English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне всегда казалось

Мне всегда казалось translate Turkish

180 parallel translation
Мне всегда казалось, что нашу организацию должен возглавлять не один человек. Мне казалось...
- Sorumluluk tek kişide olmamalı...
Мне всегда казалось, что у него на усах крысиный яд.
Bıyığında fare zehiri varmış gibi görünüyordu.
- Мне всегда казалось, это помогает.
- Yürüyeceğini düşünürdüm.
Мне всегда казалось, что опускающееся на шею лезвие вызывает лишь чувство легкого щекотания. Но это лишь мое предположение.
Her zaman yukarıdan kayarak gelen o bıçağın insanın ensesinde hafif bir gıdıklanma duygusundan başka bir his yaratmadığını düşünmüşümdür.
Мне всегда казалось, что люди не способны на настоящую любовь.
İnsanların gerçekten aşık olamayacaklarını sanırdım.
Мне всегда казалось, я буду счастлива там. я здесь так устала.
Hep Paris'te daha fazla şansımın olacağını düşünmüşümdür. Zaten artık buradan da sıkıldım.
Мне всегда казалось, что я похожа на Сандру Ди.
Ben hep Sandra Dee'ye benzediğimi düşünürdüm.
Мне всегда казалось, что я ненавижу это место.
Hep buradan nefret ettiğimi düşünmüştüm.
Вы знаете, мне всегда казалось, что вот это находится на вашем столе, а не здесь.
Bunun her zaman sizin masanızda olduğuna inanıldı, burada olduğuna değil.
А мне всегда казалось, что Звездному Флоту есть чему поучиться у меня, капитан.
Her zaman, Yıldız Filosunun benden öğreneceği çok şey olduğunu düşündüm.
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Annie küçükken, onun başka bir zamandan geldiğini düşünürdüm.
Мне всегда казалось, что в этом письме есть что-то забавное.
Hep bu mektup ile ilgili tuhaf bir şeylerin olduğunu düşünmüştüm.
Должен признаться, что мне всегда казалось, что Вы иная.
Senin farklı olduğuna dair bir hisse kapıldığımı kabul etmeliyim.
Мне всегда казалось, что у тебя для меня нет места.
Senin hayatını altüst ettiğimi düşünüyordum.
Мне всегда казалось, что это ты.
Sen olduğunu hep biliyordum!
Мне всегда казалось, что Делвок - не вулканец.
Delvok bana hiç Vulkan gibi gelmemiştir.
Мне всегда казалось, американцы - жуткие зануды!
- Seni şakacı. Her zaman Amerikalılar'ı bok gibi donuk olarak hayal etmişimdir.
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
Yapamayacağı hiçbir şey yok gibiydi.
Но мне всегда казалось, что вы неловко себя чувствуете.
Ama bana her zaman, o unvandan hiçbir zaman memnun olmamış gibi göründün.
Знаете, мне всегда казалось, что его недооценивали.
Biliyor musun her zaman onu taktir ettiğimi hissettim.
Мне всегда казалось мудрым, оценивать по достоинству техническую подготовку Федерации и изобретательность капитана Сиско.
Federasyon'un teknik becerilerini ve Kaptan Sisko'nun kaynaklarını hafife almamayı bilgece buluyorum.
И, странная вещь, мне всегда казалось что вы тоже будете там.
Evet. Çok garip ama senin de buna şahit olduğunu gördüm.
Мне всегда казалось, что лучше... выдавать себя за кого то... чем быть на самом деле никем.
Hep düşünmüşümdür. Sahte "birisi" olmak gerçek bir "hiç kimse" olmaktan iyidir.
Не думаю. Мне всегда казалось, что мы покончим жизнь самоубийством.
Cinayet-intihar tipi bir şeyle sonumuz gelir diye umuyordum hep.
- Я хочу, чтобы ты знала..... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям.
- Bilmeni istiyorum,... Ben her zaman Jolinar'ın Netu ile ilgili deneyimlerini sır olarak sakladığını inanmışımdır. Çünkü o bunun aramızı bozacağına inanıyordu.
