Которые думают translate Turkish
215 parallel translation
Ты знаешь, Эд, есть люди, которые думают, что мы очень медленно разбираемся с этим делом. Да?
- Ed, bu cinayeti çözmekte çok yavaş davrandığımızı düşünenler var.
Я знаю несколько человек, которые думают, что Ирэн не самая лучшая жена.
Biliyorum, bir çok kişi Irene'in tam olarak kusursuz bir eş olduğunu düşünmedi.
Это только ты... и некоторые другие сумасшедшие дамы из нашего квартала которые думают, что их могут убить это не значит, что я тоже сошёл с ума, Эллен
Çünkü sen ve bu civardaki diğer çılgın kadınların öldürüleceklerini düşünmeleri benim de çıldırdığım anlamına gelmez, Ellen.
Вы один из тех либералов, которые думают, что пистолет - это продолжение нашего пениса.
Sen de bizi, cinsel eksikliği olduğu için silah kullanan adamlar diye mi tanımlıyorsun?
Ты, наверное, из тех людей, которые думают, что, засунув палец в овцу на божью пятницу ты станешь способным к зачатию.
-... üretken yaptığını sanıyorsundur! - Saçma! - Kesinlikle!
Достаточно офицеров, которые думают как я.
Bu görüşü paylaşan yeterince subay var.
Я также получаю удовольствие от нападок феминисток на толстожопых домохозяек..... которые думают что жизнь это не что иное как сидение дома, трёп по телефону, распитие кофе, просмотр ТВ и штампование детей каждые 9 месяцев!
Ayrıca şunu da feministlerin, evde telefon başında oturup kahve içmekten, televizyon seyretmekten ve her dokuz ayda bir bebek pompalamaktan başka bir hayatın olduğunu düşünmeyen koca götlü ev kadınlarını eleştirmesini de seviyorum.
В Техасе сегодня полным-полно так называемых нео-либертарианцев, которые думают только о своей шкуре.
Teksas tüm o kahrolası bencil bireycilikleriyle... sözüm ona modern çağ liberalleriyle dolu.
Белые либералисты, которые думают что единственное неправильное в планете, это то, что недостаточно велосипедных дорожек пытаются сделать мир чище и безопасней для их Вольво.
Doğayı yalnız bırakın. Yeterince şey yapmadık mı zaten? Çok önemli zannediyoruz kendimizi!
На Земле есть люди, которые думают именно так.
Ayrıca Vatanın Bekçileri gibi bu tür şeyleri yapabilecek örgütler var.
Особенно с такими как вы, которые думают, что могут надуть меня.
Özellikle senin gibi blöfçü serserilerle.
Есть люди в этой комнате которые думают, что могут уничтожать собственность других людей и оставаться безнаказанными.
Bu odada insanların.. ... haklarına saygı duymayan ve kolayca kaçabileceğini düşünen insanlar var.
... Управление не потерпит полицейских, которые думают, что выше закона.
Yeni poliste kanunların üzerinde olduğunu zannedenlere yer yoktur.
Я хотел ловить людей, которые думают, что уйдут безнаказанными.
Yakalanmayacaklarını sananları yakalamak için.
Я скажу вам одну вещь, которая меня действительно бесит, это люди, которые думают, что Джетро Тулл - это просто человек из группы.
Size bir şey söyleyeyim. Kafamı bozan şeyler, mesela Jethro Tull'un sadece herhangi bir insan olduğunu zanneden insanlar.
Тут вокруг дамы которые думают, что я могу быть твоим братом.
Bazı genç bayanlar ağabeyin olduğumu sanabilir.
По одиноким дурочкам, живущим одним днем... которые думают, что их жизнь - роман Жаклин Сюзан?
Zavallı, anı yaşayan bekar kız hayatının Jacqueline Susann romanı gibi olacağını kim tahmin edebilirdi?
Знаю много людей которые думают так, но я не из их числа.
Bir sürü insan düşünebilir ama ben yapamıyorum.
