English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Лучшее

Лучшее translate Turkish

6,716 parallel translation
Не лучшее сочетание. Не лучшее сочетание.
Çok kötü bir ikili.
Это лучшее, что я могу предложить, и если вас это не устраивает, вперед, идите к газетчикам.
Bundan fazlasını yapamam. Teklifim size uymayacaksa medyaya istediğinizi söyleyebilirsiniz.
Это моё лучшее качество.
- En iyi özelliğim.
Сейчас не самое лучшее время.
Pek iyi bir zaman değil.
Это лучшее, что можно сделать.
Daha iyisini yapamayız.
У него было самое лучшее оружие и броня.
Onun envanteri en iyi silahlar ve zırhla doluydu.
Это лучшее, на что вы способны?
Elinden gelenin en iyisi bu muydu?
Ухты, это лучшее предложение, которое когда-либо получал автор песен.
Bu bir güfte yazarının alabileceği en iyi pay.
Думаю, да, потому что это было моё лучшее время.
Ama bu yaptığım en iyi zamandı.
Но я еще знаю, что ты - лучшее, что случилось со мной, и ты будешь прекрасной старшей сестрой.
Ama başıma gelen en iyi şey olduğunun da farkındayım ve müthiş bir abla olacaksın.
Камилла и Лина — лучшее, что есть у меня.
Camille ve Lena başıma gelen en güzel şeyler.
Это было самое лучшее свидание в моей жизни.
Hayatımdaki en iyi buluşmamdı.
Сейчас не лучшее время.
- Müsait değilim.
Это лучшее что ты придумал?
Elinden en iyi bu mu geliyor?
- Это в ней самое лучшее.
Onun en iyi yanı da bu.
Лучшее решение - обратиться к детективу Гордону.
Yapılabilecek en iyi şey sabah Dedektif Gordon'ı aramak.
Да. Это моё лучшее воспоминание. Девятый день рожденья.
İşte bu benim en sevdiğim anım.
- Это лучшее, что можно сделать.
- Elimizden ancak bu kadarı gelir.
В общем, сейчас нам нужно лишь охранять этот ящик до полуночи, и самое лучшее во всём этом, что капитан Холт совершенно ни о чём не подозревает.
Her neyse, şimdi tek yapmamız gereken bu çekmeceye gece yarısına kadar göz kulak olmak. En güzel yanı da Başkomiser Holt'un haberi bile yok.
Это самое лучшее, что было в моей жизни!
Başıma gelen en güzel şey bu!
Самое лучшее.
İlk güzel şey.
Сейчас не лучшее время, ясно?
Zamanı değil, tamam mı?
Так, лучшее, что мы можем сделать это завершить церемонию и арестовать её, когда никого не будет.
Yani, diyorum ki yapılacak en iyi şey düğüne devam etmek ve herkes gittikten sonra onu götürmek.
Смех - лучшее лекарство.
Gülmek en iyi ilaçtır.
И только надеяться на лучшее.
Ve en iyisi olmasını umut ediyorlar.
Но все, что я могу пожелать ей самое лучшее, и я надеюсь, что она делает хорошо.
Fakat her zaman onun için en iyisini dilerim, ve umarım iyi olur.
Это лучшее из всех занятий.
Bence bu en şahane ders çalışmamız olacak.
Так же, я не буду делать вид, что это не лучшее место, для нашей работы.
Sadece buranın çalışmamız için en uygun yer olduğunu bilmiyormuş gibi davranacağım.
Лучшее место для этого, здесь.
Ve bu işi en iyi burada yapabilirim.
Сэл ". Все сложнее и сложнее надеяться на лучшее.
Bunu pozitife dönüştürmek gittikçe daha da zorlaşıyor.
Но флирт с невесткой Короля вероятно не лучшее дипломатическое средство
Ama kralın yengesiyle flört etmek muhtemelen iyi bir diplomatik hamle olmaz.
Это лучшее, что я могу сделать, чтобы компенсировать то, что я сделал и чем не горжусь.
Gurur duymadığım eylemlerimi telafi edebilmem için yapabileceğim en iyi şey bu.
Всё лучшее для моей Матушки.
Annem için iyi olan hangisiyse.
Не лучшее время для человеческого щелчка, брат.
İnsanlığını kapatmak için hiç iyi bir zaman değil kardeşim.
Я ведь, я ведь ожидал, что это будет лучшее лето наших жизней.
Sanki, sanki... Bu yazın hayatlarımızın en süper yazı olmasını bekliyordum.
Ты хочешь видеть лучшее в этом мальчишке, но мы не можем игнорировать то, что у нас перед носом.
Bu çocuğa şüpheden yararlanarak bir şans vermek istiyorsun ama gözümüzün önündekini de görmemezlikten gelemeyiz.
Что ж, чтобы гарантированно оказаться в безопасности, я думаю, что вы и ваша семья должны остаться здесь, под нашей защитой, пока мы не найдем лучшее решение.
Emin olana dek sizin ve ailenizin burada kalması iyi olacak.
Потому что... Потому что на сколько я понимаю. из того, что ты мне рассказывала о нем, твой парень хотел бы для тебя только лучшее и он бескорыстный, ты знаешь это про него.
Çünkü..... anlattığından anladığım kadarıyla erkek arkadaşın senin için en iyisini ister.
Лучшее, что ты можешь сделать... просто держаться подальше.
En iyisi uzak durman olacak.
Знаю, не лучшее время говорить тебе, но на будущее знай, что буква E, клавиша shift и восклицательный знак значат "отправить всEм".
Bunu söylemek için uygun bir zaman değil ama ileride lazım olabilir. D harfi artı shift tuşu artı ünlem işareti "Herkese" demek oluyor.
" ак что может это не лучшее врем €, чтобы распекать мен € за то, что € мог бы быть отцом получше дл € ребЄнка, который даже не мой.
Belki de şuan benim olmayan bir çocuğa iyi bir baba olamadığım için azarlanmam doğru bir zamanlama değildir.
Есть совпадение по Максвеллу МакКлею, на данный момент лучшее.
Maxwell McClay için eşleşme çıktı. Hem de ne eşleşme.
Капитан, лучшее, что вы можете сделать сейчас – поспать.
Yüzbaşı, şu an yapabileceğin en iyi şey biraz uyumak olacak.
Самое лучшее, что нашлось в магазине для беременных.
Hamile kıyafetleri içinde bulabildiklerimin en iyisiydi.
Что ж, может это и не лучшее время, но только что поступил звонок в 911.
Şu an bunu açmanın sırası olmayabilir ama bir 911 ihbarı geldi.
Может это лучшее, что я могу сделать.
Belki elimden gelenin en iyisi budur.
Лучшее время прошло для Эда.
Ed'in son kullanma tarihi geçmiş.
Это... возможно, это не лучшее утешение, но теперь, когда мой отец знает, что Бранч не совершал самоубийства, он не успокоится, пока всё это не выяснит.
Hani belki acını hafifletmez, ama babam onun intihar etmediğini biliyor, bunu çözene kadar da durmayacak.
Но это лучшее. что я могу придумать.
Ama aklıma gelen en iyi şey bu.
Это лучшее устройство, которое можно взять с собой? За такой короткий срок, да.
- Bulduğunuz en teknolojik yol bu mu?
Это самое лучшее.
- Bu yaşları en iyisi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]