English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне в лицо

Мне в лицо translate Turkish

976 parallel translation
Солгал мне в лицо и сказал, что не знаком с тобой.
Dürüstlük takınıp yalan söyledi, seninle hiç karşılaşmamış.
Не светите мне в лицо.
Çekin şu ışığı gözümün içinden.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
Ben çocuk emzirdim, ve bilirim nedir tadı sütümü emen bir çocuğun. Öyleyken, senin ettiğin yemini etmiş olsaydım eğer, mememi çeker alırdım dişsiz damaklarından.
'Прошлой ночью, после плотного ужина, он... " Он швырнет мне в лицо уголовный кодекс, а он из 6 томов.
Geçen gece ağır bir yemekten sonra,... " Kendisi New York eyaleti ceza kanununu kafama fırlatır ve o da altı cilttir.
- Он швырнул его мне в лицо.
- Salatayı yüzüme fırlattı.
Бросил это хорошую, денежную работу прямо мне в лицо.
Onca işi suratıma çarptı.
Почему вы светите мне в лицо?
Neden yüzüme ışık tutuyorsun?
Значит, эти трое, узнав меня на улице, рассмеются мне в лицо!
Yani benim tanımadığım bu üçlü, beni gördüklerinde yüzüme bile gülebilirler.
А эти два ублюдка смеялись мне в лицо.
O iki piç kurusu bana gülümsedi.
Майк, они плюют мне в лицо... Всё потому, что ты вернулся в Майами в качестве еврея. Я знаю.
Suratıma tükürebiliyorlar, sırf o Miami'deki Yahudi onları arkaladığı için.
Пусть я новичок, но не перегнул ли ты палку, когда бросил мне в лицо диск с песней и заявил, что она плохая?
Yeni bir besteci olmama rağmen bestecinin yüzüne karşı şarkı kötü diye müzik CD'sini atan sen değil miydin?
Каждую минуту жду - вот сейчас он начнет издеваться надо мной, смеяться мне в лицо.
Nereye gitse dikkat çekmek için elinden geleni yapıyor. Böyle günlerden birinde konuşup benimle alay edecek,... beni gülünç duruma düşürecek diye korkuyorum.
смеяться прямо мне в лицо? !
Ne hakla yüzüme baka baka beni taciz eder, benimle alay edersin?
Вы видели, он плюнул мне в лицо.
Yüzüme tükürdü, gördün!
Через две недели, если я снова увижу Джули, я буду уже Майклом и она, возможно, плеснет водой мне в лицо.
İki hafta Julie'yi göremeyeceğim ve Michael olarak gördüğümde muhtemelen yüzüme içkisini fırlatacak.
Я не стану брить мою киску, руками лезть тоже не дам, и ни в кое случае, не кончать мне в лицо.
Su sporlarına da gelemem. Bir taraflarımı tıraş etmem, kaba kuvvet yok ve kesinlikle yüzüme gelinmesini istemem.
Обеэумев от вина, они хохотали мне в лицо.
İçkiyi fazla kaçırıp benimle eğlenmeye başladılar.
Направь мне в лицо.
Yüzüme daya.
Я даже спросил : "А что если это был я?" Ты рассмеялся мне в лицо!
Hatta ben, "Ya ben yapmış olsaydım?" demiştim. Kahkahayla gülmüştün!
Чувак, да мне стоит выебать тебя просто за то, что ты говоришь мне в лицо это говно!
Özgür bir ülke mi? Sırf bunu dediğin için canına okumam lazım.
Они смеются прямо мне в лицо.
Yüzüme karşı gülüyorlar.
Белый взял пистолет, тычет мне в лицо, называет меня долбоебом, и говорит, мол, я тебя щас пристрелю, бла, бла, бла...
Bay Beyaz silahını çıkarıp suratıma doğrulttu. Bana pislik dedi ve kafamı hafaya uçuracağını söyledi ve vs, vs, vs.
Я ставил на пол миску с едой. Следующее что я помню - шипящий клубок меха, летящий мне в лицо.
Tam yemeğini önüne koyuyordum ki o tıslak tüy yumağı yüzüme atladı.
Кроткая старушка, что в нашем фильме исполняет роль Марьи-Ткачихи, как-то между съёмками наклонила ко мне усталое лицо и молвила : "Дьявол - не вымысел. Он часто стоит у моей постели..."
Bir defasında çekim arasında filmimde dokumacı Maria rolünü oynayan sevimli yaşlı kadın yorgun yüzünü kaldırıp bana "Şeytan gerçek, onu yatağımın baş ucunda otururken gördüm" dedi.
