English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как по волшебству

Как по волшебству translate Turkish

84 parallel translation
А потом животик опять сдулся, как по волшебству. Пшик! И все!
Sonra şişkinlik sihir gibi çekti gitti.
Мир вернулся к нам сегодня, 24 декабря 1966 года, и как по волшебству, в течение 24 часов прекратится стрельба на всех полях сражений во всём мире.
1966'nın 24 Aralığında barış geri geldi. Önümüzdeki 24 saat için şiddet dünyanın kavga meydanlarında unutulacak.
Пуаро знает, как это сделать. Она может появиться здесь как по волшебству.
Hercule Poirot, onu mucizevi bir şekilde ortaya çıkartacak bir yol biliyor.
- Я не знаю. Появился как по волшебству.
"Bilmiyorum, birden çıktı işte herif."
Я нажимаю эту кнопку, и дверь открывается, как по волшебству.
Tek yaptığım bu düğmeye basmak..... ve kapı büyülü bir şeymiş gibi açılıyor.
Успокоятся как по волшебству.
Sanki büyü yapılmış gibi ortadan kaybolacaklar.
Может потому мы и ищем каждый раз как ненормальные идеальный подарок словно надеясь, что с ним всё как по волшебству переменится.
Bazen her yıl en mükemmel hediyeyi bulmak için bu yüzden mi kendimizi kaybediyoruz, diye düşünüyorum. Hediye her şeyi değiştirecekmiş gibi.
Стекло было там и вдруг исчезло - как по волшебству.
Cam oradaydı, sonra yok oldu. Sanki büyü yapılmış gibi.
Как по волшебству, внезапно у всех присутствующих появляется острое чувство времени.
Büyü yapılmış gibi, salondaki herkes... saatin farkına varır.
Помогает как по волшебству.
Mucize gibi işe yarıyor.
Помогало как по волшебству.
Üzerinde etkisi inanılmaz.
Какой бы я себя ни чувствовала : больной, усталой, печальной,... стоило мне лишь коснуться клавиш и мне, как по волшебству, становилось лучше.
Kendimi ne kadar kötü hissetsem de ne kadar hasta ya da üzüntülü olsam da, bu tuşlara dokunurdum.
И все, что ты делаешь, выходит как по волшебству.
Yaptığın her şey kutsanıyormuş.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Mucizevî kaybolmayı hiçbir şey engelleyemezdi.
И как по волшебству, к нам присоединяется наш прославленный декан.
Sanki sihir yapılmışçasına Dekan O'Dell yanımızda.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Bıçakta kurbanın kanı çıkmadı. Hatta hiç kan yok.
- Позовите его! - И тут как по волшебству, Появляется Старший Детектив.
- Çağır onu - ve bir büyü gibi Şef ortaya çıkar.
И все же, работает как по волшебству.
Bir tilsim gibi ise yariyordu gerçi.
А потом вдруг... я снова оказывался цел. Как по волшебству.
Sonra bir anda tekrar bir bütün oluyorsun.
Как по волшебству работает, знаете ли.
Her zaman işe yarar bu taktik.
И когда она посмотрела в глаза прекрасному молодому принцу, все королевство как по волшебству очнулось ото сна.
Uyuyan Güzel Yakışıklı Prens'in gözlerinin içine bakar bakmaz tüm krallık sihirli bir şekilde yeniden ayaklanmaya başlamış.
Иногда вещи сходятся, как по волшебству.
Bazen olaylar büyülü bir şekilde gerçekleşir gibi görünür.
Элизабет Монтгомери Делала круговое движение рукой, сопровождаемое звуком цитры или арфы, и, как по волшебству, все движение застывало и все другие персонажи внезапно замирали.
Elizabeth Montgomery eliyle dairesel hareketler yapıyordu kanun veya harp benzeri bir şeyle ve doğaüstü bir etki yaratıyordu bütün hareketlerin durduğu ve bütün karakterlerin aniden donduğu.
Я вижу в темноте, я передвигаюсь как по волшебству А вина и боль...
Karanlıkta etrafı görebiliyorum, çok hızlı hareket edebiliyorum suçluluk, acı...
И это сработало, как по волшебству.
Evet. Ve bir rüya gibi işe yaradı.
Просто один из дней, как по волшебству, один из тех, когда всё выходит как надо.
- Büyülü bir gün. Her şeyin olması gerektiği gibi olduğu bir günlerden biri.