Я думаю, что ты наливаешь выпивку день и ночь соплякам, которые думают, что они могут купить все что угодно.
Sürekli herşeyi satın alabileceğini düşünen aptallara servis yapıyorsundur.
хочешь познакомиться с мудаками, которые думают, что они круче всех - тогда иди в "Pistol".
Herkesten daha iyi olduğunu düşünen İğrenç götü kalkıkları istersen, "Pistol" u dene.
Есть люди, которые верят всему, что написано в Библии. А есть такие, которые думают, что Библия - это просто сказка. Сказка, в которой великаны не настоящие.
Bazı insanlar İncil'deki hikayelerin gerçek olduğuna inanır bazıları da devlerin gerçek olmadığı peri masallarına benzediklerine.
И особенно не думать об отдельных личностях, которые думают только о теле.
alkolikler, işkolikler, bağlanmaya karşı fobisi olanlar... röntgenciler, megalomanyaklar, duygusal salaklar ve sapıklar,
И автоответчики, начиная с людей, которые думают что это мило давать своим детям записать исходящее сообщение, понимаете?
Ve telesekreterler, telesekreter mesajını, çocuklarına kaydettirmenin çok tatlı olduğunu düşünenlerden başlayalım, bilirsiniz?
Это или что то из нового поколения, эти бессмысленные шумы блуждающих зомби сыгранные псевдодуховными лунатиками которые думают что свист ветра музыкальный инструмент.
Ya Rüzgar çanlarını enstrüman sanan sahtekar ruhani manyakların çaldığı, amaçsız dolambaçlı zombi gürültüsü New Age denilen müziktir,
Эти певцы, певцы, которые думают они такие особенные, что им нужно только одно имя
Bu şarkıcılar, Bu şarkıcılar kendilerini o kadar özel hissediyorlar ki tek bir ismin yeteceğini düşünüyorlar...
А затем все остальные громилы и монстры этого города, которые думают, что они могут просто вламываться сюда и гонять меня до тех пор, пока они не получат информацию, вообще за это не заплатив.
Diğer düzenbaz ve ucubeler bu şehirde. Herkes buraya kolayca girip ödeme yapmadan, bilgi alana dek beni pataklayabileceğini sanıyor.
У нас всегда есть друзья, которые думают, что они всё знают заранее.
Herşeyin malumatını içeriden aldığını düşünen bir arkadaşınız her zaman olur.
Романтика создана корпорациями, чтобы наживаться на болванах, которые думают, что купив подарок, они добьются любви.
Romantizm dediğimiz şey gerizekalı ezikler birbirlerine güzel şeyler alsın da birbirini sevsin diye şirketler tarafından yaratılmıştır.
И не один из растущего легиона лишённых хуя педиков, которые думают, что подражая вот им, они обретут истинное счастье.
Şu gün geçtikçe büyüyen ve gerçek aşkı bulacaklarını inanan penissiz ibneler ordusundan da değilim.
Глупые, дрянные швабры с пухлыми губками, которые думают только о себе.
Sadece kendilerini düşünen kabarık dudaklı, şımarık, aptal sıskalar.
Я уверен, что в зале есть христиане, которые думают : " Попадись мне этот Джимми Карр,
Hayır, çok büyük. - Doğru. Yapacak tek bir şey var.
Которые думают : " Он был таким хорошим мальчиком.
Onu ek, bende pizza yiyelim.
" Медвежья диета состоит из либералов и дерьмократов и чокнутых борцов за окружающую среду, которые думают, что пятнистая сова - это самое важное в мире.
" Bir ayının menüsü liberalleri, demokratları, ve çevreci tipleri içerir, bunlar dünyadaki en önemli şeyin, benekli baykuş olduğunu sanırlar.
- А. Ну, есть люди, которые думают, что медитация открывает дверь в мир духов.
Meditasyonun ruhlar alemine bir kapı açma yolu olduğuna inananlar var.
Я знаю еще нескольких парней, которые думают о том же.
