Которые хотят translate Turkish
879 parallel translation
Почему бы вам не отправиться к американцам, которые хотят вас видеть?
Hoşsohbet Amerikalıların olduğu bir yere gitsene.
- Да, я знаю. Разве это не будет уважением к памяти вашего друга, если деньги достанутся двум молодым людям, которые хотят жить?
Dostunuzun aziz hatırasını yad etmenin en iyi yolu o parayı, yaşamak isteyen şu iki gence vermenizdir.
Не вмешивайся в дела людей, которые хотят пожениться.
Yine de evlenecek olan iki kişinin arasına giremezsin!
Здесь слишком много людишек, которые хотят расшатать власть Рима.
Roma hükümetini dağıtmak isteyen çok fazla hırslı insan var.
Люди, которые убегают из дома, меня смешат, люди, которые хотят спастись.
Evden kaçanlar, kaçmak isteyenler beni çok güldürüyor.
Ах, княгиня, сегодня опять была очередь из людей, которые хотят научить Папу, как нужно управлять церковью.
Ah, evet, neden, bugün izleyicilerimizin arasında Papa'ya... nasıl kiliseye çıkacağını öğreten birisi var.
Знаешь, в этом мире существуют идиоты, которые хотят забрать себе все, что у нас есть.
Bu dünyada, sahip olduğumuz her şeyi almak isteyen aptallar var.
.. которые хотят рассказать правду, но кто стал бы их слушать.
Komite'de sizin gibi birçok insan var gerçekleri söylemek isteyen.
как и белые. что вы испытывали давление которые хотят жить тут по своим законам.
Onlar beyazlarla aynı değerdeler. Bir gün o adamın hesabını vermeniz gerekebilir. Ancak burada, kanunları kendi kafalarından uyduran bazı insanların baskısı altında kaldınız.
"Эй, а вы не те парни, которые хотят снимать немое кино?"
"Siz şu sessiz filmi çeken tipler değil misiniz?"
Здесь собралось человек 50, которые хотят стать членами нашего братства.
Aşağıda derneğe katılmayı isteyen elli kişi bekliyor.
В настоящий момент Россия решает, остаться ли ей в списке стран-убийц. Но кто же большее чудовище - киты, которые хотят чтобы их оставили в покое, позволили им петь свои звучные и печальные песни, или люди, которые выходят в море, чтобы охотиться и уничтожать китов, и из-за которых многие виды китов находятся на грани исчезновения?
fakat kim daha vahşi acaba sadece huzur arayan ve şarkılarını söylemek isteyen balinalar mı yoksa onları avlayıp yok ederek soy kırım noktasına getiren insanoğlu mu?
У меня есть друзья в Городе Летающих Орлов, которые хотят войти в контакт и вести бизнес с Ду Гуо Ченом.
Uçan Kartal Kasabasından bir arkadaşım var Du Guo Cheng adında biri ile büyük bir iş yapmak istiyor
Люди, которые хотят правды. никогда не верят ей.
İnsanlar asla inanmadıkları gerçekleri isterler.
Некоторые люди, которые хотят внимания.
Bazı insanlar ilgi için uydurur.
Ну знаешь, эти придурки, которые хотят чтобы ты к ним приехал на следующий день.
Aşağılık herifler, tutup ertesi gün orada olmanı isterler.
Но есть силы, которые хотят сокращения, а я...
Yukarıdakiler kesinti yapmak istiyorlar, ama ben...
Кроме того, это решит проблемы "Траска" с японскими конкурентами, которые хотят их поглотить, потому что Федеральная комиссия запрещает иностранное владение в радио - и телестанциями.
Ayrıca bu Japonların Trask'ı devralma plânlarını da bozar çünkü FCC yabancıların hem radyo hem TV sahibi olmasına izin vermiyor.
Подумаешь, кучка придурков, которые хотят понравиться Нолану.
Alt tarafı Nolan'ı etkilemeye çalışan bir avuç dallama.
Есть много всяких групп, множество институтов в этой стране, которые хотят контролировать то что вы говорите! Хотят указывать что вы можете говорить, а что нет!
Bir çok grup bir çok dernek var bu ülkede dilinizi kontrol etmek isteyen neyi söyleyebileceğinizi ve neyi söyleyemeyeceğinizi belirlemek isteyen.
Ну хватит, хватит, ребята. Вот мужчины, которые хотят меня.
Bunlar beni isteyen erkekler.
Люди не хотят никаких социальных приютов расположенных рядом с ними. Вы пытаетесь открыть реабилитационный центр для наркоманов или алкоголиков, пытаетесь построить небольшой дом для умственно отсталых которые хотят по-своему работать в общине, люди говорят - не в моём заднем дворе.
Yarım yamalak bir ev yapmaya, ya da uyuşturucu veya alkol rehabilitasyon merkezi açmaya, ya da evsizlere sığınak yapmaya, ya da topluluğa faydalı olmak isteyen zekâ geriliğinden muzdarip insanlar için ev yapmaya kalktığınızda, insanlar "Sakın Arka Bahçeme Koymayın!" diyorlar.
Тебе ведь нравятся мужчины, которые знают, чего хотят.
Sen erkeklerin aklını başından almayı seven bir kızsın, değil mi?
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
Bana sorarsan, kitaplardaki kızlar gibi giyiniyor. Hiçbir şey istemediğini söyleyenler her zaman en sonunda daha fazla alırlar.
Хорошеньких дорогих крошек, которые знают, чего хотят!
Güzel, pahalı, ellerindekinin kıymetini bilen bebekler.
Вы хотите убить меня. Все люди, которые за мной гнались, хотят убить меня.
Beni kovalayan adamların hepsi beni öldürmek istiyor!
Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят.
Aklı başında bir kadın göster bana.
Ваше Величество не может допустить этого. Я привел друзей, которые хотят помочь нам в борьбе.
Ekselansları buna izin vermemeli!
Не забывай, у нас пока есть лидеры, которые не хотят рисковать своей властью, раскрывая эту информацию.
Bizim hala, bu haberleri yayacağına inandığımız liderlerimiz var.
Прав я или не прав, но я думаю, не все могут стать святым. Должны быть люди, которые этого не хотят, и я среди них.
Doğru ya da yanlış herkesin birer aziz olma şansı olmadığına göre belli ki ben o aziz olamayacaklardan biriyim.
- Нет! Я предпочитаю мужчин, которые знают, чего хотят.
Ne istediklerini bilen kişileri tercih ederim.
Я не могу тратить время на людей, которые что-то хотят.
- Kendimi ifade edebildim mi? - Evet, efendim.
Все эти грязные хиппи, студенты, которые не хотят учиться, трансвеститы, наркоманы, всяческие отбросы общества.
Tek görebileceğin pis hippiler, okumak istemeyen öğrenciler travestiler, uyuşturucu bağımlıları ve her türlü ayak takımı.
[Глубоко вдыхает и выдыхает] Никогда не пойму людей, которые себе автомат хотят.
Bir makineli kullanmak isteyen insanları hiç anlayamadım.
Бесспорно, что ученые, уважаемые обществом и которые сами себя относят к элите, это говорит о том факте, что они тоже хотят быть ответственными.
Şüphesiz bilim adamları toplumun aydın kesimi olarak kabul edilir ve sorumlu olmak istedikleri gerçeğine nail olan kişi olarak kendilerini gösterirler.
Театрализованная, показная борьба соперничающих форм разделённой власти имеет под собой вполне реальную подоплёку, так как она указывает на дисбаланс и конфликты в развитии всей системы, на противоречия между классами и подклассами, которые признают систему и хотят получить свою долю власти.
Ayri güçlerin rakip biçimleri arasindaki yalanci gösteriye dair mücadeleler ayni zamanda gerçektir ; sistemin esit olmayan ve çekismeli gelisimi ile sistemi kabul eden ve sistem içinde kendilerine bir rol biçmeye çabalayan sinif veya kesimlerin az çok çelisen çikarlarini anlatir.
Пусть заплатят нам 10.000, которые они хотят от страховой компании и поверьте мне, это - "пошли они и виват нам". Это будет про нас.
Sigorta şirketinden istedikleri 10,000 doları bize ödemelerini isteyelim, ve inanın bana, bu "onlar için düzülme, bizim için düzme" zamanı.
Как нам обходиться с людьми, бросившими вызов несправедливому закону которые не хотят драться но и не хотят покоряться?
Adil olmayan bir yasaya karşı gelen, savaşmayan ama boyun eğmeyenlere nasıl davranırsınız?
Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Özgürlük söylemiyle İngilizlerin yerini almak isteyen zengin ve güçlü kesime sadakat göstermek istemiyorlar.
А те, которые слишком многого хотят - девочек, шампанского, шика - те надолго не задерживаются.
Her şeyde gözü olanlar... kızları, şampanyayı, lüksü isteyenler... kalıcı olamaz.
И необходимо заполнить пустоту духовной мудростью, честью и моралью для людей которые просто хотят понять их место в мире становящимся потребительским рынком, для тех кто желает победить свою уязвимость.
Ve bu ruhani bilgeliğin eksikliğinden dolayı dünyadaki yerlerini anlamaya çalışan dürüst ve ahlaklı insanlar bu açığı istismar eden çevrelerin iştahını kabartmaktadırlar.
А мои старые подружки с мужчинами, которые не хотят меня видеть.
Eski kız arkadaşlarım beni yanlarında istemeyen adamlarla birlikteler.
Завтра из Остина приедут ребята, которые очень хотят с тобой поговорить.
Yarın Austin'den birileri geliyor, seninle konuşmak ilgilerini çekecek.
Простите, что был груб, но бывают чудаки, которые не хотят платить.
Sertliğimi bağışlayın. Bazen meteliksiz Afrikalılar kapımı çalıyor.
Двое русских, которые приходили в больницу, хотят заполучить Данко. Так что, я сказал, что мы посадим его на самолет, как можно скорее.
Hastanedeki o iki kravatlı Rus Danko'yu istiyorlar.
Я ненавижу людей, которые говорят, что не хотят разговаривать про это.
Neden nefret ediyorum, biliyor musun? Beni arayıp neden bahsetmek istemediklerini söyleyenlerden.
Здесь есть люди, которые не Хотят, чтобы я ее говорил.
Burada benim gerçeği söylememi istemeyen insanlar var.
Есть два человека, которые ненавидят друг друга, не хотят разговаривать но автоответчик - это как аппарат искусственного дыхания для отношений поддерживающий жизнь в этих бесполезных отношениях на грани разрыва.
Ortada, birbirlerinden nefret eden ve konuşmak bile istemeyen iki insan var ama telesekreter, sanki onların o değersiz ve ölmüş ilişkilerini hayatta tutmaya yarayan araç gibi.
Здесь полно людей, которые... хотят обидеть тебя.
Dışarıda bir sürü sana zarar vermek isteyen insan var.
Я не хочу, чтобы меня касались люди, которые не хотят заняться со мной сексом.
Benimle sevişmeyecek birini bana dokunmasını istemem.
Мне нравятся клиенты, которые знают, чего хотят.
Ne istediğini bilen müşterilere bayılırım.
хотят 149
хотят знать 21
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
хотят знать 21
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294
которую я 62
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294
которую я 62