English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне это в радость

Мне это в радость translate Turkish

38 parallel translation
Мне это в радость, принцесса.
Hiç önemi yok, küçük prenses.
О, мне это в радость.
Ne demek.
Мне это в радость.
Oh, benim için bir zevkti.
Мне это в радость.
Gerek mi?
Да нет же, мне это в радость.
- Beni heyecanlandırıyor. Sadece...
Мне это в радость.
Bunu alırken çok mutlu oldum.
Мне это в радость, поверь мне.
Buna çok memnunum inan bana.
Мне это в радость.
- Burada olmaktan memnunum.
О, конечно, мне это в радость.
O zevk bana ait.
Мне это в радость.
Hayır, hiç gereği yok. Benim için bir zevkti.
Мне это в радость.
Rica ederim.
Мне это в радость.
İçimden geldi.
- Думаете, мне это в радость? - Тогда не отстраняйте его.
- Bunu yapmayı istediğimi mi sanıyorsunuz?
Мне это было не в радость.
Ben de hiç meraklısı değildim.
Радовать тебя – это мне в радость.
Seni memnun etmek beni de eder.
Ладно, брось, это мне в радость.
Sorun değil. küçük gezintileri severim.
Мне это было в радость.
Benim için zevkti.
Пойдёмте ко мне, поедим лапши, выпьем пива, фильмец посмотрим... потом снова выпьем, проведём время вместе, разве это не в радость?
Yanınızda biraz yulaflı erişte, içecek bira ve tatlı getirin geç saatlere kadar film izleyelim,... içtikçe içelim. Beraberken daha eğlenceli olmaz mı?
- Нет, это мне будет в радость.
Benim için bir zevk.
Это приносит мне радость. но в то же время... так?
Bunlardan güç alıyorum. Burada bulunan hepiniz için çok güzel bir gün ve aynı zamanda da... elbette bugün bile etrafında olduğuna inanırsın.
Это будет мне только в радость.
Benim için büyük keyif olacak.
В глубине души я надеюсь что это кризис среднего возраста и это значит, что ты на полпути к ранней смерти. Что доставило бы мне огромное удовольствие и безумную радость о том что теперь я могу писать на твою могилу.
İçten içe orta yaş krizinde olduğunu diliyorum ki bu da vaktinden evvel dalları dikeceğin ve mezarına işerken bana keyifli, çılgın bir nekahet dönemi sunacağın anlamına geliyor.
Мне всё это тоже не в радость, Скотт.
Bu çok can sıkıcı, Scott.
Мне самому это не в радость, потому как займется этим Клешни.
Bunu yapmaktan hoşlanmıyorum, o yüzden Kıskaç yapacak.
Конечно, мне это было бы не в радость.
Vallahi deli çıkacağım. Bunu isterdim demiyorum.
Мне это совсем не в радость.
Bu beni mutlu etmiyor.
Мне это будет в радость.
Çok mutlu olurum.
Мне это только в радость.
O zevk bana ait.
Это мне в радость.
Temelim yoktu.
Вряд ли это моя ошибка, но смотреть, как ты уезжаешь... * * * будет мне в радость. * * *
Pek favorim değil ama ayrıldığına göre... Bu çok hoşuma gidecek.
Но мне это не в радость...
Ama bundan zevk alacak değilim.
Знаешь, мне это даже в радость.
Eğlenceliydi.
Всё до кирпичика, И это мне в радость
# Büyük bir zevk ile parça parça edeceğim.
Мне это всегда в радость.
Benim için her zaman bir zevk.
Мне в радость делать это, ради любви к музыке и выражения их лиц.
Ne demek. Müziği sevdiğim için yapıyorum bunu. Şu mutlu suratlara baksana
О, нет, это мне в радость.
Olmaz, zevkle taşıyorum.
Мне это было только в радость.
İnan bana, benim için zevkti.
Мне это не в радость.
Keyif aldığımı söyleyemem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]