Мне всегда казалось, что если бы я продолжил играть, то мог бы стать профессиональным актёром. Видишь?
Uğraşsam profesyonel bir oyuncu olabilir miyim diye çok düşünmüştüm.
Мне всегда казалось, что я встречу кого-то, влюблюсь, буду счастлив, и...
Hep biriyle tanışıp, ona aşık olup mutlu olabileceğimi varsayardım.
Мне всегда казалось, что они посылали мне сигналы.
Bana sinyaller gönderdiklerini düşünürüm hep.
Мне всегда казалось, что я никогда не покидала этот дом.
Daima bu evi hiç terketmemiş gibi hissettim.
Мне всегда казалось странным, что твой муж сидит дома, а ты там охотишься.
Bana sen dışarıda para kazanırken kocanın evde kalması... hep tuhaf gelmişti zaten.
Мне всегда казалось, что он очень, очень хороший человек.
Bence o çok iyi bir adam. Çok, çok iyi.
Мне всегда казалось, что время ещё будет...
Sanırım hep ara verip tekrar denerim diye düşündüm.
Мне всегда казалось, что Бена избивали, чтобы добыть информацию для людей, которые его избивали. - Ты что-то потерял? - Ты знаешь, что я потерял!
Orospu... çocuğu.
И мне всегда казалось, что когда я окажусь в суде, я буду... твоим отражением.
Her zaman istiyordum ki, mahkeme salonuna girdiğimde... bir şekilde... orada seni canlandırayım.
Мне всегда казалось, мне больше идут шляпы.
Ben kendime daha çok şapkayı yakıştırmışımdır.
Мне казалось, что он так влюблен... Мне всегда страшно при нем.
Son gelişinde teklif dilinin ucundaydı.
Мне это всегда казалось забавным.
Komik değil mi?
Мне-то всегда казалось, что она, в отличие от меня, держалась молодцом.
Hep, bir gün atlatacağını düşünüyordum.
А он ничего. Мне тоже всегда так казалось.
Çekici, değil mi?
Она рассказывала мне, как в 60-е женщины красили губы и казалось, что они всегда улыбаются. Ну это же психушка...
60'larda kadınların sürekli gülümsüyormuş gibi görünmek için ağız kenarları yukarı çektirdiklerini anlattı.
Мне казалось, ты всегда гордился статусом...
- Sanatı desteklemekle övünürdün.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Çok istediğim için Scott'la tanışacağıma inanıyordum.
Мне казалось, что невестки всегда переезжают в семьи своих мужей.
Ben gelinler kocalarının ailesiyle birlikte yaşar sanıyordum?
Мне казалось, такая таинственность всегда оставляет след. На людях, в месте, во времени.
İnsanIarda, mekanIarda, zamanda oIan şeyIerin iz bıraktığını sanıyordum.
Они никогда не приезжали. Но мне казалось, что они рядом, стоят за мной. Так было всегда.
Onların geldiğini hiç görmüyorsun, fakat aniden yanında duruyorlar sanki zamanın başlangıcından beri oradalar.
Мне всегда это казалось, но в тот день она была очень странной.
Günlerce düşünmüştüm o konuda. Ama özellikle o gün gerçekten çok garipti.
Мне казалось ты всегда был ими покрыт...
Sivilcelerin zaten vardı...
- Нет... Мне это всегда казалось столь эротичным... Заниматься этим с таким большим животом.
Bana hep erotik gelir, koca göbekle yapmak.
Зак, ты мне всегда нравился. И поэтому я мирился со всеми твоими рассказами о гребешках и выдрах,.. ... потому что мне казалось, что ты можешь сделать мою дочь счастливой,..
Sack, seni her zaman sevmişimdir bu yüzden hikâyelerine katlandım et ve su samuru hikâyelerin ve herşey iyi görünüyordu çünkü kızımı mutlu ediyor görünüyordun ve benim için en önemlisi de buydu.
И как же? Не знаю. Мне всегда это казалось странным.
- Bilmiyorum, fakat bu bana hep biraz şüpheli görünmüştür.
Мне всегда так казалось.
- Öyle olduğunu biliyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]