Это очаровательный маленький отель где радостно разбудят когда угодно, но не во сколько ты просил, где температура скачет, как по волшебству, и где, судя по вчерашнему дню, клопы.
Rastgele uyandırma telefonları, harika derecede ayarsız sıcaklıkları ve dün itibariyle tahta kuruları olan harika bir otel.
Думаешь, мои ноги как по волшебству раздвинутся перед тобой?
Bacaklarımın sihirli bir şekilde sana açılacağını mı?
Противоядие сработало как по волшебству.
Antitoksin çok işe yaradı.
Быстро, как по волшебству.
Çabucak bitiveriyor. Sihir gibi.
Когда я думал, что умираю, дверь лифта открылась, как по волшебству.
İlk başta öleceğimi düşünmüştüm sonra bir mucizeyle asansörün kapıları açıldı.
Работает как по волшебству и не будет стоить тебе 40,000 $, отнюдь нет.
Çok işe yarar. Ve uzun sürede bile sana 40 bin dolara mâl olmaz.
Как по волшебству.
Hiçbir sorun çıkmadı.
Как по волшебству.
Vay be.
Теперь он вернулся ко мне, как по волшебству, будто по какой-то причине.
simdiyse bir sebepten, sihirli bir sekilde bana geri geldi.
Ну, вуаля, твое желание было исполнено, как по волшебству.
İşte dileğin gerçek oldu.
Она молодая и здоровая, она исцелится как по волшебству
Genç ve sağlıklı, mükemmel bir şekilde iyileşecektir.
Как по волшебству.
Mükemmel.
Не знаю, слышал ты или нет, но как по волшебству, Тара Литтл уволилась со службы и отказалась от показаний против тебя.
Duydun mu bilmiyorum ama mucizevi bir şekilde Tara Little itfaiyeden ayrıldı ve senin hakkındaki ifadesini geri çekti.
Только потому что семья... подслушала как ты сказал про 8 дней, они ждут что как по волшебству на 8 день парень должен очнуться.
Bir aile senin sekiz gün lafına kulak misafiri oldu diye adam sekizinci günde sihirli değnek değmiş gibi uyanacak değil.
Как по волшебству ты становишься доктором.
Mucizevi bir şekilde doktor olmuşsunuzdur.
Вдруг как по волшебству всё сложилось в твою пользу после того, как я сделал тебе поблажку? Слабо верится.
Ben seni rahat bıraktıktan sonra gökten bir şey düşüp her şeyi senin kârına mı düzeltti yani?
Вдруг как по волшебству всё сложилось в твою пользу после того, как я сделал тебе поблажку?
Seni rahat bıraktıktan sonra gökten bir şey düşüp her şeyi lehine mi çevirdi?
Сперва они на улице, а в следующий миг они в тёмном бетонном помещении, где он нападает на них, а затем как по волшебству, они просыпаются в своих спальнях с мокрыми волосами.
Sonra bir bakıyorlar şiddete maruz kaldıkları karanlık beton bir odadalar. Bir bakıyorlar caddedeler. Bütün bunlardan sonra büyülü bir şekilde... saçları ıslak bir halde kendi yataklarında uyanıyorlar.
И как по волшебству "Пуф!" маленький хоббит стал красивым.
Aynen boyle pof diye! Kucuk hobbit guzellesti.
Они выучат всю историю и как по волшебству появятся прямо перед выборами.
Bütün ayrıntıları öğrenecekler ve seçimlerden önce mucizevi bir şekilde ortaya çıkacaklar.
Я от всей души мечтал, вот бы нам взять и оставить этот мир позади, подняться как двум ангелам в ночи, и по волшебству... исчезнуть.
Kalbimin en derin noktasından bu dünyayı geride bırakmak, buradan gitmek istedim. Gecede yükselen ve büyülü bir şekilde kaybolan iki melek gibi.
И скажите мне, как Ри Сковгард вдруг по волшебству узнала о Герте Стокке.
Ve Rie Skovgaard durduk yere Gert Stokke'la ilgili bilgiyi nereden edindi?
Работает как по волшебству. Плач продолжается.
Sanki sihir gibi işe yarardı. "... ve öldüğünde... "
И когда он увидел меня, когда впервые взял меня на руки, эта пустота заполнилась в тот же миг, как по-волшебству.
Beni gördüğünde beni ilk kucağına aldığında o boşluğun hızlıca kapandığını söyledi sanki sihir yapılmış gibi.
Как по волшебству.
Büyü gibiydi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]