Aynı şeyi düşünen başkaları da var.
У меня четверо испуганных детей, | которые думают, что их папа, | может умереть в любую минуту. - У вас паршивые преподаватели, которые | не научили вас, как быть хорошим доктором, или просто плохие родители, которые | не научили вас, как быть приличным человеком? - Я, э-э... |
Babalarinin her an ölebilecegini düsünen 4 korkmus çocugum var.
Я не хочу получать указания от людей, которые называют меня "парень", и думают, что, оставив мне "чаевые", могут лезть мне в душу.
Delikanlı diye çağırılıp emir verilmesinden nefret ediyorum. Niye, çünkü bana ufak bir bahşiş vermiş. O an neler hissediyorum bir bilsen.
Не бывает людей, которые всегда думают.
Sürekli düşünen bir insan var olamaz.
Возможно ты меня и не воспринимаешь всерьез, но есть люди, которые так не думают и сейчас они ищут меня.
Belki bir hiç olduğumu düşünebilirsin ama farklı düşünen birçok insan var. Hatta beni arayanları bile var.
То, О чем я действительно волнуюсь, - люди, которые против жестокости, люди, которые против жестокости к животным и чувствуют себя достаточно благочестивыми думают что оправданно причинить вред или наносить ущерб этим людям.
Benim asıl kaygılandıklarım, insanlara ve hayvanlara zulüm edilmesine karşı olup, bununla birlikte, yeterince haklı olduklarını düşündükleri için, bu zalimlerin acı çekmelerini isteyenler ve bunu haklı görenler.
... которые только и думают о том, как выглядит их кожа после беременности.
Doğum yaptıktan sonra yaşlı görünme saplantısına kapılan kadınlardan değilim.
... Собери 5-6 твоих друзей, которые так же думают. Мы учредим ячейку в округе Мэддисон.
Sizin gibi düşünen beş-altı arkadaşınızı toplayın... ve Madison Grubu'nu... kuralım.
Нет, это ты погоди. Что ты можешь ответить людям, которые так думают?
Böyle düşünen insanlara söyleyeceğiniz ne olabilir?
Я знаю, что есть здесь женщины, которые смотрят на меня и думают :
Şimdi bana şöyle merakla bakan kadınlar olduğunu biliyorum :
[ Люди, которые мельком взглянут на Свободное ПО с Открытыми Исходниками думают...
[ İnsanlar şuna bakar, tesadüfen Açık Kaynak Özgür Yazılıma bakar
Люди пишут очень интересныe вещи... которые думают, что никто не видит.
İnsanlar etrafta okuyacak kimse yokken ilginç şeyler yazabiliyorlar.
Ага, а что, по-твоему, думают на ресепшене о двух мужчинах, которые каждый день приходят снять комнату на шесть часов?
Evet, peki resepsiyonist, iki adamın gelip her gün altı saat boyunca bir odada kalması hakkında ne düşünüyor dersin?
" атем есть люди которые просто думают что у них депресси €, потому что они увидели рекламу по телеку и доктор выгл € дел как хороший парень..
Bir de depresyonda olduğunu düşünenler var.
Хотя, возможно, есть люди, которые заходя в такие магазины думают... когда смотрят на всяких хлам : "Это зеркало в форме виолончели..."
Büyük bir ihtimalle bu yerlere gidip bir zırvaya baktıklarında şöyle düşünen insanlar var, " Bu çello şeklindeki...
Есть такое время ночи, когда дети уже уложены спать и мужья начали храпеть, женщины лежат бодрствуя и думают о тайнах которые они держат втайне от своих друзей.
Gecenin herhangi bir vaktinde çocukları yatırdıktan sonra ve kocalar horlamaya başladığında... Kadınlar, arkadaşlarından saklayacakları sırlar için yalanlar bulmaya koyulurlar.
Это - время, когда женщины думают о тайнах, которые они сохранили от подруг.
Kadınların arkadaşlarından sakladıkları sırları düşünme vaktidir.
думают 359
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24