Мне хотелось рассмеяться тебе в лицо с первой встречи!
Seninle ilk tanıştığım andan beri yüzüne karşı gülmek istemiştim!
Кусок не шёл мне в горло, когда я глядела на пустой стул и на лицо этой несчастной.
Hayatımda hiç böyle yediklerim boğazıma dizilmemişti. Kızın yüzüne ve o boş sandalyeye bakarken...
Спрашивал меня, больно ли мне, а я плевал ему в лицо.
Acıyıp acımadığını soruyor. Ben de her seferinde yüzüne tükürüyorum.
Но запомни : в другой раз мне не попадайся – лицо клеймом разукрашу, как вору и положено.
Ama bir daha ki karşılaşmamızda, senin istediğin gibi yüzünü damgalayabilirim.
Заботиться обо мне означает, что мое лицо появится в газетах,
Bana bakmak gazetelerde resmim çıkacak demek oluyor.
Так он едва не бросил мне его в лицо.
Neredeyse beni dövecekti!
Ему не удалось проникнуть в меня, тогда он залез мне на грудь, потомна лицо, а оттуда на стену.
İçime giremeyince hemen göğsüme, yüzüme sonra da duvara tırmandı.
В качестве награды... покажи мне своё привлекательное лицо.
Sana yolu gösterdiğim için, bana yakışıklı yüzünü göster.
Преследоваете меня на поле, ударяете меня, перетащите меня в этот дом, да чтобы увенчать все ето, когда мне притошнилось, потому что суете этот вонящий чеснок в мое лицо, говорите мне, что я зараженная.
Beni kovaladın, bana vurarak evine getirdin, üstelik o iğrenç kokan sarımsakları bana göstererek midemi bulandırdın ve bana onlardan biri olduğumu söyledin.
Теперь вь * можете плюнуть в меня, растоптать мне лицо!
Üstümde yürü. Yüzüme tükür, çiğne onu
Нечего тыкать мне ими в лицо.
Burnuma sokmana gerek yok.
Майк, мне не нужно твоё лицо в кадре.
Hayır Mike, hayır. Daha önce de söyledim.
О, что бы я только не отдал, чтобы мне плюнули в лицо!
Ben yüzüme tükürülsün diye neler vermezdim?
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Geceleri bazen asılıyken uyanırım, yüzüme tükürüldüğünü hayal ederim.
А он швыряет её мне в лицо.
Güzel ciltli bir kitap.
OК. Но не тверди мне об этом прямо в лицо.
Tamam tartışmayalım ve sakın eline yüzüne bulaştırma.
И тогда она встаёт, и выплёскивает мне в лицо стакан воды... или что-нибудь в этом роде.
Zeki ve sesli düşünen bu harika adam benim.
Если у вас есть сомнения относительно меня, скажите мне их прямо в лицо.
Benimle ilgili kuşkuların varsa bunu yüzüme söyle. Bu kadarını yap.
Кто скажет мне : "подлец"? Пробьет башку? Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Kim bana hain diyor, kafamı koparıyor sakalımı kesip suratıma vuruyor?
Мне просто интересно взглянуть на его лицо когда я воткну ему в руку эти ножницы. "
Sadece bu makası koluna saplayınca yüzünün ifadesini görmek istiyorum. " der içinden.
К несчастью, несколько лет назад я был в гостях у кардассиан, мне искалечили лицо.
Maalesef, bir kaç yıl önce, Cardassianların misafiri olarak, yüzüm sakatlandı.
- Не тыкай мне клювом в лицо! - Заткнись, идиот!
Çek şu gaganı suratımdan!
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Burada durup, gün be gün, yumruklarımla yüzünü dağıtma isteği duyarken hayatımda her zaman istediğim şeyleri yok etmeye çalışmanı izleyebilirim, çünkü, sen en küçük bir çaba bile göstermeyip, mutluluk ve seni hala sevdiğim gerçeği için bir çaba göstermeyeceksin. "
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Ancak rüyalarımda bile hiç göremediğim bir yüz vardı hep kaçırdığım bir yüz. Orada kalabalığın ötesinde bir yerlerde...
Он его застрелит. - Скажи мне или я пулю тебе в лицо всажу прямо здесь. - Что ты делаешь?
Söyle yemin ediyorum sıkarım kafana.
Мне кажется, Мазарини - действующее лицо в этой пьесе.
Üzgünüm ama aklım başka yerde.
Я тихо терпела, когда он выплевывал мне прямо в лицо еду, что я ему готовила.
Yaptığım yemeği suratıma tükürdüğünde sessizce acı çektim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]