Komik, değil mi, yaramaz dişçilerin o ölümcül hatayı hep yapması?
Забавно, все хотят отличиться друг от друга, а ты наоборот, хочешь быть как все.
Senin gibi birini kaçırırlar mı hiç? Yine de çok komik. Herkes başkalarından farklı olmak ister sense herkes gibi olma sevdasındasın.
Забавно. Я излагаю вам какую-нибудь теорию, и вы завладеваете ею как нищета миром.
Ne zaman bir teori ileri sürsem hemen üzerine atlıyorsun, işe bak.
Как вы забавно выразились.
söylenebilecek iyi bir kelime.
Все это как то забавно.
İnsan kendini tuhaf hissediyor, değil mi?
Забавно, как только я получила выгоду от одного из ваших свидетелей, из Будапешта сразу присылают что-то в суд.
Komik. Tanığınıza karşı, bir kaç puan kazanıyorum ve onlar Budapeşte'den yeni bir şey fırlatıyorlar.
Забавно, не так ли? Пошутить, чтобы тебя зарезали, как салями.
Şaka yüzünden salam gibi doğranmaya değer mi!
Забавно, как из двух минусов иногда получается плюс.
İki yanlışın arasıra bir doğru etmesi eğlenceli oluyor.
Как забавно.
Ne komik!
Сейчас это было забавно или как?
Bu zevkli miydi?
Это забавно, потому что даже после всех этих лет к нам всё ещё приходят люди с советами, как улучшить шоу.
Tuhaf, çünkü onca yıldan sonra hâlâ insanlardan programı nasıl geliştireceğimize dair tavsiyeler alıyoruz.
Просто забавно, как девчонки боятся пауков.
Kızların örümceklerden korkmasını komik bulurum.
Забавно, после того, как пилот отменили, от вас ни слуху ни духу.
Pilot bölüm iptal olduktan sonra senden haber alamaz olduk.
Забавно, как это вдруг тебя настигает.
Belli bir süre sonra seni ele geçirmesi oldukça komik.
Забавно, как часто нам в жизни не хватает таких мелочей...
İnsan küçük şeyleri nasıl da özlüyor.
Забавно как вы тут все носитесь когда какого - нибудь из ваших стукачей прихлопнут.
İspiyoncular öldükten sonra değerleniyor galiba.
Забавно. Потому что выглядишь ты скорее как Джоуи Триббиани, мужчина - женщина.
Tuhaf çünkü ben de Joey Tribbiani erkek / kadın olduğunu sanıyordum.
Забавно... прошло почти четыре года с тех пор, как умер Курзон, а я все еще скучаю по старику.
Tuhaf... Curzon öleli neredeyse 4 yıl oldu ama hala yaşlı adamı özlüyorum.
Довольно забавно смотреть, как Вы деретесь.
sen izlemesi eğlenceli bir dövüçüsün.
Забавно, как запоминаются важные даты.
Bazı tarihler unutulmuyor.
Забавно, у нас как раз есть пара.
Açıkçası, işin tuhaf tarafı, kelepçemiz var.
Забавно, а я как раз подумала, что она недостаточно зеленая.
Komik, ben de az önce yeterince yeşil olmadığını düşünüyordum.
Забавно. Как быстро ты звонишь, когда тебе что-то нужно.
Birşeye ihtiyacın olunca araman ne komik.
Забавно, потому что все знают так как не было нулевого года миллениум начнется только в 2001 то есть на год позже твоей вечеринки которая, получается, неправильная.
Bu ilginç çünkü herkes şunu bilir ki sıfır senesi olmadığından milenyum 2001'e kadar başlayamaz bu da senin partinin bir sene geç olması demektir ve bu da ufak bir aksaklık sayılır.
забавно 3615
забавно то 28
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
забавно то 28
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43
как знаете 57
как захочешь 62
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43