Мне это не надо translate Turkish
368 parallel translation
Мне это не надо.
Tamam, bunun işi bitti.
Мне это не надо.
Buna ihtiyacım yok.
- Мне это не надо.
- Buna gerek yok.
Дети. Мне это не надо.
buna ihtiyacım yok.
Потому что мне это не надо...
Ortada dolanıp, insanlara nefes almalarını mı söylüyorsun?
Это верно, я виноват.Не надо было мне бросать тебя.
Evet, üzgünüm. Seni yalnız bırakmamalıydım, Joe.
Думаю, мне не надо объяснять вам, что это значит.
Nasıl olacağını söylememe gerek yok.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Fakat kalıcı ve değişmez bir'hayır'cevabını vermek için bu konuda fazla düşünmeye gerek yok.
Мне надо попросить тебя кое о чём и я не хочу, чтобы другие это слышали.
Senden bir iyilik isteyeceğim. Diğerlerinin duymasını istemiyorum.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Keşke yapmak zorunda olmasam.
- Это то, что мне надо! Даже не хочу с тобой разговаривать!
Senin için yaptıklarımdan sonra benimle böyle konuşamazsın.
Слушай, это тебе надо поговорить с Джованни, а не мне.
Bak, Giovanni ile konuş, benimle değil.
Не надо мне это здесь оставлять.
Buradan ayrılmamalıyım.
Не надо мне было заходить в это кафе.
O restorana gitmeyi hiç seçmemem gerekirdi.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Artık tek yapmam gereken arkama yaslanıp hiçbir şeye karışmamak. Tabii, o hayali fidye bırakma yerine gitmek zorundayım.
Мне не надо, чтобы они делали это.
Bunu yapmalarına ihtiyacım yok.
Не надо мне это давать.
Bana vermen gerekmez.
Папа, мне надо. И тебя это не касается.
Baba, gitmeliyim ve senin yapabileceğin hiçbir şey yok.
- И минералов. Я не получала из этой травы всего, что мне надо.
Yeşilliklerden, ihtiyacım olan, her besini alamıyordum.
Да мне это особо и не надо.
Artık o kadar meraklı değilim.
Я не хочу въезжать в страну, где мне надо будет сделать прививку, чтобы я не умер, пока я буду в этой стране.
Oradayken ölmeyeyim diye, iğne olmam gereken bir ülkeye gitmek istemem.
- Мне это не надо.
Buna ihtiyacım olmayacak.
Это значит, что мне больше не надо посещать эти скучные занятия.
- Ne demek istiyorsun? - Sıkıcı derslere katılmak zorunda değilim.
Я знаю. Тебе не надо мне это говорить.
Biliyorum.
Я не знаю, как ты пьёшь это чёрное говно, Ник. 77 00 : 06 : 20,444 - - 00 : 06 : 23,324 Мне надо добавить молока. Это единственный способ перебить вкус.
Şu boku öyle simsiyah nasıl içersin anlamam, Nick.
- Мне действительно это не надо.
- Gerçekten istemiyorum.
Ты думаешь, мне не надо продолжать это, да?
Bu işi kovalamamalıyım değil mi?
Все, что мне надо... это последний укол, чтобы смягчить боль... пока не подействовал Валиум.
Tek ihtiyacım olan şey, Valium etkisini gösterene kadar acıyı yatıştırması için son bir vuruş.
И не надо мне рассказывать про футболистов - как они хлопают друг друга по заднице и все такие - потому что это другое.
Bana birbirinin poposuna vuran futbolculardan bahsetme çünkü o farklı. O spor. Savaş gibi.
Это вам надо, не мне.
Yoksa yapmayayım mı?
Мне не надо было делать это.
Bunu yapmamalıydım.
Дадли, я знаю, вы хотите мне добра. Но не надо это делать так, как вы делаете. Или мой отец.
Dudley, iyi niyetlisin, biliyorum ama ne sen, ne de babam olmayacağım.
Бадди, надо это подписать, тогда Донни смогут прооперировать. Не буди во мне зверя.
Şimdi, Buddy, bunu imzalaman gerekiyor ki Donny Ray'ın ameliyatı yapılabilsin, ve senin de sorun çıkarmanı istemiyorum.
Теперь мне не надо это.
Bunlara ihtiyacım olmayacak.
Конечно, это будет последнее место, куда я посмотрю.... потому что, как только я его найду, мне не надо будет больше его искать.
Tabii ki en son baktığım yerden çıkacak.. çünkü onu bulduğumda, başka bir yere bakmayacağım.
Это просто куча старых ружей. Больше мне ничего не надо.
Orada bir sürü silah olacak.
- Мне и не надо это делать.
- Bu teşhisi siz mi koydunuz?
Понимаешь, мне надо посмотреть в книге, может это не просто так.
Bilirsin, ajandama bakmam lazım, Yapacak bir şeyim olabilir.
Чего мне точно не надо, так это чтобы СМИ пронюхали о том, что комиссия не может ужиться сама с собой.
Nereye gidiyorsun? Chris.
Не знаю, зачем мне это надо, но я докопаюсь до самой сути.
Neden anlamadığımı anlayamıyorum, ama bu konunun dibine ineceğim.
Это не имеет значения Мне надо идти
- Bununla ilgisi yok. - Gitmeliyim.
Мне надо начать слева, иначе это не сработает!
Yanlış taraf. Önce yapmam gereken bir şey var.
Мне не надо напоминать об этом. Это твой способ помочь?
Bunu birinin söylemesine gerek yok.
Ну, ты думаешь, это все потому, что мне опять надо верить в крепость брачных уз? Дело не в этом.
Yine "sonsuza dek evlilik" e inanmak istememle ilgili olduğunu sanıyorsun.
Мне надо поговорить с ней, это срочно.
Onunla konuşmam lazım, çok acil.
Потому что мне-то это на хер не надо.
Söyledim, benim gözüm yok.
Вот на этой неделе твой сынок влез, куда не надо, и усложнил мне жизнь
Mesela bu hafta, oğlun işime burnunu soktu ve benim için yüz kat zorlaştırdı.
Не надо мне тут твоей пост-феминистской, художественно-школьной ерунды, цветочек, если это твоё настоящее имя, хорошо?
Bana bu post-feminist, art-school saçmalıkları sökmez, ayçiçeği eğer gerçek ismin buysa tabi, tamam mı?
Это не мне надо злится не Джорджию, я ей на меня.
Georgia'ya kızamam.
Это не моя идея, но девушку надо доставить, да и отпуск мне дали на неделю.
Ben istemedim zaten. Kızı oraya götürdükten sonra, Albay bir hafta tatile çıkmamı emretti.
Мне не надо это доказывать.
- Bunu kanıtlamama gerek yok.
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это нравится 1302
мне это надоело 118
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это нравится 1302
мне это надоело 118
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47