Лучшее решение translate Turkish
155 parallel translation
- Возможно, это лучшее решение.
- Belki de en iyisi bu Bayan Warriner.
- Перевод - лучшее решение.
Kızağa çekmek bana göre en uygun ceza olacaktır.
Выбрать такого убогого - это не лучшее решение.
Zavallı tuhaf herif, ideal çıkılacak tip kanısı uyandırmıyor kimsede.
Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан.
Teslim olmak iyi bir tercih değil.
- Это не лучшее решение но это всё, что можно сделать.
- En iyi çözüm değil. Ama şu anda elimizden bir tek bu geliyor.
Не самое лучшее решение, которое Донни может сейчас принять. Кому-нибудь надо с ним поговорить.
Birinin Donny ile konuşması gerek.
НА САМОМ ДЕЛЕ, Я ДУМАЮ, ЧТО ЭТО ЛУЧШЕЕ РЕШЕНИЕ, КОТОРОЕ МЫ КОГДА-ЛИБО ПРИНИМАЛИ. МАМА : 62 437...
Aslında, bence bu aldığımız en iyi karardı. Anne : 62,437...
- Оставим Боба где он есть. - Да, я думаю, это лучшее решение, сэр.
- Bencede böylesi daha iyi, efendim.
Возможно, игнорирование его - не лучшее решение.
Belki onu gözardı etmek en iyi çözüm değildir.
Это лучшее решение.
En doğru karar bu.
Поверь, это самое лучшее решение.
İnan bana, böylesi daha iyi olacak.
- Совет полагает, что лучшее решение, чтобы Токра ушли.
- En iyi çözümün ayrılmak olacağına inanıyorlar.
Полосик, уход от проблем - не самое лучшее решение.
Kimin umurunda. Beni yalnız bırakın!
Да, не лучшее решение, которое ты приняла.
Evet, yapabileceğin en iyi şey değil.
Нормально - это "мне не следовало уезжать из Манхеттена" или "перерыв в браке - лучшее решение в моей жизни"?
Yani, "Belki de Manhattan'ı hiç Terk etmemeliydim" gibi mi memnun yoksa, "Evliliğime ara vermek, şimdiye kadar aldığım en iyi karardı" gibi mi!
Мы? Мы с моей женой во многом несогласны, но мы согласились, что это было лучшее решение, что мы приняли.
Biz birçok konuda anlaşmasak da, bu konuda çok doğru bir karar verdiğimizde hemfikiriz.
В некоторых ситуациях - отступление это и есть лучшее решение.
Bazı durumlarda taktiksel Geri çekilme en iyi hamledir.
Да, не лучшее решение, которое ты приняла. Я просто...
Bir daha olmasın diye, neler olduğunu öğrenmek istedim.
Честно говоря, не думаю, что спорт - это лучшее решение для Ричи но мы что-нибудь придумаем.
Evet. Ritchie için spor yapmanın iyi bir fikir olduğunu düşünmüyorum. ama birşeyler düşünürüz.
Лучшее решение - не делать операцию.
En iyi koşullarda bile burası bir ameliyat yeri değil.
Не думаю, что это лучшее решение.
Bunun iyi bir fikir olacagini düsünmüyorum.
Она поняла... лучшее решение - работать в нашей компании.
Öğrendi. Babamın söylediği gibi bizim şirkete girmen iyi olur.
Не думаю, что это лучшее решение.
TPA olmaz mı? Hayır.
- Операция - не обязательно лучшее решение. - Ты ведь никогда не изменишься, да?
- Ameliyat illa ki en iyi...
Бритва Оккама, при прочих равных условиях, лучшее решение - самое простое.
Ocham'ın usturası. Her şey aynı olduğunda en basit çözüm en iyisidir.
Я всегда считал, что лучшее решение - самое простое
Genelde en basit çözüm yolunun en iyisi olduğunu gözlemlemişimdir.
Думаю, это самое лучшее решение.
Şu anda itiraz etmek için bir sebebim yok.
В вашей ситуации это самое лучшее решение.
Bence yapabileceğiniz en iyi iş.
Вряд ли когда-нибудь вы примете лучшее решение, чем это.
O, uzun zamandır verdiğiniz en iyi karar olacaktır.
Не лучшее решение.
Bence iyi bir seçim değildi.
- Детка, конечно, нам не все равно, и я знаю, что все это очень-очень сложно для тебя, но это лучшее решение из возможных.
- Elbette ne düşündüğünü umursuyoruz ve bunun senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum ama bu olabilecek en iyi çözüm.
Ты должен был придумать лучшее решение.
Sen daha iyi bir çözüm bulursun.
Не самое лучшее решение.
Hayatının hatası.
Это было лучшее решение в жизни, я ведь знал, но забыл об этом.
Sen şimdiye dek verdiğim en iyi kararsın, unutmuşum.
Ты принял лучшее решение, выбрав в друзья меня, а не Адама.
Adam yerine beni arkadaşın olarak seçerek hayatının en iyi kararını verdin
- Думаю, это лучшее решение.
En iyisi bu olacaktır.
Я знаю, но... Я думаю, это лучшее решение для всех нас.
Biliyorum, ama..... sanırım iki taraf için de en iyisi bu.
И лучшее решение к которому ты пришел.
En iyi kısmı da tamamen senden çıkmış olması.
Это лучшее решение сейчас для Макдоу.
Bu Mcdow için en iyi seçenek. Sylmar çok kullanılıyor.
Это было лучшее решение, которое я приняла в жизни.
Hayatım boyunca verdiğim en iyi karardı.
Это лучшее ваше решение. Я с вами.
- En iyi karar bu.
Ваше лучшее решение за всю- - Оно изменит вашу жизнь.
Alınmış en iyi karar. Siz- - Siz-
Решение - "Всё лучшее детям". Для нуждающегося ребёнка и его близких...
Zor durumdaki bir çocuk, ailesi ve yaşadığı toplum için cevap Childreach'tir.
Не лучшее дизайнерское решение.
Ev döşemek için kötü bir seçim
Что наши отношения не обязательно лучшее долгосрочное решение...
İlişkilerimizin, ayrı ayrı.. .. bizim için en iyi uzun vadeli çözüm olmadığını biliyoruz.
Мое лучшее в жизни решение.
Verdiğim en iyi karar oldu.
Хирургия - лучшее решение.
En iyi seçenek ameliyat.
Это лучшее решение.
Bence en iyi çözüm bu.
Таким образом я смогу принять лучшее для себя решение.
Böylece daha kolay karar verebilirim.
Лучшее, блин, решение в моей жизни.
Bugüne kadar verdiğim en iyi karardı.
Ты хочешь сказать, что продавать её сейчас - не лучшее бизнес-решение. Да!
Yani araziyi şimdi satmak, kötü bir ticari karar olur diyorsun.
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решение уже принято 34
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решение уже принято 34
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучше бы 46
лучшее 798
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше тебе не знать 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучшее 798
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше тебе не знать 71
лучше умереть 54
лучше ты 64